想知道这个五行币是不是纯金的的,能卖多少钱?

想知道这值多少钱_临沭吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:482,124贴子:
想知道这值多少钱收藏
正面一个佛背面一个福字,挺沉的。不知道是不是纯金的。
金扎医疗器械进销存软件 通过GSP验收
苹果手机特价了
数量有限售完为止
三联数码城
记住电话 几次一家
另有四核手机只要799
三星苹果全新机支持代购。价格优惠。速度了 速度了
我掉的,快还给我。
要是金的可真不便宜
留住穷疯了么 来卖凉席
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或噢漏!奥运金牌不是纯金的?知道真相的我眼泪掉下来O__O"…
纯金奥运金牌价值几何?
原文作者:Rhett Allain
发布: 20:35:43
这明显不是奥运金牌。供图:Rhett Allain某则新闻报道指出,奥运金牌只有1%的含金量。好吧,这也是情理之中啦。一块100%纯金的金牌应该很贵吧。而且,黄金是软金属,很容易就会被折弯或刮花。就让我们来估算一下纯金奥运金牌的身价吧。首先,我们需要知道奖牌的尺寸。幸好,(那是当然的啦)。从那个网页我们可以看到,2014年奥运会金牌直径1100毫米,厚10毫米,重531克。假设金牌是个表面平坦的圆柱体(这不太可能,因为金牌很可能会有浮雕装饰),金牌的体积和密度则是:(V=体积,ρ=密度)带入得到的数据,我们得出奥运金牌的密度是6.76g/cm3。这远低于。如果不是黄金做的,那是什么做的?好戏就要开始了。让我们假设金牌有1%的含金量(质量的1%)。那其他材料的密度是多少呢?首先,我们先列出金牌总重量(m=质量):很明显下标“总”代表的是整块奖牌。我们已经知道奖牌中其他材料的质量了,但是我还需要其体积。如果把奖牌中黄金的体积减去,剩下的正好就是其他材料的体积。现在我们就能算出其他材料的密度了。好了!一切都完工了,就差带入数字了。把前面得到的金牌数据带入这一式子,我们就能得出其他材料的密度是 6.717 g/cm3。从看,这一密度似乎和许多金属相符。它接近铈的密度——但是。也有可能是生铁或者锌。现代硬币含有锌,所以奥运奖牌可能就像一块大硬币。金牌的价值金牌的质量为531克。如果它是纯金的,那它的质量就是 1.52千克。丧心病狂啊,那可是3.35磅。你要是把那玩意儿挂脖子上一定会累成狗的。对吧?好吧,那么金牌的价值是多少呢?当我时,我使用的黄金价格是49.5 美元每克。这样一来,金牌(纯金的)的价格就是75992.5美元。下一个问题:为什么不把奥运金牌制成纯金的呢?我觉得答案很明显。奥运金牌回顾有时我根本停不下来。我能用从维基网页得来的数据把历届奥运金牌体积和年份编成一份函数表(包括冬季奥运会和夏季奥运会)。为什么我要加一条拟合线?我想这是因为我有这个能力~不过,你也可以用它来回答以下几个问题:如果冬季奥运会的夏季奥运会的金牌按这个趋势发展下去,到2050年左右,奖牌会有多大啊?比起线性拟合,你能否找到与这一数据更加契合的指数模型?为什么金牌会随着时间变大?越大就越好吗?我在想金牌大小和奥运会举办地是否有关系。尽情地和愉快地玩耍吧。它能让你尝试制作自己的拟合线,并且把它放进你自己的统计图里。这就是Plotly能让小伙伴们惊呆的原因。啊,我忘了,还有一些不是圆柱形的金牌。那金牌密度的情况又是怎样的呢?密度似乎没有规律可循,所以我就用了一个直方图。请看1912年夏季奥运会金牌的密度,18.26 g/cm3。看起来那已经接近纯金了。或者,那大部分是铅做成的。还有一个家庭作业。如果2014年奥运会奖牌是用做成的,它会值多少钱?对,我知道比特币是虚拟的。我只是想让你们发挥想象力想出一个答案而已。
原文来源:
原文标题:
原文地址:
相关译文来自无觅插件
发表于: 19:41:35
哈哈 看到你的abstract好搞笑啊!!而且文章整体风格活泼,时不时还来点吐槽是极好不过的。但是淡定!还是有一些小问题的啦~~
比如。原句“ it seems like that stuff could be several things.”你翻译成“从这一金属密度表看,这一密度似乎和许多金属相符。”但是原句并没有说several things是金属,有可能是其他的非金属物质,所以这么翻译不够严密。
发表于: 19:46:32
喵~还有一个比较不通顺的地方:原文“I can plot the medal volume as a function of year (for both Winter and Summer Olympics)”你译为“我能用从维基网页得来的数据把历届奥运金牌体积编成年份的盛会(包括冬季奥运会和夏季奥运会)。”把金牌体积编成年份的盛会这种说法强调点略有偏移,看图的意思是按照年份将金牌的体积绘成图表, 原文的强调点不在年份上,而在体积上,所以我觉得这么翻译更合适一点:“我用从维基网页得来的有关奥运金牌体积的数据根据年份绘制一张函数图表”。
发表于: 21:15:15
Growl的小星云:哈哈 看到你的abstract好搞笑啊!!而且文章整体风格活泼,时不时还来点吐槽是极好不过的。但是淡定!还是有一些小问题的啦~~
比如。原句“ it seems like that stuff could be several things.”你翻译成“从这一金属密度表看,这一密度似乎和许多金属相符。”但是原句并没有说several things是金属,有可能是其他的非金属物质,所以这么翻译不够严密。
这可是金牌啊。。就算不用金子用的也是金属类的材料吧。而且拿它和金属密度表对比,不是金属还会是什么呢喵咪~~~
发表于: 21:16:12
Growl的小星云:喵~还有一个比较不通顺的地方:原文“I can plot the medal volume as a function of year (for both Winter and Summer Olympics)”你译为“我能用从维基网页得来的数据把历届奥运金牌体积编成年份的盛会(包括冬季奥运会和夏季奥运会)。”把金牌体积编成年份的盛会这种说法强调点略有偏移,看图的意思是按照年份将金牌的体积绘成图表, 原文的强调点不在年份上,而在体积上,所以我觉得这么翻译更合适一点:“我用从维基网页得来的有关奥运金牌体积的数据根据年份绘制一张函数图表”。
看到,已改,没注意function还有函数的意思,就想着有盛会的意思了,3Q╭(╯3╰)╮
发表于: 22:20:42
翻译了那么多,图文并茂,感觉很好。
不过这里刚开头貌似有个错误,item是可数名词,这里&in some news item&中item是单数,因此前面的&some news item&应该翻译为“某则新闻”。
发表于: 22:22:52
张小新:翻译了那么多,图文并茂,感觉很好。
不过这里刚开头貌似有个错误,item是可数名词,这里\&in some news item\&中item是单数,因此前面的\&some news item\&应该翻译为“某则新闻”。
已改!!!谢谢谢谢谢谢!!!!!太感谢啦!!!!
发表于: 22:37:55
sibyl玥:@张小新 已改!!!谢谢谢谢谢谢!!!!!太感谢啦!!!!
发表于: 22:47:00
文章翻译得很好,真心赞,语言生动活泼,译文与原文的风格很像,这样的译文很可以调动读者的兴趣,很有卖点,应该是教授喜欢的o(∩_∩)o
只有一个小问题。
&which it probably isn't since it probably has some raised features to it&译者翻译成“这不一定,因为金牌可能会有浮雕装饰”这里的话个人觉得原句的意义是否定的是不是译成“当然这不太可能因为...”
个人意见,仅供参考
发表于: 23:02:40
JaneZheng:文章翻译得很好,真心赞,语言生动活泼,译文与原文的风格很像,这样的译文很可以调动读者的兴趣,很有卖点,应该是教授喜欢的o(∩_∩)o
只有一个小问题。
\&which it probably isn\'t since it probably has some raised features to it\&译者翻译成“这不一定,因为金牌可能会有浮雕装饰”这里的话个人觉得原句的意义是否定的是不是译成“当然这不太可能因为...”
个人意见,仅供参考
啊诺。。其实我那时候也在想把金牌假设成圆柱体是不太可能的。不过后来又看了几遍句子,觉得原文有两个probably所以会不会确实有这种可能性,于是就说服了自己或许有的金牌很挫就没有浮雕哈哈哈哈。不过现在看看确实觉得很不现实。没有浮雕的金牌怎么拿的出手。已改正,谢谢提出~~
ps:刚开始不小心把“教授”看成了“都教授”,还在纳闷为什么都教授会喜欢O(∩_∩)O哈哈哈哈~
发表于: 09:48:46
文章看完感觉很有意思~~语言活泼,风格突出~~~
讲下我很喜欢译者的一点:中国讲究以“我们”为中心的集体主义,而英语国家追求以“我”为核心的个人主义,译者将原文的“I”都用“我们”翻译,展现了汉语的思维~读起来更加流畅~~~赞!
发表于: 10:00:03
语言非常活泼有趣,全文整体性很好,You would surely feel that sucker around your neck. Wouldn’t you?翻译成了....累成狗,很形象,也很符合现在流行用语
发表于: 10:00:24
女怕思凡:文章看完感觉很有意思~~语言活泼,风格突出~~~
讲下我很喜欢译者的一点:中国讲究以“我们”为中心的集体主义,而英语国家追求以“我”为核心的个人主义,译者将原文的“I”都用“我们”翻译,展现了汉语的思维~读起来更加流畅~~~赞!
谢谢么么哒╭(╯3╰)╮~
作为一个中国人,其实我很看不惯他什么地方都用“我”啊哈哈哈~不过这个作者的特点就是表现的自己很厉害,比如他后面说“为什么我要加一条线性拟合?因为我有这个能力~”所以其实我也在想都改成“我们”的话会不会就少了一点自大的味道了。不过还是很看不惯他啊啊啊。。所以自然而然的就改成了“我们”了O(∩_∩)O哈哈~
发表于: 10:05:35
crystalliang:语言非常活泼有趣,全文整体性很好,You would surely feel that sucker around your neck. Wouldn’t you?翻译成了....累成狗,很形象,也很符合现在流行用语
谢谢了亲~(*^__^*) 嘻嘻……
发表于: 12:39:43
我觉得翻译得太棒了!我还是去别的地方评论吧,这篇文章用了很多流行语,使文章简单易懂,轻松活泼。赞!尽情地和Plotly(这里用到的数据分析网站)愉快地玩耍吧。它能让你尝试制作自己的拟合线,并且把它放进你自己的统计图里。这就是Plotly能让小伙伴们惊呆的原因。翻译的很形象啊
发表于: 12:42:41
loveandtear:我觉得翻译得太棒了!我还是去别的地方评论吧,这篇文章用了很多流行语,使文章简单易懂,轻松活泼。赞!尽情地和Plotly(这里用到的数据分析网站)愉快地玩耍吧。它能让你尝试制作自己的拟合线,并且把它放进你自己的统计图里。这就是Plotly能让小伙伴们惊呆的原因。翻译的很形象啊
3333333QQQQQQQ╭(╯3╰)╮我开始还怕那些式子会把人吓跑,果然理科生们就是不一样O(∩_∩)O哈哈~
发表于: 14:40:02
这篇文章看起来很专业的样子啊~~翻译的很不错哦~~不过我是建议小天使~哈哈
第一个,觉得开篇把that make sense翻译成 “情理之中”很好~不过我在想如果译成“这也情有可原”的话会不会更对意一点~?
第二个有一个小小的地方,我的理科生意识忍不住泛滥了。。。就是表示密度的是ρ不是p啦,虽然长的很像~~
第三个,“Could you get some type of exponential model to fit this data better than a linear fit?”译成了“比起线性拟合,你能用某种指数模型来更好滴契合这一数据吗?”总觉得有点点拗口,根据上下文的格式,改成“能否找到比线性拟合更好契合这一数据的指数模型?”也许更简练一点~
第四个,译者把“Go ahead and play with it.”译成“尽情地和Plotly(这里用到的数据分析网站)愉快地玩耍吧。”虽然觉得翻译的很俏皮活泼,但总觉得作为中文,和网站一起玩耍看起来有点怪,,,如果改成“在Plotly上尽情地玩耍吧”会不会稍微好一点~
发表于: 14:59:22
SuperWing:这篇文章看起来很专业的样子啊~~翻译的很不错哦~~不过我是建议小天使~哈哈
第一个,觉得开篇把that make sense翻译成 “情理之中”很好~不过我在想如果译成“这也情有可原”的话会不会更对意一点~?
第二个有一个小小的地方,我的理科生意识忍不住泛滥了。。。就是表示密度的是ρ不是p啦,虽然长的很像~~
第三个,“Could you get some type of exponential model to fit this data better than a linear fit?”译成了“比起线性拟合,你能用某种指数模型来更好滴契合这一数据吗?”总觉得有点点拗口,根据上下文的格式,改成“能否找到比线性拟合更好契合这一数据的指数模型?”也许更简练一点~
第四个,译者把“Go ahead and play with it.”译成“尽情地和Plotly(这里用到的数据分析网站)愉快地玩耍吧。”虽然觉得翻译的很俏皮活泼,但总觉得作为中文,和网站一起玩耍看起来有点怪,,,如果改成“在Plotly上尽情地玩耍吧”会不会稍微好一点~
我知道ρ和p是不一样的,可是作为一个文科生我连那个字母怎么读都不知道,更别说打出来了。。。所以就用了一个斜体p代替%&_&%
关于拟合的那段,我自己也觉得有点怪,不过我觉得“能否找到比线性拟合更好契合这一数据的指数模型?”已经做出相应修改了,改成了“比起线性拟合,你能否找到与这一数据更加契合的指数模型?”欢迎更多的建议!!
我觉得其实在英文里和网站玩耍得说法也很少见吧,所以作者这里可能是想用这样一种拟人的方法来使文章更有趣,所以这里也保留了这一修辞。
ps:你的“小天使”让我想起了《香水》里的那个制香师O(∩_∩)O哈哈~
发表于: 17:39:10
文笔非常幽默,看到“累成狗”笑到停不下来。
个人觉得“金牌(纯金的)的价格就是75992.5美元。”
此处可以去掉括号,直接说“纯金的金牌”,这样是不是更符合中国人的说话方式?
发表于: 17:41:28
每一个字都能看懂,内容看不懂_(:з」∠)_最讨厌算数了阿鲁
不过真的是很好很好啊,风格很轻快,语言平实简单,也没有很长很长看着难受的句子
但是哈,是不是再描述计算过程的文段中,稍微,稍微使用正式一点的句子比较好,既然是教授讲课,总卖萌说服力就差一些嘛
发表于: 17:54:21
我就知道文科生会看不懂虽然是我翻译的但是那些式子我都没有仔细去琢磨啊O(∩_∩)O哈哈哈~
关于文章的风格,因为这个作者他就是个无聊的理工男啦,并不是什么教授,他的问题也都是日常生活中的一些奇葩问题,比如研究霍比特人里的宝藏值多少钱啊,FlappyBird要花多久才能过二十关之类的。。而且他自己的语言也很随意,所以我对他语言的处理就不太正式(*^__^*) 嘻嘻……谢谢指出啦~
发表于: 17:56:19
南风吹梦到西洲:文笔非常幽默,看到“累成狗”笑到停不下来。
个人觉得“金牌(纯金的)的价格就是75992.5美元。”
此处可以去掉括号,直接说“纯金的金牌”,这样是不是更符合中国人的说话方式?
呃。。他的原文是“This would put the medal at a price of (just for the gold) $75,992.5.”所以我也保留了这种形式,觉得这样能够强调“纯金”这个词~(*^__^*)
发表于: 18:00:56
sibyl玥:@南风吹梦到西洲 呃。。他的原文是“This would put the medal at a price of (just for the gold) $75,992.5.”所以我也保留了这种形式,觉得这样能够强调“纯金”这个词~(*^__^*)
嗯嗯,保留原文风格也很重要
发表于: 19:47:38
选的题材是大家都比较好奇的而且非常新颖,文章翻译的也很幽默,比如把“cost”译成“身价”,“Now for the fun part”译成“好戏就要开始了”,趣味性十足哇~还有累成狗之类的,赞不停!
发表于: 19:51:23
Miranda1:选的题材是大家都比较好奇的而且非常新颖,文章翻译的也很幽默,比如把“cost”译成“身价”,“Now for the fun part”译成“好戏就要开始了”,趣味性十足哇~还有累成狗之类的,赞不停!
谢谢了~貌似好多人都喜欢“累成狗”那句啊(*^__^*)
发表于: 15:33:43
同文科生路过。。。表示从来没有敢尝试翻译纯极客文章。。。觉得会被专业词语虐到死。。。
发表于: 15:38:16
lovin_you:同文科生路过。。。表示从来没有敢尝试翻译纯极客文章。。。觉得会被专业词语虐到死。。。
文科生的硬伤。。就算读了时间简史还下定决心好好学习理科知识但是还是感觉脑子不够用啊%&_&%
您已经赞过此文了。}

我要回帖

更多关于 五行币是不是纯金的 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信