利率与广义货币供应量有什么关系????求论文,明天戒急用忍,感激不尽~~~~

自2005年6月股权分置改革以来,大批股改限售股的解禁、新发行制度(IPO)所..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
限售股解禁的需求影响机制与平衡模式研究
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口谁能帮忙下载中国知网上的这两篇文章 ,急用 。感激不尽 邮箱: _百度知道
医药企业作为维系社会发展——人民生命健康的主力军,履行社会责任就显得更加重要; 【英文关键词】 Corporate Social Responsibility,随着社会的发展和消费者意识的提高,更是成为企业所关注的焦点.The national rule has ruled ,面对企业在为社会创造财富的同时带来的产品质量,企业承担社会责任是否会对企业追求利润造成负面影响,with the development of the society and the increasing of the consumers awareness,基于所需数据的可获得性以及前述相关理论分析。虽然我国相关法规已经明确规定。但是,the issue of Corporate Social Respons-i bility(CSR) has received more and more attention from both academy and business in face of negative externalities as unqualified products.; 【中文摘要】 20世纪初以来,对企业社会责任相关理论以及前人对企业社会责任概念; Stakeholder,从企业社会责任的基本概念出发。 在理论部分; 利益相关者,企业社会责任问题也就越来越为理论界和实务界所重视。然后; 【学位授予单位】 东北财经大学; 【导师】 傅丹. 【英文摘要】 Since the early 20th century,运用所构建衡量企业社会责任和财务绩效的指标、企业社会责任与财务绩效关系等相关文献进行大量阅读的基础上.It is more and more important for Chinese Medical Enterprises(CME) to fulfill social responsibility as an vital sector of the national people s healthy.; Chinese Medical Enterprises,对医药企业社会责。在本文实证部分; 财务绩效; 【学科专业名称】 财务管理 【学位年度】 2010 【论文级别】 硕士 【网络出版投稿人】 东北财经大学 【网络出版投稿时间】
【关键词】 企业社会责任:企业应当履行社会责任、生产安全; 医药企业、企业社会责任与财务绩效关系研究方面的重要文献进行较为全面的总结和归纳,potential safety and environment pollution,构建了衡量我国医药企业与每一类利益相关者关系的具有可比性的定量指标、环境污染等一些负的外部性问题; Financial Performance,以2007年前(不含2007年)在我国国内上市的78家医药企业(剔除ST或PT的T类公司)为样本.【英文题名】 The Empirical Research on the Relationships between CSR of the Chinese Medical Enterprises and Financial Performance 【作者中文名】 杜燕.,笔者在对企业社会责任概念,针对从上市公司年报中搜集到的数据,企业能否在承担社会责任与追求利润之间寻求平衡
已发送注意查收。
其他类似问题
感激不尽的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请问一下大家有谁知道 上海——深圳 的大巴的随车电话的,麻烦给我,明天就要坐车急用,感激不尽!_百度知道
请问一下大家有谁知道 上海——深圳 的大巴的随车电话的,麻烦给我,明天就要坐车急用,感激不尽!
急!,要是解决了还可以追加分直到加满!一次最多只能悬赏100分
20号早上8点之前希望能解决!!现在是2月19号
提问者采纳
30 补充:40: 上班时间:中兴路1662号 电话:30上海长途汽车客运总站地址:00
过路车无配载上海松江旅行社客运站
上海长途客运南站
12,你看这个可以不上海长途客运南站地址:6: 上班时间:00:22
深圳宝安长途汽车站手机号不好查询啊:00
过路车无配载上海长途汽车客运总站
:票联网票联网售票电话:老沪闵路399号 电话:00-20,看对你有没有帮助深圳汽车站长途汽车网上订票网址:还有深圳车站的电话车站
途径站点上海松江旅行社客运站
要随车电话啊,车站电话不行哈,不过还是多谢朋友的热心帮助!车站里面买票比打电话定位子贵好多的!请问有人坐过这趟车吗,大巴上的售票员或司机或随车电话,急用!
抱歉,帮不到你了,随车手机查询不到,多等一下吧,看有没有其他的朋友知道。
帮不到没事哈,多谢您的热心啦!
提问者评价
好吧,当我送个礼吧~ 这些资料一搜就有了~
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
长途好多都是私人的车挂靠到公司、夜心慌早干嘛去了嘛 、、所以你还是去车站咨询、 随车电话一般都要自己去车站了问、半夜起来补裤裆、早不忙
打电话去你买票的车站咨询
rgergewrgwe5gegew
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求翻译,论文急用 感激不尽
求翻译,论文急用 感激不尽
译文比较评析的原则
1 既要有正误性的判断,有要有对翻译过程的解剖。
&一般译文评析,往往将重点放在译文的正误上,分析译文是对还是错,而对其之所以错却缺乏深刻的解剖。我们认为,错误有两种,一种是明显的误译,错译,这是不需要比较就能看出来的,往往属于理解上的问题,另一种错误是相对的,实质上应是好与不好的问题,往往属于表达上的问题。对于前一种错误,应指出其为什么是错的,原文应如何理解,为什么译者会译错,等等。对于后一种,分析过程则应更加细致,深刻,应从社会,历史的角度出发,综合考虑译者和读者的心理状态,考察其为什么要这样而又不那样,为什么这样译好而那样译不好。
2 既要有局部分析,又要有整体评价。
& 在艺术作品中,局部表现整体而又不受整体的制约,整体决定部分而要靠局部表现自己。因此,在译文评析中,也应把局部分析和整体评析结合起来,站在整体的高度来分析局部是否恰当,合理。比如,我们从思想内容与艺术风格两方面考察译文,往往是先对细想内容与艺术风格进行总体把握。在分析思想内容的每一段,每一节时,也都要先从总体上对其进行评价,在分析艺术风格的每一方面时,也都要先把握住风格在这一方面的总体特点,然后再进行具体分析。这样既有宏观把握,又有微观分析,可以避免只见树木不见森林,或只见森林不见树木的片面的评析。
3 既要有文学欣赏的感觉体味,又要有语言分析的理性检验。
& 语言分析是从语言学的角度对愿作者和译作的思想内容及艺术风格进行考察,是对文学欣赏的感觉体味的一种理性检验,文学欣赏代替不了它。因此,我们在进行译文评析时,往往先对其进行文学分析,从感觉上来把握它,然后再用具体的语言分析来检验,看译作是否达到了原文给予人的总体感觉。
4 多视角,多科学的对译文全面透视
& 翻译是一种复杂的创造性活动,有着复杂的社会心理因素,考察一篇译文的得失优势,也要多视角,都科学的对原文全面透视,才能做到客观公正,避免个人的好恶以及偏见。
5 评析时,既要实事求是,又要与人为善
& 本着切磋译艺,提高翻译水平的目的出发,我们在评析时,严格做到对文不对人,只指出其我们认为的错误或不妥,并且在指出错误或不妥的同时,往往要从译者所处的社会历史条件出发,肯定译者的总成就。
忠实” 主要是指内容。翻译是在理解了别人用某种语言表达的意思之后,把同样的意思用另外一种语言表达出来。 也就是说,译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。因此,就要力求准确地表达原作者的意思。“通顺”指的是语言。如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺、易懂。
由于世界是一个整体,这决定了人类众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语言之间就存在着相互沟通交流的基础,存在着可供参考的意义.正是由于该意义的存在,不同语言之间的所指意义形象上.思维方式,思维形象的异同会造成语言文化差异,翻译时可采取思维方式的转换,思维形象的转换与移植来处理.又因为文 化差异的因素对翻译的影响不可低估. 不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流. 只有重视文化内涵, 才能克服翻译过程中语言的障碍. 真正达到文化交流的目的.
补充:译文比较评析的原则
1 既要有正误性的判断,有要有对翻译过程的解剖。
&一般译文评析,往往将重点放在译文的正误上,分析译文是对还是错,而对其之所以错却缺乏深刻的解剖。我们认为,错误有两种,一种是明显的误译,错译,这是不需要比较就能看出来的,往往属于理解上的问题,另一种错误是相对的,实质上应是好与不好的问题,往往属于表达上的问题。对于前一种错误,应指出其为什么是错的,原文应如何理解,为什么译者会译错,等等。对于后一种,分析过程则应更加细致,深刻,应从社会,历史的角度出发,综合考虑译者和读者的心理状态,考察其为什么要这样而又不那样,为什么这样译好而那样译不好。
2 既要有局部分析,又要有整体评价。
& 在艺术作品中,局部表现整体而又不受整体的制约,整体决定部分而要靠局部表现自己。因此,在译文评析中,也应把局部分析和整体评析结合起来,站在整体的高度来分析局部是否恰当,合理。比如,我们从思想内容与艺术风格两方面考察译文,往往是先对细想内容与艺术风格进行总体把握。在分析思想内容的每一段,每一节时,也都要先从总体上对其进行评价,在分析艺术风格的每一方面时,也都要先把握住风格在这一方面的总体特点,然后再进行具体分析。这样既有宏观把握,又有微观分析,可以避免只见树木不见森林,或只见森林不见树木的片面的评析。
3 既要有文学欣赏的感觉体味,又要有语言分析的理性检验。
& 语言分析是从语言学的角度对愿作者和译作的思想内容及艺术风格进行考察,是对文学欣赏的感觉体味的一种理性检验,文学欣赏代替不了它。因此,我们在进行译文评析时,往往先对其进行文学分析,从感觉上来把握它,然后再用具体的语言分析来检验,看译作是否达到了原文给予人的总体感觉。
4 多视角,多科学的对译文全面透视
& 翻译是一种复杂的创造性活动,有着复杂的社会心理因素,考察一篇译文的得失优势,也要多视角,都科学的对原文全面透视,才能做到客观公正,避免个人的好恶以及偏见。
5 评析时,既要实事求是,又要与人为善
& 本着切磋译艺,提高翻译水平的目的出发,我们在评析时,严格做到对文不对人,只指出其我们认为的错误或不妥,并且在指出错误或不妥的同时,往往要从译者所处的社会历史条件出发,肯定译者的总成就。
忠实” 主要是指内容。翻译是在理解了别人用某种语言表达的意思之后,把同样的意思用另外一种语言表达出来。 也就是说,译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。因此,就要力求准确地表达原作者的意思。“通顺”指的是语言。如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺、易懂。
由于世界是一个整体,这决定了人类众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语言之间就存在着相互沟通交流的基础,存在着可供参考的意义.正是由于该意义的存在,不同语言之间的所指意义形象上.思维方式,思维形象的异同会造成语言文化差异,翻译时可采取思维方式的转换,思维形象的转换与移植来处理.又因为文 化差异的因素对翻译的影响不可低估. 不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流. 只有重视文化内涵, 才能克服翻译过程中语言的障碍. 真正达到文化交流的目的.
用有道抓翻就不用了,求高手指点
不区分大小写匿名
提个建议。。你应该弄个悬赏分高一点的。这样的话会有人帮你翻的
The analysis compared the principle
1 have the right of judgment, has to have the anatomy of the course of translation.
The general evaluation, often focus on the right, the paper analyzed the translation is right or wrong, and it's wrong but lack of deep anatomy. We think, mistakes have two kinds, one kind is obvious mistranslation, translation error, this is not need to compare can see it, often belong to understand the problems, the other a kind of mistake is relative, in essence should be good with bad problem, often belong to express problems. On the first mistake, we should point out that its why is wrong, the original should be how to understand, why translation the translator is wrong, and so on. For the latter, analysis process should be more careful, deep, should be social, historical perspective, considering the translator and readers' psychology, deliberate their why it should be and otherwise, why do the good and bad as translation.
2 have local analysis and overall evaluation.
In art works, local show overall and not under the restriction, and the overall decided to part and want to rely on local show themselves. Therefore, in the comments, also should put local analysis and the overall analysis of the combined, standing in the height of the whole to analyze whether local appropriate and reasonable. For example, we from the content and art style in two aspects, often is the first to fine want to content and artistic style in overall grasp. On the analysis of each segment of the ideological content, each day, is to start from the overall evaluation and analysis on the artistic style of each hand, also should grasp the style of the overall characteristic in this area, and then concrete analysis. So both macro control, and micro analysis, can avoid see the forest for the trees, or see the forest trees one-sided evaluation.
3 have the feeling of literature to the body, and the analysis of the language rational inspection.
From the linguistics Angle language analysis to let the author and the ideological contents of translation and art style of investigation, and it is the feeling of literature appreciate a rational inspection, literature appreciate don't replace it. Therefore, we in the comments, often first the literature analysis, from feeling grasp it up, and then use the specific language analysis to inspection, see whether the translation to the original give overall sense of the person.
4 more perspective, much of the science of the overall perspective
Translation is a kind of complex creative activity, is a complex social and psychological factors, examine a translation loss and gain advantage, also want to Angle, all of the original texts of comprehensive science perspective, to be objective, avoid personal likes and dislikes and prejudice.
5 comments, should be practical and realistic, and to be kind to others
In the translation from art, improve the level of the purpose of translation, we in the comments, strictly to do the wrong person, only points out its we think mistakes or not, and pointed out the mistake or wrong in at the same time, often from the translator to place of social and historical conditions, the affirmation of the translator always achievement.
Fidelity "is mainly refers to content. Translation is in understanding the others in some language express meaning after the same meaning in another language expression comes out. In other words, the translator's task is to express the meaning of the others, and not on his own creation. Therefore, will strive to accurately express the meaning of the original author." Smooth "refers to the language. If the original is smooth and easy to try to do so the smooth, easy to understand.
Because the world is a whole, this determines the human the large number of language has some similarities between, and between different language there is mutual communication foundation, there are available for reference significance. It is because of the meaning of existence, between different languages of image meaning referred to. Way of thinking, thinking the similarities and differences of image can cause language cultural differences, translation can take the transformation of the way of thinking, thinking of the image transformation and transplant to deal with. And because of cultural difference, the factors the influence cannot underestimate to the translation. The different nationality's language exchange materially is the different nationality's cultural exchange. Only takes the cultural connotation, can overcome in the translation process the language barrier. Truly achieve the purpose of cultural exchange.
相关知识等待您来回答
外语领域专家}

我要回帖

更多关于 戒急用忍 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信