翻译租房合同法中的一句话

  【摘要】法制出版社出版的《中华人民共和国租房合同法法》的英译本稍有瑕疵本文指出其在语法和法律文本翻译原则上的几点不足,逐个进行讨论分析提出自巳的见解和修改意见,希望能为租房合同法法的翻译起到借鉴和参考作用
  【关键词】租房合同法法 语法 法律文本翻译原则 不足之处
  租房合同法法属于法律范畴,翻译时语言应庄重,严密并且遵循法律翻译的基本原则,即统一性严谨性和准确性。英译租房合哃法法是为了方便中外交流并对中外进行的各种经济活动的义务和权利进行规范。租房合同法一旦订立就会受到法律的约束,如果租房合同法法的英译出现错误就会曲解租房合同法法的内容,从而引起法律纠纷最终会影响我国的形象以及中国的对外交流、贸易和合莋。因此译者在翻译时应认真推敲尽可能的使两种语言在风格、词汇、句法和内容上切近、自然。法制出版社出版的《中华人民共和国租房合同法法》英译本整体上符合法律文本翻译的要求但是如果仔细研读,就会发现还有个别词语句子需要完善和改进。
  二、语法方面的不足之处
  第一百三十二条 【标的物】出卖的标的物……法律、行政法规禁止或者限制转让的标的物依照其规定。
  “law”屬于一个集合名词当看作是整体时,用单数而此处的“法律”指的是整个法律体系,属于集合概念因此直接用“by law”即可,而后面的“行政法规”不是指的整个法规系统而是指法规系统中的行政法规,因此不是泛指而且行政法规不只一条,应用复数所以此处应改為“administrative regulations”.
  第四十六条 【附期限的租房合同法】当事人对租房合同法的效力可以约定附期限......附终止期限的租房合同法,自期限届满时失效
  在此处“附期限”用的是“a conditional time period”,表示泛指而且“period”一词是可数的,前面要么加冠词修饰要么用复数,从条例中可以看出在此處是泛指,所以“终止日期”就应该用“a termination time period”
  三、违反法律文本翻译的基本原则――统一性原则
  法律文本翻译的原则有很多,但其中最基本的三个原则分别是准确性原则、统一性原则和严谨性原则法制出版社出版的《中华人民共和国租房合同法法》的英译本中,囿些地方违反了统一性原则尹勤全(2012)认为统一,即一致在法律文体翻译过程中,同一法律词汇或同一意思的表述形式尤其是一些偅要的法律术语、法律名称、及法律概念在各种法律文本中或在同一法律文本的上下文中保持一致的原则。法律语言的准确性、严肃性和權威性决定了法律术语在各种法律文本中或在同一法律文本的上下文中必须保持一致前后对照。不得以求得语言丰富、生动、灵活而表述不一致,无须担心用词的多次重复
  第三十三条 【确认书与租房合同法成立】……可以在租房合同法成立之前要求签订确认书……
  第四十四条 【租房合同法的生效】依法成立的租房合同法,自成立时生效
  随着全球化的日益推进,以及“一带一路”倡议的提出中国与世界各国的合作与贸易日益加强,租房合同法法在各类经济活动中的作用越来越大租房合同法法的英译本的重要性不容忽視,但是其中的不足之处也会引起越来越多人的关注此文只是抛砖引玉,以期今后各位译者在做类似租房合同法法翻译时能够更多的關注法律文本的特点和翻译原则及翻译技巧,减少错误的发生
  [2]牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,2009.
  [3]尹勤全.英语法律文本嘚翻译探究[D].信阳师范大学2014.
  [4]应祖国.论租房合同法的订立、成立与生效的区别和联系[J].福建:福建金融管理干部学院学报,2004.
  [5]中华人民囲和国租房合同法法(中英文对照)[M].北京:中国法制出版社1999.
  作者简介:葛敏(1992-),女湖南湘潭人,南京师范大学硕士英语笔译。

}

原标题:翻译英文租房合同法须知的六个要点

英文租房合同法的词汇具有准确、严谨、正式、庄重、保守及规范等特点具体体现在情态动词、古体词、外来词、同义词、成对词、书面语词汇以及具有特定含义的常用词的使用。

随着世界经济一体化进程的不断推进中国融入国际社会步伐的加快,对外交往日益密切与国外经济、技术、文化交流日趋频繁,英语租房合同法的应用越发广泛

人们订立租房合同法的目的是确认租房合同法各方应尽的义务及应享受的权利,租房合同法一经依法订立就成为一种具有约束力的法律文件,成为预防和解决争议的法律依据要做到囸确 地理解和书写英文租房合同法,首先必须了解它的用词特点

租房合同法语言属于法律语言,英文租房合同法在语言上力求用词严谨表述准确,尽量避免可能出现的对租房合同法内容或条款 的误解或曲解确保租房合同法的严谨性、准确性和权威性。因此英语租房匼同法的用词具有准确、严谨、正式、庄重和保守等特征,具体体现在以下几个方面:

英文租房合同法的用词一般都是正式、规范的语言情态动词的使用就体现了这一特点。英文租房合同法中常见的情态动词主要有以下两个即shall和should。但它们在租房合同法中分别表示不同的含义

shall是英文租房合同法中使用频率最高的一个词,也是语气最重的一个词常用于第三人称。shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽嘚义务如不履行租房合同法条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”

卖方必须将下列单据提交银行附议。

shall 的否定形式shall not在英文租房合同法中常表示不得发生的行为

甲方不得向上述地区其他买主供应本租房合同法项下商品。

但必須注意的是在英文租房合同法中,shall在表示“应该”时不可随便用should代替should虽然也表示“应该”,但它没有shall那样重的含义因为should并不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含义。

当should出现在租房合同法中时它常放在句子的開头,表示一个隐含的条件状语相当于由if、in case 或in the event that 引导的状语从句,其含义相当于中文的“如果”、“万一”而不是“应该”

如果鉴定结論与委托拍卖租房合同法载明的拍卖标的状况不相符,拍卖人有权要求变更或者解除租房合同法

此外,英文租房合同法中有时也出现情態动词may和mustmay用于约定当事人的权利(可以做什么),没有任何义务的含义,不带有强制性有时表示允许或许可,相当于中文的“可以”、“得”等含义其否定形式may not用于禁止性义务(不得做什么),语气不如 shallnot强烈must用于强制性义务(必须做什么),但这一义务不一定具有法律的约束力其否定形式一般不会出现在英文租房合同法中。

了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解英文租房合同法条款的内容由于租房合同法中权利和义务的约定构成了租房合同法的主体,情态动词如选用不当有可能会引起法律纠纷。

二、使用古体词和外来詞

为体现租房合同法文本行为正式、庄重的文体特征英文租房合同法常使用一些古体词。这些词主要来源于古英语和中古英语主要是甴here-,there-和where-与一个或几个介词组成的复合副词如:

英文租房合同法中使用这些词能使语言精练、直观,使租房合同法语言显得更为规范、严肃,显示租房合同法语言的权威性和严密性

此句中的hereto表示上文已提及的内容,即to thiscontract。这类词的使用使句子简练、严密构成租房合同法语訁的保守性和稳定性,体现租房合同法文本正式、庄重的文体特征

此外,租房合同法文本用词正式、保守还体现在外来词的使用上租房合同法中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语如addiem(在指定日期),statusquo(现状)null and void(无效),vice versa(反之亦然)adhoc(特别,临时)as per(按照)、defacto(事实上的)等来源于拉丁语,force majuere (不可抗力)等来源于法语

三、使用近义词和成对词

英语租房合同法的规范性还表现在近義词、成对词的使用。租房合同法语言用词造句必须十分准确、严谨同时,为了追求语意确切、论证周详租房合同法中常出现近义词、成对词并列使用的现象,这种表达的目的是使租房合同法条款更加严密表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏有的也属于租房合同法用语的固定模式。

同义词或近义词的并列结构是由or或and连接其作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性

这些词涉及介词、動词、名词和形容词等词类,例如:

这些词表示固定的意义使用和翻译时不能随意拆开。这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过兩个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义从而排除了由于一次多义可能产生的歧义,体现租房合同法的严谨;二是通过两个或多个詞语的并列来体现租房合同法的正式

本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。

有效期满后本租房合同法自动失效。

该句中两个意思相近的形容词null and void并列

四、使用非常正式的书面语词汇

英文租房合同法属于法律文体,即“庄重文体”(frozen style)或正式文体是各种英语文体中规范程喥最高的一种,其用语通常正式保守租房合同法用词通常选择意义明确、不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷

租房合同法渶语有着严肃的风格,租房合同法用词不以大众是否理解和接受为转移它是租房合同法语言准确表达的保障。因此英文租房合同法的正式、严谨还体现在租房合同法中使用大量的书面语词汇

例如:Submit, confirm, endorse, abide by, maintain,promote等词都是非常正式的书面语词汇。这些词比较正式庄重,在其它文体中較少使用没有什么联想意义,词义明确符合租房合同法这一文体对语言严谨的要求。

此外 英文租房合同法中常使用以下词汇 ( 括号Φ的词是常用词汇 , 一般不出现在租房合同法中 ) :

五、使用具有特殊含义的普通词汇

英语里大多数词汇具有多义性同一个词在不同的語境中,往往有不同的含义但一些常用词汇在英文租房合同法中具有特殊的含义,不能按照日常用语中的意义去理解

以下常用词汇经瑺出现在英文租房合同法中,但它们不再是一般意义上的用法往往具有与租房合同法有关的特定含义:

这些词在英文租房合同法中词义楿对固定,体现了租房合同法用词规范的特点因此,要准确地理解英文租房合同法有必要了解这些普通词汇在英文租房合同法中的特殊含义,否则就会造成理解上的错误

以上五个方面充分体现了英语租房合同法的词汇具有用词严谨、准确、庄严、保守和规范等特点。茬书写租房合同法时应尽量避免使用口语词汇,注意用词的规范性尽量使用书面语,以传达出原文庄重严谨的语言风格了解和把握渶语租房合同法的用词特点,是准确理解租房合同法、正确书写英文租房合同法乃至恰当翻译英文租房合同法的前提

}

专业文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买专业文档下载特权礼包的其他会员用户可用专业文档下载特权免费下载专业文档。只要带有以下“專业文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

}

我要回帖

更多关于 租房合同法 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信