darkrain是哪国人

中文泰拉瑞亚Wiki的译名标准化工作主要通过自动翻译模板 Tc 来完成。在此模板背后,我们维护着一个超过6000词条的标准译名数据库。

使用此模板可以完成各种名词的自动标准翻译输出,尽可能避免各种名词翻译不一致的问题,也便于统一修订调整译名。

通过将 Tc 嵌入其他一些常用模板(如 Item link)的方法,使得相当一部分内容无需额外干预即可自动完成必要的翻译工作,同时避免过度翻译而破坏一些内容(例如图片链接),大大减轻翻译工作量并降低了难度。

即可得到其标准中文译名。若数据库中尚无相应条目,则原样输出原始输入文本。

  • 此模板在匹配时无视输入英文的大小写。但如果匹配失败,原样输出的文本不会改变大小写。
  • 模板不会自动进行单复数等变形处理。来自游戏资源文本的词条以原样存储,另加词条则通常以单数格式存储。部分词条会同时收录单复数版本以便于使用。
  • 翻译时请参照 的说明完成。

模板已经过仔细优化,仅在第一次调用时有比较明显的开销(由于无论如何都需要载入译名数据库,因此此开销无可避免),后继重复调用所需资源开销非常微小,大量使用并不会导致页面生成出现问题。推荐尽可能使用此模板来替代人工翻译,以降低差错率并便于日后调整。

作为一个性能实例,本页面对 Tc 模板的调用就超过 6000 次,而实际使用资源依然只有允许上限的极小一部分。

自版本 1.3.5 起,游戏内置官方简体中文语言支持。这意味着中文标准译名有了天然的权威参照基准。

通过提取游戏内的中英文文本资源并根据资源索引名对比中英文版本的文本,我们建立了完整的游戏内资源文本翻译对照表。这个对照表是泰拉瑞亚中文Wiki标准译名数据库的主要来源与依据。标准译名数据库内大部分词条都直接来自此对照表,其余也绝大部分以对照表中相关内容作为翻译参考,只有极个别词条不依赖于此对照表。

随着游戏版本更新,标准译名数据库也会随之进行相应的维护。目前标准译名数据库依据的具体游戏版本是 1.3.5.3。

为了保持一致性,便于玩家查找相关信息,我们在最大程度上保持了标准译名数据库与游戏的一致性。只有极个别明显错误且影响理解的翻译例外。 目前标准译名数据库与游戏文本不同的条目如下:

  • Bar:在游戏资源文本中的中文翻译是“锭”,此处为一词多义导致的错译,此物品实为“吧台”。
  • Level:游戏文本中对应的中文翻译为“级别”,根据其所处语境,本数据库的中文译文定为“水平面”。
  • Plantera's Bulb: 在游戏文本中的翻译为“世纪之花灯泡”,此为明显错误,调整为“世纪之花球茎”。

翻译冲突有多种情况,有不同的处理策略。

  • 英文相同中文不同。即一词多译。如果英文为物品名、敌怪名等实体的名称,则选择这个含义上的相应中文作为译文进入数据库。否则直接将此词条排除出数据库范围,遇到时则人工斟酌具体翻译。
  • 英文不同中文相同。如果中文翻译冲突的词条中有非直接来自于游戏文本,则优先尝试调整其中文翻译来规避冲突。如果无可调整词条或调整难度较大,则不做调整,交由外围处理(例如建立消歧义页面、在利用到 Tc 模板的其他模板中做特殊情况处理等)。

直接来自游戏的译名词条

这部分词条直接来自游戏资源文本,依照游戏资源的原始划分方式分类。

各类词条可能有小部分重复,为方便查找不做额外处理。译名数据库内已排除重复。

个别条目游戏内的中文版本文本即是保持英文原样未动,为了方便与游戏对应,此处也保持原样不动。

内容较多,请善用搜索功能。

即游戏资源的 Prefix 表内容。

“Bar”在游戏资源文本中的中文翻译是“锭”,此处为一词多义导致的错译,此物品实为“吧台”。这是译名数据库中极个别和游戏文本不一致的词条。

这部分游戏资源文本条目中存在英文“Hook”翻译为“钩子”的情况,与物品名称中的“Hook”(译为“爪钩”)翻译冲突。

考虑到物品名称更常使用,保留物品名称条目,此处的 Hook 规避调整为P_Hook(不分大小写)。即对于抛射物的 Hook 需要使用 {{Tc|P_Hook}} 来获取翻译。

Plantera's Bulb 在游戏内的翻译为 世纪之花灯泡,此为明显错误,调整为 世纪之花球茎。

即游戏资源的 Currency 表内容,以及各个货币的完整形式(分布于ItemName中)。

即游戏资源的 Game 表内容。

来自于游戏资源的 LegacyDresserType 表,但并非此表全部内容。

来自于 Game UI 表,是和之类的物品所显示的信息中使用。

注:天气应当还有一条“Clear”,在游戏资源文本中的中文翻译是“清除”,此处为错译,正确应为“晴朗”。鉴于 Clear 本身含义较多,加入译名库可能导致一些问题,因此不纳入译名库。

来自于 Game UI 表。是所显示的信息中使用。

来自于 Game UI 表。是之类物品所显示的信息中使用。

来自于 Game UI 表。是之类物品所显示的信息中使用。

“Level”在游戏资源文本中的中文翻译是“级别”,此处为错译,正确应为“水平面”,指深度为0的那个位置,可以在游戏中验证此显示。这是译名数据库中极个别和游戏文本不一致的词条。

界面上各个装备格的类型名称。

另有部分相应游戏资源文本无法直接作为词条使用,调整后归入间接词条中。

一些零散的词条,不属于以上各类。多为各个类别的类别名称。

间接来自游戏的译名词条

这部分词条在游戏资源文本中无直接完全一致的对应条目,但其翻译依据游戏资源文本内容整理,极少数无法找到参照内容的词条例外。

为了分类查看方便,部分条目可能有所重复。

内容较多,请善用搜索功能。

这些敌怪、物品、Buff/Debuff 等是移动版特有,在PC版游戏资源文本中无直接对应条目。

这几个物品有英文名称文本但相应的中文文本为空白。均为未实现物品,在游戏中无实际意义。

多为曾经实现过后来又移除的物品/敌人等。

部分实体名称包含冒号等不允许出现于文件名的标点符号,为了方便引用物品图片,在Wiki内常使用省略相应符号的版本。

宝藏袋(带BOSS名)

天然生成的墙敲掉之后不会拿到相应的墙块,从而这些墙在游戏内无直接对应文本。

另有部分为直接使用词条,未列于此。

说明:Vines 是 Vine 的复数形式,但在英文版本的 Wiki 中,Vines 特用于指代环境中的植物,而 Vine 则是物品ID为210的物品。在制订标准译名时,为了区分起见,“Vine”的相应译名遵循游戏为“藤蔓”,而“Vines”的译名则定为“蔓藤”

其他不好归类或在维护过程中加入而尚未归类整理的条目。

其他:标准译名数据库之外

由于自动翻译模板实际上是机械进行匹配替换的,若游戏资源文本条目存在内容太长、有一词多译、内容和自动翻译模板的主要使用场景不匹配等情况,则会被判定为不适合进入标准译名数据库,排除在外。虽然如此,其内容在处理翻译时无疑依然极具参考价值。

以下内容有一词多译情况,因此不进入标准译名数据库。

  • Defense视情况翻译为 防御防御力
  • Knockback视情况翻译为 击退击退力

在标准数据库之外,还有相当一部分游戏资源文本由于过长、不适合自动翻译使用场景的情况而未能进入标准译名数据库,大致整理如下:

完整的 v1.3.5.3 原始资源文本对照表:

}

BWO(Bodies Without Organs)是来自瑞典三人团体,成立于2004年并同年推出了首张专辑Prototype。作为一支电子流行音乐团体,他们获得了巨大的商业成功。首张专辑一经推出就颠覆了各国的音乐排行榜。他们的首支单曲Living In A Fantasy一发行便在瑞典当地直接打入排行榜前二十名之内,在俄罗斯拿下冠军位置。

这首歌曲曲调愉悦,让人感受到真爱来临的快乐。歌里唱道,爱让人在沙漠中感受到雨滴,在黑暗中看见阳。爱总是会让奇迹发生,虽然有时也会有一点疯狂,一点不可理喻,但这重要吗?用心去感受真爱,不要被外表所蒙蔽,当真爱降临的时候,勇敢的去追吧。不管你在我的面前有多么疯狂和失态,只要你爱我,我就会感受到。放开手洒脱的去爱一次吧!

}

我要回帖

更多关于 tyga和kylie 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信