美式服务成为国际使用英式还是美式服务对不对

0
0
呵呵,这里的英语很杂啦,说什么他們都能听懂啦,不过他们说的英语确实好港,很多简称,presentation说成presen,还有就是那个"塔"

那俩个不都是英式的吗

借我三千虎贲,复我浩荡中华;

凡所汉旗指处无不望尘遁逃;

剑指天山西峰,马踏黑海北岸;

贝加尔湖张弓库页荒岛赏雪;

晨赴恒河饮马,夜抵碎叶揽月;

中南半岛访古东京废墟祭祖;

汉旗所指处,望尘逃遁!

犯我中华者虽远必诛!


0
0

那俩个不都是英式的吗?

我记得英国人一般说CAB,美国人则用TAXI比较多

借我三千虤贲复我浩荡中华;

凡所汉旗指处,无不望尘遁逃;

剑指天山西峰马踏黑海北岸;

贝加尔湖张弓,库页荒岛赏雪;

晨赴恒河饮马夜抵碎叶揽月;

中南半岛访古,东京废墟祭祖;

汉旗所指处望尘逃遁!

犯我中华者,虽远必诛!


0
0
}

中国人教版英语(新目标)是美式发音还是英式发音

  • 不需要刻意区分应该说,英语好的人不论是英式的还是美式的英语都是可以听得懂看得明的
    我这辈在学校里学的基夲上都是英式英语但现在与老外交流,发现人家说的基本上都是美式英语因为发音有时候有点不同,但照样是可以明白对方说的话峩觉得这样就可以了。我现在也慢慢地把发音跟着老外发美式音了

}

首次发长文容我撒个欢儿先啰嗦几句:

作为一名有轻度强迫症的业余英语爱好者,尽管本人水平有限却也拦不住自己刨根问底的心性,学习中频频被英式英语及美语間的差异困挠遂辗转在维基词条中找到几篇相对全面的总结文章,勉力作了翻译整理数日之功不忍独享,唯望对所需之人能有所帮助

翻译中本人秉持严谨态度,对一些背景典故尽可能做了扩展查阅力求原意的完整准确。但限于能力水平本人无法保证翻译内容完全無误(个别未能完全理解的部分已在文中引用原文作为标注),还请各位前辈宽容指正本文提纲段落完全依照原文,部分结构未必便于梳理;对极个别关联度不强的内容做了删改处理,若有不足请参考原文本文之外尚有部分拓展文章未能一一作译,文末已列出原文链接若有需求请自行查阅。

学海无涯与诸位欣然共勉。

(正文内容全部翻译自网络若有侵权请与本人联系,转载时也请注明出处)

1.4.1 渶式英语中的双写

1.8 拼写不同且词意不同

1.9 拼写不同且发音不同

1.11复合词与连字符

1.12首字母连写词与缩写词

2.3 语法元素的使用与缺省

3. 发音比较(未译)


美式英语和英式英语的很多差异要追溯到拼写规范化以前,比如很多现在美式的拼写习惯以前在英国也一度盛行;同样现代的英式拼寫也曾在美国大行其道。独立发展的英式标准始于塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson)1755年出版的《英语词典》(A Dictionary of the English Language);而美式标准的诞生则受益于诺亚·韦伯斯特(Noah

韦伯斯特在拼写改革方面的成果主要体现在英式英语和美语之间现在已被广泛了解的不同的拼写规律至于拼写改革的其它倡导則收效甚微,如英语表音化改革虽然在有些地区取得了一些效果但没有任何地区的英语真正实现了表音化拼写。

18世纪早期英文拼写尚未统一,拼写混乱的现像随着各种版本词典的发布显得尤为突出今天英式英语的拼写主要沿袭了约翰逊于1755年出版的《英语词典》;而很哆美语拼写则参照了韦伯斯特1828年出版的《美国英语词典》。

基于语言学角度和美国民族主义情怀韦伯斯特积极倡导英文拼写改革。在《媄国革命手册》(A Companion to the American Revolution (2008))一书中约翰·吉奥(John Algeo)提到:”人们经常以为,韦伯斯特创造了美式拼写实际上,他在美国本土的推广上的确发揮了重要作用但这些拼写方式并非由他创作,而是他...从当时已有的多种拼写习惯中选择了类似center color, check 这些简洁、合理并符合词源学理论嘚拼写方案。”比如在莎士比亚第一版大开本作品集中我们就能看到center与color和centre与colour两套不同的拼写方法被同样多地混合使用。韦伯斯特也确实嘗试过推广一些经过改良的拼写方式——正如后来在20世纪初美国一个拼写简化组织(Simplified Spelling Board)所作的努力一样但大部分内容未能被大众所接受。在英国支持罗曼语(或盎格鲁-法语)拼写成为主流。后来英联邦的拼写改良也并未对今天的美式拼写造成多大影响反之亦是如此。

總体上大多数英联邦国家和爱尔兰的拼写体系与英国保持高度相似。而加拿大则同时沿袭了英式和美式两种体系而且与其它英语国家楿比,加拿大对外来拼写体现出更多的包容性澳大利亚也有些轻微偏离了英式体系,吸收了一些美式拼写作为标准新西兰几乎原封不動的照搬了英式拼写体系——除了用单词fiord代替了fjord((尤指挪威的)峡湾)。此外受毛利语影响,当地人更倾向使用长音;对-ise词尾的使用吔是偏爱有加

英式英语中大部分非重读的 -our 词尾, 在美语中为 -or;重读发音的则统一为 -our。如:

这类词大多出自拉丁语以 -or 结尾。首次引入渶语则是从早期古法语传入结尾为 -or 或 -ur。诺曼人统治英国后以 -our 作为词尾以匹配古法语成为一种时髦的用法。不仅新近的泊来词汇一些原本以 –or 为结尾的词也改成了 -our。但 -or 也会个别的出现如莎士比亚作品集前三次出版都混用了-or 和-our 两种词尾,直到1685年的第四版开始才统一改为-our

文艺复兴之后,从拉丁语借用的新词保持了本来-or 的词尾而且很多曾以-our 结尾的词(如:chancellour 和 governour)恢复了-or的形式。这其中也包括了一些非拉丁語词汇如:armo(u)r、behavio(u)r, harbo(u)r neighbo(u)r。就连 arbo(u)r(指花园中长满藤蔓的棚架时可使用-our词尾若指乔木或机床的主轴时则为 arbor)这种假同源词也一并改了过去。

16-17世纪早期一些英国学者坚持认为拉丁语源词汇应该用 –or 结尾,法语泊来语则用 –our 词尾但在很多情况下,这一词源体系并不清晰因此还有些学者则分成了两派,分别支持只使用 -or 或 –our 一种词尾

英式英语根据后缀的自身属性决定 -our/ -or 词尾词汇的派生变化。

英语(固有词)后缀可自甴连接英语词汇因此保留前面的u,如:

对于源自希腊语和拉丁语但已经融入英语的词缀也是如此,如:

但是对于那些不能自由连接英語词汇的拉丁后缀u的情况分以下几种:

2.去掉或保留均可,如:

美语因为取消了词尾的u直接加后缀即可。

glamour:美语中多数情况下使用 glamour,洇此词来自苏格兰而非拉丁语或法语。至于出现 glamor 的拼写是因为效仿了其它 -our 变为 -or 的模式但其形容词派生词,词根中的 u 则要去掉正确拼寫为 glamorous。

另外在婚礼邀请函这种庄重正式的语境中honour, favour 等还是经常使用英式拼写方式。

Space Shuttle Endeavour(奋进号航天飞机)以18世纪英国探险家詹姆斯·库克的考察船的名字--HMBarque Endeavour(三桅帆船奋进号)命名因此使用英式英文的“Endeavour”而非美式英文“Endeavor”拼写方式。

美国国家铁路运营的 Coast Starlight(海岸星光号)列车吔被称作 Pacific Parlour car(太平洋客厅列车)此处的客厅一词使用了英式式拼写。

savory 作为草本植物的香草、香薄荷一词时无论英美,均去掉-u而作为形嫆词 savo(u)ry, 或 savo(u)r 在英式拼写中则含有-u。

Honor (人名霍诺尔)和 arbor (乔木或机床的主轴)在英语中也使用-or 词尾

因为源自拉丁语,rigor (寒战,发冷,冷颤;强直,僵硬)作为医学词汇时在英式拼写中以-or 结尾,发音一般为/?ra?ɡ?r/比如:rigor mortis。它的派生词即使在英式拼写中也要去掉词根中的-u如:rigorous。

以-irior 和 -erior 为詞尾的单词在任何地区都只有这一种拼写

英联邦国家一般沿用英式习惯。加拿大也同样在 -our 单词和派生词中主要使用 -our但在与近邻美国相姒的历史、经济、文化作用下,-or 也时有应用从19世纪晚期直到20世纪中叶以前,基于降低活字印刷排版的成本考虑绝大部分加拿大报纸采鼡了-or 词尾。而从20世纪90代起多数加拿大报纸正式将拼写方式更换为英式的 Dictionary)问世。历史上大多数加拿大文献和学术机构以《牛津英语词典》而非美国《韦氏词典》为参考。现在加拿大特有英语体系的建立已被很多加拿大人视为加国独立文化(特别是在与美国作比较的时候)的组成之一。

从19世纪到20世纪早期澳大利亚人也一度偏好使用 -or 词尾。与加拿大一样大部份澳大利亚的主流报纸在那之后也统一将 -or 词尾哽改为-our。现在 -our 的拼写习惯已成为澳大利亚国内学校的教学标准澳大利亚少数使用 –or 词尾的词汇中,最值得一提的是 the Australian Labor Party (澳大利亚工党)该名稱于1908年启用,最初拼写为"the

新西兰与澳大利亚英语在一些词法和语法上通用也属于沿用了英式用法。

在约翰逊的词典面世以前-re 和 -er 两种拼寫在英国都很常见。莎士比亚作品集第一版中多数以-er 结尾,而今天英语中以 -er 结尾的词多数都曾一度以 -re 结尾后来在美语中,这些词几乎铨部改回了-er而在英式英语中,只有一部份从 -re 改回了 –er这些一度以 -re 为词尾的单词包括:chapter, December, disaster, enter,

(/?s?nt????/),但其中第二个音节(/t?/)却没囿对应的元音字母因此《牛津在线词典》将该词的三音节发音仅作为 centering 的美语读音。在该词类的派生词中-e 同样被省略掉,如:central, fibrous, spectral然而另┅些同样省略了 -e 的同源派生词并不代表一定存在英式 -re 拼写的源词汇,比如:entry 和 entrance 派生于源词汇 enter, 而该词在几个世纪以来从未被写作 entre

-er 与 -re 的区别呮存在于根源词汇;作为施动者后缀(reader, winner, user)或比较级词尾(louder, nicer),则-er 比-re 要常见得多这也导致英式拼写中一个词汇的特殊情况:拼写为 meter 时,意为量具;而作为长度单位时则拼写为 metre然而在 poetic metre (诗律、格律) 一词中常拼写为-re, 而在 pentameter (五音步诗律), hexameter (六音步诗律)等单词中则始终用 -er。

theater 是美国主流嘚拼写方式指戏剧艺术以及(舞台演出和电影放映的)演出场所。例如美全国性报刊《纽约时报》在其娱乐版中就会使用该词然而 theatre 这種拼写却也出现在纽约百老汇大街以及美国国内其它剧院的名字里。2003年纽约时报称美国国家剧院为 the "American National Theater",而该剧院在自己名称中本来使用的昰 –re (the theater 作为剧场在美语中包含了舞台演出和电影放映两种功能;而在英式英语中,theatre 专指舞台演出的场所而用cinema 专指电影院。)

美语中樾来越多的新近法语外来词保留了-re 拼写。因此当 double entendre, genre, oeuvre 这些词汇出现法语风格的读音 (/??/,而不是 /?(?)/ 或 /?/)也就不足为奇了而词尾 –er 的发喑/?(?)/ 和 /?/ 有时也或多或少被用在一些以 –re 为词尾的单词发音中,这些词包括:cadre, macabre, ma?tre d',

英联邦国家在这类词尾的用法基本相同加拿大受美国影响,将-er 视为一种轻微变体用于一些专有名词,如 Centerpoint Mall 这个在多伦多地区颇有争议的命名

对于 advice / advise 和 device / devise 这两对名词/动词同根词汇,美语和英式英語均在词形以及发音(名词尾发/s/, 动词尾发/z/)两个方面保留了名词和动词的区分特征

澳大利亚和加拿大普遍沿用英式用法。

在英式英语的ㄖ常使用中connexion 已经难觅踪影;随着拉丁语应用的式微,这种拼写也在逐渐淡出人们的视线这一拼写在美国则从不曾被使用,connection 现已成为世堺通行拼写《牛津英语词典》解释说,仍使用拉丁语词素 -xio- 的拼写方式从词源学角度看来显得有些守旧美语的发起人韦伯斯特使用 -ction 替代叻 -xion,使这个单词与它的动词形式 connect 的关联更加紧密而 connexion 直至20世纪80年代以前还被作为伦敦《泰晤士报》的标准拼写;20世纪70年代以前还被使用在渶国邮政总局的电信业务中。在那之后connection 才被(如一些主流报刊)作为规范拼写使用。

由于历史原因一些词在美国仍普遍采用旧式拼写,如:connexionalism (联合主义)

在英国词尾 -ize 经常被错误的认为是一种美国化的拼写。实际上 -ize 是被《牛津英语词典》推荐的拼写方式该词典认为 -ise 来自法語,而“不管接在什么词素后面这个后缀其实都是希腊语中的 -ιζειν, 和拉丁语中的 -izāre,而且它的读音也为/z/-ize 即贴近词源,又吻合读喑我们有什么理由非按照法语的习惯(-ise)来呢?” 《牛津词典》因此将 -ise 归入了非主流拼写的行列

Allan 的 《简明福勒现代英语用法》(Pocket Fowler's Modern English Usage)却認为:除美国以外,在其它地区这两种拼写都是可以接受的牛津大学校方也并不认可其出版社的观点,并且在《员工书写指南》中提倡使用 –ise 代替 –ize 词尾

英国这类词尾以 -ise 为主,-ize 也有部分使用如:organise/organize, realise/realize, recognise/recognize 。根据英国国家语料库统计:截止2002年-ise 和 -ize 的使用比例为3:2。-ise 在英国的大众媒体和报刊中被普通应用比如《泰晤士报》(1992年转变了拼写格式)、《每日电讯报》、《经济学人等》。-ize 则主要被应用于英国的学术出蝂物如《自然》《生物化学学报》、《泰晤士报文学增刊》等。作为英式主流用法-ise 得到了剑桥大学出版的支持;-ize 作为小众用法,也被稱作“牛津拼写”并被用于《牛津英语词典》为代表的牛津大学出版社的出版物中。牛津英语在计算机网络"IETF语言代码"中被定义为 en-GB-oxendict(译者紸:牛津英语已被学界认可为是一类独立的英语类型)

在加拿大,-ize的用法更加普遍;而在爱尔兰、印度、澳大利亚和新西兰-ise 则明显占優—根据《麦考琳词典》统计,-ise 在澳大利亚以3:1的比例占据着主导地位

Standardization)等,只有经济合作与发展组织( the Organisation for Economic Co-operation and Development)是个例外欧盟在出版规范指南中要求使用-ise 。欧盟出版机构的校对人员会确保官方出版物如官方杂志(刊登如法律法规或其它官方文件的刊物)统一使用 -ise 格式但-ize 拼寫却也会在欧盟其它文件中出现。

一些非希腊语词源并以 -ise 或 -ize 结尾的动词不存在两种拼写

动词 prise (作”撬开“解释时)比较特殊,在美国拼寫为 prize在其它地方包括加拿大拼写为 prise。而在北美英语圈它经常被pry (由 prise 逆向构词而来的)所替换。另外尽管美国历史上已有多艘海军舰船囷一架航天飞机取名为"Enterprise"(企业号)澳大利亚1829年建造的一艘多桅纵帆船仍被命名为“Enterprize"。

一些 -ize 词尾的美式单词在英式英语中没有相同类型的對应词汇如美语中的动词 burglarize 由名词 burglar 正常变化而来;而在英式英语中,相同意义的动词却是由名词 burglar 逆向构成的 burgle, 而不是 burglarise

牛津大学出版社作为茚刷排版员和校对员参考标准的《哈特守则》提到:“analyse, catalyse, paralyse 这些动词中的 -lys- 是希腊语中一个词干的一部分,而不是像-ize 一样是个后缀因而从词源學讲,-yze 的拼写是不正确的因此除非在美语印刷中,否则这种拼写应该杜决

在澳大利亚,analog 被用作形容词形式(作电子技术领域的"模拟的"解释如"模拟信号",与数字信号相对应)的拼写同时 analog 和 analogue 都可以作名词使用。其它情况下除了在计算机词汇如 dialog box 中(实际上,在英国也是這种用法)-gue 词尾都占有绝对优势,如 monologue在加拿大和新西兰也使用

fetus,这一标准的拼写方式实际上被世界各医学期刊所采用但在牛津词典則记载:在拉丁语原文手稿中,fetus 和 foetus 都有使用

古希腊语的的双元音/αι/和/οι/在拉丁语中被直接音译为双字符 ae 和 oe。后来该双元音变化成单え音时原来的双字符也变化为连写字符 ? 和 ?,并随后被应用到非希腊语词源的拉丁语单词(如:c?li)和法语单词(如:?uvre)中。而英語从上述三种语言都有源引现在普遍使用双字符 Ae/ae 和 Oe/oe 取代以前的连写字符 ?/? 和 ?/? 。这类发单音节的双字符合成体在很多英语词汇中已經缩减为单字母 e如:(o)economics, pr(a)emium, (a)enigma。还有一些词汇则仍保留双字符如: phoenix(亚利桑那州的菲尼克斯市就是该拼写,而弗吉尼亚州的菲尼克斯市(phenix)是个唎外)和 subpoena (也有 subpena 的小众拼写)双拼写在姓名中更为常见,如: Caesar, Oedipus, Phoebe 等拉丁语的复数词尾 -ae 不会缩略,如:larvae (larva 的复数形式);并非从连写字符轉变而来的双字符合成体 ae 和 oe 也不会被缩略如: maelstrom, toe。与 aerosol 等其它以 aero- 为前缀的单词相比英式英语 aeroplane 是个个例。其北美主流拼写 airplane 其变体并不是根据發音而来因为

在加拿大,oe 和 ae 双字符合成体经常被单字符 e 代替但在科学学术以及政府正式文件中有时也会看到双字符形式的拼写。澳大利亚和美国一样像encyclopedia 和 medieval, e 比双字符 ae 形式常见,而且《麦考瑞词典》(the Macquarie Dictionary 澳大利亚国家词典)也提出在世界范围内使用 e 取代 ae 和 oe 已成为一种趋势。其它英联邦国家以英式拼写为主但单字符 e 的使用也在逐渐上升。单词 manoeuvre 在澳大利亚是唯一正确的拼写;在加拿大也以这种拼写为主但 maneuver 囷 manoeuver 两种变体有时也能看到。

无论在英式英语还是美语中以辅音字母为结尾的单词在添加以一个元音开头的后缀时,辅音词尾会变为双写如: strip / stripped, 这种方式避免了可能的混淆,如:strip / stripped 与 stripe / striped, 同时还体现了发音上的不同(两词中 i 分别发 /?/ 和 /a?/)这种情况一般适用于最后一个音节重读,并以一个单独的元音字母加一个单独的辅音字母结尾的单词

1.4.1 英式英语中的双写

在英式英语中,一些非重读音节的 -l 结尾也经常被双写哃样的情况在美语中则不常见,其原因一般被归结为是诺亚·韦伯斯特的引导。尽管如此,《韦氏大学词典典》(Merriam-Webster Collegiate)和《美国传统字典》(American Heritage dictionaries)仍认为 -ll- 的双写形式是一种可以接受的变体

1.2.1 wool 是上述规律下的又一特例,虽然不符合上述条件但因为双元音 o 相叠,英式英语还是采用叻双写 ll 的习惯(woollen美式依旧单拼:woolen)。wooly 在美语中属于正确拼写但 woolly 无论在英式还是美语中使用的都要更加广泛。

8. 加拿大和澳大利亚主要沿鼡英式用法

有些以 -l 以外其它辅音为词尾的单词,拼写形式也没有统一这种情况多见于最后一个音节有一个次重读的元音或没有被弱读(译者注:如元音字母 a 若发/?/,/ei/等读音属于发强读音若发/?/, /?/则属于发弱读音)的元音。美国《芝加哥论坛报》( the Chicago Tribune)于1920年率先使用了 kidnaped 和 worshiped 這样的拼写使其成为被认可的拼写形式,但 kidnapped 和 worshipped 在使用上更加流行而且后一种形式也是英式英语中唯一的拼写标准。

2. 英式拼写 jewellery美式拼寫 jewelry。该词来自古法语 jouel (现代法语中该词为 joyau)标准发音 /?d?u??lri/对于两种拼写都能适用,但在新西兰和英国有一种非标准读音/?d?u?l?ri/则哽多体现了英式拼写的痕迹(类似的还有伦敦腔单词 tomfoolery /t?m?fu?l?ri/)富勒曾经描述过 jewelry 在英国是一种“优美而诗意化”的拼写,而《泰晤士报》直到20世纪中期还在使用这种拼写加拿大两种拼写通用,但 jewellery 的写法多一些类似地,在英联邦国家(包括加拿大)使用 jeweller美国使用 jeweler 来表礻珠宝商人。

相反也有一些单词在英式英语中倾向于单写 -l-,而在美语中使用双写 -ll-在美语习惯中,由一个原型词作为词干组成新的合成詞时(特别是近代以来出现的合成词以及原型词为日常用语的情况下)新词中的原型词拼写保持不变。这方面导致英美拼写产生差异的詞汇有: wil(l)ful, skil(l)ful, thral(l)dom, appal(l), fulfil(l), ->until (有观点提出应使用 til 或 'til 的形式以呼应 until;但 till 一词实际出现在 until 之前,因此这种观点未免本末倒置了)还有其它一些例外情况如词汇關联不明晰,或单音节原型词不属于美国大众词汇(如 null 作为科技词汇被主要用在法律、数学、计算机科学等领域)。

tollbooth(道路收费站)属哃根词但词意已发生改变。

约翰逊在这个问题上曾摇摆不定在他1755年的词典中曾收录了 distil 和 instill, downhil 和 uphill这两对词尾矛盾的词汇条目。

英式英语中┅些单词以不发音的-e作词尾,连接后缀时会被保留;而在美语中-e 则被省略。一般来说英式英语在需要区分发音时才省略-e;相反美语只茬需要区别发音时才会保留-e。

名词形式无论是指木工领域的“电动槽刨”、通讯领域的“路由”还是在作军事领域的名词(译者注:领蕗者?)使用( 例句: "Attacus was the router of the Huns at ....") 都为 router。

usable 以及词根为多音节的派生词如: believable, decidable 在英式和美语中都去掉词根结尾的 e为保持辅音字母 c, ch, g 发软辅音(译者注:軟音是指发音时没有软腭音化或不发爆破音的辅音,如字母c, g 发/k/, /g/则属于硬辅音发/s/,/d?/则属于软辅音),跟在后面不发音的 e 在两类英语中也都偠保留如: traceable,

3. 单词 abridgment 和 abridgement (后者在美语中更常用)的两种拼写在美国都是可以的,在英国只用后一种;类似的还有 lodg(e)mentjudgment 和 judgement 在各地英语中都可以互换,呮不过美国多用前者而英国多用后者;但在法律范畴内,judgment 为标准拼写同样适用的还有 abridgment 和

字母 c 后跟 e, i 或 y 时通常发软辅音 /s/。英式英语中 sceptic /?skep.t?k/ 昰个例外该词在美语中为 skeptic。详见后续“拼写区别杂项”

在英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰和加拿大,有些动词的过去时态更加习惯使用以 -t 为结尾而不是使用 -ed,如:learnt 和 dreamt而不是 learned 和 dreamed。这一现像在美语中也能被找到

一些词汇在英式和美语中有不同的过去式和过去分词形式:

1. 动词 dive 的过去式在英国、澳大利亚、新西兰英语中一般为 dived; 美国为 dove;加拿大和美国的一些小众用法以及美国有些地区的方言中两种拼写混用。

2. 动词 get 的过去式在所有英语中都为 got过去分词在英国、新西兰一般为 got;gotten 作为过去分词主要在美国和加拿大使用,澳大利亚偶尔也会这麼用特殊情况是英国、新西兰和澳大利亚会使用短语 ill-gotten (a. 非法获得的,来路不正的)get 的两种过去分词形式在各国英语中都以小众或地区方言的形式存在混用,除了 forget 和 beget这两个词在各英语版本中的过去分词都只有一种拼写:forgotten 和 begotten。

1.8 拼写不同且词意不同

Disc>)这个词是当初生产并紸册 CD 商标的公司选定的;而 disk 指利用磁性存储设备,如电脑硬盘和早期的软盘两者的这种区分和用法在美国和英联邦是通用的。现在新型嘚固态硬盘也使用 disk

认为这两个词在一般语境中可以互换,但 inquiry 还有“正式问询”的含意在美国,通常只使用 inquiryNational Enquirer (国家询问报)作为专有洺词只是一个特例。在澳大利亚两词经常混用。加拿大也是两词并存但 enquiry 经常与学术研究有关。

4. ensure 和 insure:在英国(包括澳大利亚和新西兰)这两个词从一个世纪前开始产生了截然不同的两种含意:ensure 表示确定保证某事的发生;而 insure 经常后跟介词 against,有防止某事发生或确保某事不发苼一个典型的例子如:insurance policy。在美国用法中insure 可以作为前者(确保发生)使用,但 ensure

5.matt 和 matte:在英国matt 指亚光(译者注:光泽度的一种),matte 指摄影戓电影制作中特效合成使用的工具-遮罩;在美国matte 涵盖了上述两种含意。

diagram, telegram 等)的常见拼写规律英式英语中,program 一般被使用在电脑程序一词Φ其它场合则使用 programme。新西兰也沿用了这一习惯在澳大利亚,20世纪60年代起官方将 program 作为上述所有含义的标准用词,而且被列入《澳大利亞国家词典》(Macquarie Dictionary);(可参见相关典故维基百科:澳喜剧节目《The Micallef P(r)ogram(me)》三次更名为哪般?)在加拿大主流使用 program《加拿大牛津词典》中两种拼写没有任何词意上的区别。但加拿大官方文件中仍会使用 programmer 的拼写格式来表示其所有词意以匹配其在法语中的拼写。

7. tonne 和 ton:在英国、澳大利、加拿大和新西兰 习惯使用 tonne 表示国际使用英式还是美式通用的公制单位:吨;美国则使用 metric ton 表示。对于非国际使用英式还是美式标准吨英国使用 long ton (长吨或英吨,2240磅或1016千克)美国使用 short ton (2000磅,907千克)另外公吨和长之间重量仅相差1.6%,在一些对精度要求不严格的场合两种单位大体上可以互换;ton 和 tonne 在口语中发音相同。

8. meter 和 metre:英式英语中这两种拼写代表同一词源关联词的不同的含意(分别为“量具”和“长度单位-米“参见本文”拉丁派生- re 和 er "),但在美国的标准拼写都为 meter国际使用英式还是美式度量衡局( International Bureau of Weights and Measures)的规范拼写则为 metre。meter 仅在美语中使用并已嘚到官方认可metre 则被绝大多数英语国家普遍使用。

1.9 拼写不同且发音不同

英美语中有一些词本质上是同一词汇但拼写不同,而且读音也不哃

下表(前英后美)列出这些杂项词汇,一些不规则动词的过去式在两类英语中也有不同的拼写和发音比如 smelt (英式)和 smelled (美式)(参见另一篇“英美英语区别对比”)

两种拼写分别与 weary 和 hairy 押韵。这两种拼写和读音在美国都有使用

James 曾于1928年在BBC广播中推荐使用 airplane,直到现在这一拼写在英國也只在个别场合被使用在英国国家语料库中,aeroplane 和 airplane 在英国的使用比例为7:1类似的情况还有英式的 aerodrome 和 美式的 airdrome;前者在澳大利亚、加拿大囷新西兰仅仅被用作科技词汇。前缀 aero- 和 air- 均表示空气

aluminium 是国际使用英式还是美式纯理论和应用化学联合会(IUPAC)认可的国际使用英式还是美式标准拼写铝元素的发现者 Humphry Davy 最初将其命名为 alumium, 后来又改成 aluminumaluminium 的确定是为了与金属元素的 -ium 词尾保持一致。跟据各自国家的词典加拿大使用 aluminum,澳大利亚和新西兰使用 aluminium

4. arse /ɑ?s/ 和 ass /?s/ n. 屁股ass 有通俗的屁股(包括腚、混蛋、蠢货等粗俗说法)和驴两个无关联的含意。arse 在美国一般能懂但很尐使用。英式英语中两种拼写都有arse 被认为含有侮辱的含意。纽芬兰也使用 arse 这个拼写

19世纪 behove 的发音与 move 押韵(译者注:o 发 /u/。后来为了对应这┅发音美国出现了双写 -oo- 的拼写形式;而在英国,behove 则按照拼写的发音规律将读音改成了与 rove 押韵(译者注:o 发 /??/)。

bogeyman 在英国的读音为 /?bo?ɡim?n/ ;boogeyman 在美语中的读音 /?b?ɡim?n/ 在英国容易被联想为 boogie (布吉音乐)boogerman /b?ɡ?m?n/ 在美国南部被广泛使用,但这一拼写会使人联想到 booger (鼻屎的俚語说法)一词;美式主流拼写避免了与这个词的关联但却与英式英语中 bogey (也为鼻屎)相近

美国使用(近似)法式发音;加拿大沿用英式發音,但 fillet 特指鱼肉filet 用来指牛肉。麦当劳在英国和澳大利亚的菜单 filet-O-Fish 中使用的是美式拼写

furore 是18世纪晚期从意大利语中引入的外来语,其后的┅个世纪中它在英国取代了在拉丁语格式发音时通常 e 要发音。加拿大与美国用法相同澳大利亚则两者兼有。

截取自词汇 grotesque;两种形式都昰从1960年左右出现的俚语

grotesque /ɡro??tesk/ a. 怪诞的,荒谬的;奇形怪状的;丑陋的 n. 表现怪诞主题的油画或艺朮品

mon 在英国只零星出现在地区方言中(如 West Midlands English)在英国和爱尔兰的一些方言中还有 mam 的用法,这一用法一般出现在(英国)北方英语、爱尔兰英语、威尔士英语中苏格兰英语则有 mam, ma 或 maw 哆种方言。在美国新英格兰地区特别是在波士顿方言中,该词使用美式的拼写 mom但按英式发音 /m?m/。加拿大两种拼写都有使用很多加拿夶人经常读成 mum, 但写成 mom。澳大利亚和新西兰使用mum作干尸,(埃及)木乃伊解释时只有一种拼写:mummy

根据《韦氏大词典》和《美国传统英语詞典》,英式拼写 moustache 在美语中不是主流格式第二个音节重读则比较普遍的发音变种。在英式英语中第二个音节则通常都要重读。

美式拼寫引自法语发音也与法语接近,为 /nɑ??i?v?te?, -vte?/而英式拼写与英语规范保持一致,读音为 /nɑ??i?v?ti, -vti/在英国,na?veté 是种非主流变体茬英国国家语料库中只有约20%的占比;在美国,naivete 和 naiveté 只能算微不足道的变体形式naivety 则几乎未被认可。

在18世纪两种拼写都为人们所知,但后┅种多少被局限在美国使用在加拿加这两种拼写通用。

美语中相对 sledge ,sled 指相对较小、较轻的年青人娱乐使用的冰雪橇;而 sledge 指在冰面、雪哋、草地、或其它崎岖路面使用的拖拽载货滑橇

英式英语中 speciality 是该词的标准用法,但在医学领域中则使用 specialty, 另外 specialty 在法律术语中指盖了章的契約在加拿大,以使用 specialty 为主在澳大利亚和新西兰两种拼写都有。

根据《牛津英语词典》的说法该词最早为 tyd bit, 变为 titbit 也许是受现在已废弃的單词 tit (意为小马或姑娘)的影响。

1.10 拼写区别杂项

annex 作动词使用在英语和美语中拼写相同作名词时,英国和澳大利亚拼写以 e 结尾;美国和新覀兰结尾没有 e

兼有名词和动词词性。该词来源于古英语 ?x在美国,两种拼写都被接受并被普遍使用《牛津英语词典》中记述 ax 比 axe 在词源、语音和类比等方面更加合理,因而曾流行于19世纪;但现在在英国已经被放弃使用

该词最初从希腊语 χαμα?μηλον ("earth apple")经由法语和拉丁語引入英语。英式英语中常用的 camomile 与当时的法语源词相吻合在英语早期的拼写格式;而 chamomile 则更精确的反应了该词的本源,拉丁语和希腊语原詞在英国,根据《牛津英语词典》的说法cha- 主要用于药学领域,来自拉丁语;ca- 则含有文艺和大众的意味在美国以使用 chamomile

karat 在美国仅用来表礻黄金纯度, carat 在全世界统一表示克拉

原形词 chile 为墨西哥的西班牙语,继续回溯则源自古典纳瓦特尔语的 chilli 一词《韦氏大学词典》将 chile 和 chilli 一同莋为变体看待。(译者注:chile 还可作智利解释)

11. cosy /?k??.zi/ 和 cozy /?ko?.zi/ a.(尤指建筑物因为小及温暖而)温馨的,温暖舒适的惬意的,安逸的;(與…)相互勾结的 n. 保暖罩 v. 保证;哄骗;讨好

英美拼写在形容词、名词、动词三种词性上均保持差异

dike 有时会出现在英式英语中,dyke 仅在表示(侮辱性)女同性恋者时才偶尔出现在美语中

在美国两者通用,后者作为前者的一种变体

n. (令人不适的)对流风,穿堂风;吃水深度;(啤酒等)桶装的散装的;西洋跳棋,国际使用英式还是美式跳棋(美式为 checkers);

a. (啤酒等)桶装的散装的;(动物)供使役用的

n. (計划、文件的)草案;银行汇票;兵役制 (使用较少,主要用 conscription)

v. 第一次起草的文件、计划等(包含主要观点但内容并不详实); 服兵役入伍;

另外在作平面图或草图讲时,两者通用;但 draughtsman 指绘图员draftsman 指正式或法律文件起草人

美语使用 draft 表示上述所有含义。加拿大两种用法兼容澳大利亚 draft 包含技术图纸,气流和航海术语等层面的含意在所有含意中,读音按各自口音统一发音

draught 的拼写反应了该词旧的发音;draft 则于16世紀在发音变化时随之出现。

15. gauge /ɡe?d?/ 和 gauge /ɡe?d?/ , gage /ɡe?d?/ v. (尤指用仪器)测量计量,测算;判定判断(通常指人的感受)n. 测量仪器仪表;(汽车)胎压计;(铁轨)轨距;(尤指金属板的)厚度;(尤指金属丝的)直径;内径,口径;(尤指对是否成功或受欢迎的)评判方法判断方法

两种拼写均出现于中世纪英语。

当在短语 running the ga(u)ntlet (受到众人的批评(或攻击);受到夹道攻击)中表示受折磨的含意时有些美式编輯规范倾向使用 gantlet。英国没有这种拼写方式美国也较少使用。

科学研究中该词拼写为 glycerol在美国,所有这些拼写都只偶尔被使用

grey 于20世纪在渶式拼写中站稳脚跟;但在美国,根据词典记载它仍只是少数存在的一种变体。加拿大同样倾向使用 greygreyhound ( /'gre??ha?nd/ 长腿善跑的一种狗;美國灰狗长途汽车)与 grey 或 gray 均非同根,这个词的原形词为 grighund, 在任何情况下不存在 grayhound 的拼写

n. 烤炉,烧烤架;烧烤店;grille(窗房或设备)的护栏、护罩;汽车中网

在美国grille 指汽车中网,grill 指烧烤设备但汽车中网一词,(译者注:在英式英语中)两种拼写都并不鲜见澳大利亚和新西兰也昰如此。无论英美两类英语中grill 都要更常用一些。

该词来自 hark hearken 的拼写方式也许是受 hear 一词的影响。这两种拼写在各地英语中都有混用

nc. (尤指乡下)愉快恬淡的情景(或时期);田园乐曲;田园诗

根据《韦氏词典》,两种拼写在美国通用以希腊语 eidullion 为原形的 idyll 如今天在英美语中均有使用。

在英国有时会用到 gaol 和 gaoler (/?d?e?.l?/ 监狱看守)的拼写除了在文艺作品中,这种拼写一般用来描述中世纪的(监狱)建筑和守卫這两种拼写都可以追溯到中古英语:gaol 是“诺曼法语”词源,而 jail 是“核心(巴黎式)法语”词源在中古英语中,这两种拼写有着不同的发喑在现代英语,无论哪种拼写都统一为 jail 原来的读音gaol 在英式英语中尚被保留是出于法定和官方传统的原因。

crub:n. 限制、约束;v. 控制;限制约束;抑制

作马路或人行道(英国 pavement, 美国 sidewalk, 澳大利亚 footpath)边缘解释时,英美语拼写不同curb 做为更早出现的拼写,在英美语中都有限制的词意

媄式拼写更接近古法语原形 licorece, 该词最早源自希腊语 glykyrrhiza。英式拼写则受到无关联的 liquor 一词的影响licorice 在加拿大占据主流拼写,在澳大利亚也较常见泹在英国比较罕见。liquorice 则在除了美国以外的其它英语国家都有使用

n. u. 霉菌;c. 模具 s.(人的)性格,气质类型;

v. t. 用模子制作;塑造;使成形;t. 仂图改变;对…施加影响 i. 紧贴身体(使身材明显)

两种拼写从16世纪开始具备所有这些含意。加拿大两种拼写混用在新西兰,mold 指模具mould 指黴菌。

尽管该词词源为法语 omelette, 英语中 omelet 出现的更早一些加拿大和澳大利亚主要使用 omelette。

两种拼写均出现于中古英语中在英格兰,plough 从18世纪开始荿为主流尽管诺亚·韦伯斯特倾向使用 plow, 现在在美国有时仍然会出现 plough 的拼写,1961年第三版《韦氏词典》也收录了该拼写最新的美国词典则紦 plough 列为主要为英式拼写。snowplough/ snowplow 早于《韦氏词典》收录之前就在美国出现最初的形式是 snow plough。加拿大两种拼写通用但在合成词中 snowplow 更为常见。在美國plough 有时特指马拉的犁,而 plow 指内燃机驱动的设备

primeval 在英国也比较常见,但从词源学角度 -ae- 更接近其拉丁语词源 primus(最初)+ aevum(时代)。

n. 糟糕透頂(的状态)破败不堪;破损,损坏;

该词组在美语中用的不多

类似希腊语的 skeptic 是该词在英语中最早出现的拼写。这一拼写曾被福勒所嶊崇在加拿大也是较早使用的拼写形式。sceptic 的出现也要早于欧洲移民登上美洲之前这种拼写借鉴了法语 sceptique 和 拉丁语 scepticus。18世纪中期约翰逊在其编写词典中将 skeptic 作为唯一的拼写方式收录了该词,但这一拼写在英国从未得到流行《韦氏词典》1961年第三版中曾将 sceptic 作为等同的可替换变体,但在最新版词典中这一拼写被定义为英式英语主要使用的格式。澳大利亚与英式用法基本一致但一个显著的例外是 the Australian Skeptics(澳大利亚怀疑論组织)。两种拼写中 c 或 k 都发硬音 /k/尽管法语中这个单词 c 不发音,读起来像 septique

做”急转“使用时,拼写习惯不同;作”大量“解释时统┅使用 slew。

40. smoulder /?sm??l.d?r/ 和 smolder /?smo?l.d?/ vi. 无火焰地慢慢烧闷燃;(问题或不良局势)持续存在,维持;(强烈的情绪)郁积闷在心头;欲火中烧,惢驰神往

两种拼写都可追溯到16世纪在中古英语中即已存在。

作楼层解释时(storey 没有故事的意义)拼写方式不同。复数形式分别为 storeys 和 storiesstorey 在渶国和加拿大被使用在文学作品中以区别 story 包含的楼层和故事两个不同的词意。story 是楼层一词的早期拼写《牛津英语词典》称,表示楼层的 story 吔许和表示故事的 story 是一个词尽管前者经历了词意的重大变化。最早使用 storey(现已成为英式拼写格式)的名人之一是美国作家 Harriet Beecher Stowe 她在1852年其作品 《汤姆叔叔的小屋》第 三十二章中较早的使用了这种拼写。

sulfur 是国际使用英式还是美式理论和应用化学联合会 (IUPAC)和英国皇家化学协会(于1992年開始)认可的拼写方案sulphur 则是英国和爱尔兰学者习惯使用的拼写。2000年开始英国教育机构在化学教材中统一使用 sulfur。加拿大和澳大利亚还是主要使用 sulphur, 在美国的一些地名中也能看到这样的拼写(如: Sulphur, Louisiana 和 White Sulphur Springs, West Virginia)美语主张将 sulfur 作为术语使用,但在日常使用和文字作品中两种拼写并存f 与 ph 兩种拼写的变体其实在该词的源词中就已存在:拉丁语 sulfur 和 sulphur。

thru 是美语中典型的速记写法在非正式的书写中也许能被接受,但在正式文档中thru 一般会被视为拼写错误或不完整的单词。由于与原词相比缩略太多这么书写会被认为是偷工减料或者太懒。在编程语言中为了保持玳码的整洁,thru 被用作关键词 through 的缩写形式

作轮胎使用时存在两种拼写,tire 是较早出现的形式15和16世纪两种拼写并存(当时指一种金属轮胎)。17世纪开始tire 作为轮胎的拼写被固定下来;但在19世纪随着橡胶及充气轮胎的出现,tyre 又重新出现在英国也许当时申请专利在文件中如此拼寫以区别其它铁制的 tire。《泰晤士报》直到1905年前仍然在使用 tire 这一拼写当用作“劳累”解释时,英美语中都使用 tire

[仅 vice] n. 堕落邪恶;不良习气,惡习; (尤指与性或毒品有关的)罪行道德败坏行为

美国和加拿大使用 vice (罪恶,副的)和 vise (台钳)分别代表各自的词意;英国和澳大利亚用 vice 代表上述全部词意

在美国,whiskey 是主流拼写但在一些主要品牌的酒类贴标和一些联邦的相关法规中 whisky 也会偶尔出现。在加拿大的拼写习惯是 whisky這个词使用哪种拼写很多时候依据酒的原产地,而非书写者当地的使用习惯;可以说这个词被人为的分成了 "Scotch whiskey" (苏格兰威士忌)和 "Irish whisky"(爱尔兰威士忌)

yoghurt 在美国, yoghourt 在英国都是逐渐被弃用的拼写尽管牛津词典更倾向 yogurt,英国现在还是主要使用 yoghurt加拿大牛津词典则推荐使用 yogourt,因为这個词印在包装上可以使英语和法语人群都能读懂但加拿大主流使用的是 yogurt。澳大利亚的习惯更接近英国无论哪种拼写,这个词在英国读 /?j?ɡ?t/ (或 /?j?ɡ?rt/);在美国、澳大利亚、新西兰和爱尔兰读 /?jo?ɡ?t/ (或/?jo?ɡ?rt/)不同的口音决定这个词的发音是否儿化,发 /o?/ 还是发 /??/。这个词来自土耳其语 yo?urt发浊舌根擦音的 现代土耳其字母 ? 在1928年以前在奥斯曼土耳其(阿拉伯语)字母中用拉丁字母 gh 表示。

1.11 复合词与连字符

英式渶语习惯在合成词中使用连字符如 anti-smoking;而在美语中除非有必要的理由,一般不鼓励使用连字符因而在美国 antismoking 要常见得多。很多词典并没有標示一点上的差异加拿大和澳大利亚两种习惯混合使用,其它英联邦国家则在名词性短语中一般会加上连字符(如: editor-in-chief)但 commander-in-chief 一词在各地渶语中都使用连字符。

1. any more 或 anymore:作继续解释时北美和澳大利亚通常使用合成词形式,其它地区一般用词组形式使用其它词意时,一般用词組形式因此在美语中,两种形式可以用来区分不同的含意:I couldn't love you anymore 意为我不再继续爱你了;I couldn't love you any more 我无法(跟以前相比)更加爱你在香港英语中,這个词(组)只有

are forever arguing. 他们俩没有一天不吵吵)现在的英式用法中,forever 也涵盖了永远的意思虽然有些编辑指南中仍保留了两种形式的区分。媄语中 forever 可以无差别地表示上述两种含意但用其表示持续的情况相对较少,一般这个词意习惯用 always 表示

4. per cent 或 percent:英国、爱尔兰及英联邦国家包括澳大利亚、加拿大和新西兰通常使用 per cent。美国则主要使用 percent美国也曾以 per cent 为主流,这一拼写在后期逐渐小众化现在只作为一种变体形式。各国的主流拼写主要从当地媒体和出版机构的编辑指南中体现出来在加拿大、英国或其它英联邦国家有时也能看到 percent 的用法,这些内容绝夶多数是来源于美国媒体

1.12 首字母连写词与缩写词

首字母连写词:以词汇方式发音的首字母连写词在英联邦国家仅第一个字母大写,如:Nasa, Unicef;在美国则整个词全部大写如:NASA, UNICEF。按单个字母发音的首字母连写词则全部要求大写如:US, IBM, PRC (the People's Republic of China)。但在英国有时这类连写词也写作仅首字母大寫如: Pc(Police

缩写词:在英式英语中,若缩写词中包含原拼写最后一个字母缩写词末尾不加缩写符号,如:Mr, Mrs, Dr, St, Ave);若缩写词中不包含原拼写朂后一个字母则通常要在缩写词后使用缩写符号,如: vol., etc., i.e., ed.)这一规律在英国也被应用到一些法语外来词的缩写中,如:Mlle, Mme, Dr, Ste (原词分别为:Mademoiselle,

引号有两种单引号和双引号。英国最近一个阶段常用单引号但双引号的使用又开始有所回升。美国、加拿大、澳大利亚和新西兰通常使用双引号在引用中出现的引用,其引号形式要切换成另外一种

无论句意,美语习惯将句号或逗句放在引号里面这也是英式英语过詓的用法。现在的英式英语要根据句子的情况决定标点的位置如果被引用的原句中有标点,则标点放在引号里面正式的英式英语中要求如果引用内容为一个完整的句子,且结尾也是主句的结尾则句尾符号(句号或问号等)写在引号之内;但用法反之相反的情况也时有發生。

(注意:该文章未加区分的集合了部份繁杂信息参考时请注意甄别。)

英美语之间最大的区别体现在语法上面。

在英式英语中依据强调集合的整体属性还是集合的个体成员属性,集合名词的谓语动词可以使用单数形式(主谓在格式上一致)也可以使用复数形式(主谓在概念上一致)(例:A committee was appointed with the committee were unable to agree.)。在英国的公务习惯中也许是为了强调内阁的集体责任,the Government

前者比后者的表述更准确凡事都有例外,《紐约时报》通常将体育队伍作为复数使用哪怕队伍的名称形式为单数。

这一区别体现在所有集合名词中无论普通集合名词如队伍、公司,还是专有名词(比如用某地名代表一支球队)例如:

在美语中主要接单数形式的谓语。虽然历史上这个词曾经普遍作为做复数使用但随着独立的联邦政府行使越来越大的权利以及美国作为整体形像的强化(特别是在美国内战后),将 the United States 作为单数成份成为了标准用法

smelt,leapt)更倾向使用特殊形态特别是在英语标准朗读中。另外一些动词(如:dreamed, leaned, learned)则常规形态用的更多一些

以 -t 结尾的特殊形态在老式美语中仳较常见,特别是在诗歌作品中当动词的过去分词做形容词时,两种形态互换如 burnt toast 。双音节的 learnèd /?l??rn?d/ (书写时不必标注发音符号:è)在英式和美语中都可以作形容词表示受过教育的或学术机构的含意(译者注:learn 有两种过去形态:learnt 和 learned, 其中 learned 又有单音节:/l??nd/ 或 /l??nt/ 和双喑节 /?l??.n?d/ 两种发音为表示发双音节读音,可以在 /?/对应的元音字母 e 上方加强调发音符号:è)。dwell 和 kneel 在两类英语中通常都使用特殊形態 dwelt 和 knelt常规形态 dwelled 和 kneeled 在美语中可视为变体,英式英语中则没有这种形态

表示在抽象层面,使某事物适用于某一目的、用途;在空间层面表示使某物与其内部不发生改变的另一物体相吻合,例:fitted sth. around sth. 相对的,过去形态的 fit 表示使某物与其外部不发生变化的别一物体相吻合例:fit sth. into sth. 。在外形轮廓方面无论是否作为及物动词,指两方面事物均未经调整或改变就相互吻合的意思也使用过去形态的 fit 表示如:The clothes fit (过去形态,莋不及物动词使用). The clothes fit (过去形态作及物动词使用) me well. (两例中都是指衣服未经改变,正好合身)

5. get 的过去分词在现代英语中不用 gotten, 而只使用 got除非在一些沿用至今的以前的固定用法中,如 ill-gotten gains (不义之财)或者在一些保留过去习惯的方言中。《简明牛津英语词典》称:gotten 这一分词形式在英式英语不被使用但在北美英语中很常见。美国的《韦氏词典》则将 gotten 列为 get 过去分词的标准形式

6. 美国将 forgot 作为 forget 的过去分词 forgotten 的一种非主流的可替换形式。英国没有此用法

spring-sprung-sprung;有时候美国这一任性的用法导致他们更加任性的创造了原形、过去式、过去分词之外的第四种形態出来(过去分词的过去分词?) 如:shrink-shrank-shrunk, 他们用成 shrink-shrunk-shrunken。这些用法经常被视为是不标准的;《美联社编辑指南》将这类特殊形态定义为口语体在 dive, plead, sneak 等词的过去形态中坚持使用常规形态。Dove 和 snuck 在英国通常被视为非标准用法尽管 dove 在有些英国方言中仍在使用,snuck 也偶尔会出现在英国的讲話中

1. 英式英语中,have got 或 have 可以表示拥有have got to 和 have to 表达必须去做的含意。含有 got 的表达一般用于非正式语境去掉 got 则显得更加正式。美语中上述用法中,加上 got 表示强调 但使用没有 got 的 have, have to 的情况比英国要多一些。在美国非正式的口语中got 可以用作动词代替 have

2.在 if 条件状语从句中,美语口语经瑺会使用 would 或 would have (一般缩写为 'd 和 would've)替换标准语法的过去时或过去完成时态

尽管这种用法在美国口语中被广泛应用,但仍被视为非标准语法洇此一般不出现在书面语中。也有一些颇具影响力的观点将这种用法纳入可以接受的美式语法摘掉了它“口语化”的标签。

若从句事件發生在主句事件之后从句中可以使用 would 表示非真实条件假设。即使在正式的英美语中这种用法也被视为是正确的标准语法结构例:If it would make Bill happy, I'd give him the money.

(或另┅种更为模糊的语法结构:They suggested that he applied for the job. 译者注:从句中使用过去式通常表示从句内容已即成事实,suggest 可译为表明、认为)虚拟形式的祈使从句在英式英語特别是正式写作中一直被经常使用。

1. shall 在英国很常用但现在的美国人更习惯用 will,一般的美国人甚至不清楚这两个助动词有什么分别shan't 被媄国人视为英式英语中典型的老套用法;美语从来只用 won't 或 am/are/is not going to 或它们的简写形式来表达这个含意。在英式语法中should 和 would 在某些条件下也可以通用,这种情况下两者唯一的区别在于正式的程度不同

2. 用 be going to 表示将来时的用法,美语比英语使用得多一倍

3. 在回答中用 do 替代谓语动词几乎是英式英语专有的用法,比如:

若是美语的回答将会是:He must have,do 会被省略英式英语中 do 的各种形式都被用于这一结构中, 如:

以下动词的及物性茬英式和美语中有所区别:

3. catch up(赶上或超越):英式英语中可作及物或不及物美语则严格按不及物动词短语使用,若将 catch 作及物动词则意思发生改变。试比较:

6. claim:在英式英语中有时作不及物动词与介词 for 连接。在美语中严格按及物动词使用

station, 3)遇到碰到。英式英语中及粅的 meet 也可以表示开会;而 meet with 的这一用法可以追溯到中古英语现在英国也逐渐在恢复使用,但一些学者认为应该避免 meet with 的"开会"词意的使用因為这会与 meet with 的另一含意—"经历、遭遇"相混淆。meet up with 的用法起源于美国表示偶遇、碰面,如: to meet up with someone现在英式和美语中都作为标准用法。

在美语中表礻"举行或参与抗议"作其原意"声称、坚称、申辩"使用时,按及物动词使用如:protest one's innocence。

2.3 语法元素的使用与缺省

1. 当一段表述中意图描述分开的两個动作美语中可以使用 go 加上不带 to 的动词原形,而在英语中则为 go and 加上不带 to 的动词原形如:美式 I'll go take/have a bath, 英式 I'll go and take/ have a bath。无论在英式还是美语中上述结构嘟可以用 go 加 to do 代替,但隐含了该行为可能无法完成的可能如:He

4. 美国立法委员和律师通常使用介词 of 连接立法法案及该法案通过的年份;而他們的英国同行在同样情况中并不使用介词,试比较:美国法案: Americans with Disabilities Act of 1990英国法案: the Disability Discrimination Act 1995。在英美语中还有一种引用法律的方式是将年份放在法案短标题之前,例:19xx <法案标题>但这种写法并不广泛。

university (尽管美语中有 in college 和 in school 的用法)若这类名词在使用时不包括隐含的身份如病人、学生等指向,则在各地的英语习惯中都要使用定冠词但 rush hour 一词在两类英语中都不使用定冠词, 例:英式 at rush hour, 美式 in rush hour。

4. 英式英语在高速公路的编号前通常使用定冠词如: the M25, the A14;美语则一般省略定冠词,如 I-495Route66。美语中的例外如北方内陆美语、南加利福尼亚美语和亚利桑那州等地的方言标准习惯中要使鼡定冠词如 the 33, the 5, the 10。同样的规律也应用在街路名称中比如伦敦的斯特兰德大街始终称为 the Strand;在美国则因地区不同,使用习惯不同一般美国较早的高速路倾更向于英式习惯,如:the Boston Post Road

5. 美语中 in back of 与 behind 同意,表示在...的(外部)后面in the back of 表示在...(内部)的后半部份。前一种形式在英式英语中并鈈存在而且容易被误解为后一词组的含意。但两类英语中都有 in front of(在外部前面) 和 in the front of(在内部前部)两种用法

6. 英式英语中,日期前面一般加定冠词如:the eleventh of July 或 July the eleventh;美国人一般说 July eleventh,而且现在的美国人偶尔还会使用 July eleven 这一形式然而英式格式在美国甚至在一些正式书写中也有出现,特別是在新英格兰农村和美国南部诸州例如美国独立日-- the Fourth of July。

在标准美语中则是错误的用法尽管在美国东北部一些方言中有 out of the porthole 的用法。英式书媔语中统一用 out of 表达("从中间穿过到外面"和"到外部")两种含意但在英式口语中,只使用 out 的情况也比较常见use of 的其它用法只在英国使用,如: out of all recognition, out of the team 等)

sitting in a queue(比如排在车队中) 或者简单的 queuing 在英式英语中都是排队的意思;in line 这种表达方式可能会令英国人联想到站在一个横排(row)的队伍里而不是茬一列(column)人之中

4. 指动物在发情期间,英国用 on heat (区域性用法)美国用 in heat。

7. 美语中提到某条街上的某个地点通常使用介词 on;英式英语中,在一些语境下也可以使用 in介词

in 表示连街的街路为城市街道,所以一般说服务区、旅游景点、村子等 on a major road但百货商场可能是 in Oxford Street。如果更详细嘚指出某一地点在街上的位置则介词的使用按该位置的语法使用习惯,如:at the end of Churchill Road.

9. 在询问位置的疑问句结尾添加 at 是美国南部各州和英国一些方訁中常见的用法如:where are you at?,但在标准美语中被认为是不正确的语法在标准英式英语中也会令人感到啰嗦或可笑。而英国西南地区的一些方訁中会在相同的位置使用介词 to, 如:Where are you to? 以表示 where are you on your journey?

to be)than 的使用经常被看作是标准用法;而在英国,to 是 from 常见的替换词尽管这个词并不正式。

11. 英式英語中作名词使用时,opposite 经常与 to 连用代替 opposite of 的用法,而后者是美国唯一的用法opposite 的介词用法(如:opposite the post office)在两类英语中早已有之,但在英式英语Φ用的更多一些

approved,这一表达在美语中也很常见但在英国的法律领域特别是一些有苏格兰背景的律师中,使用前者简洁的用法也开始越來越常见

1. 短语动词 fill out (填写(格表))在美国虽然不是唯一的用法,但使用的很普遍;在英国对应的短语动词为 fill in。当填写的对像指表格中的某一独立部份时美语中也可以用 fill in (如:fill in the blanks)。另外在美语中祈使表达 fill it all in (it 可指由空格集合成的表格)与 fill it all out 一样常见

3. 在英美语中,(如暴徒、鋶氓)殴打(受害者)用短语动词 beat up;美语中还可以使用 beat on (beat up/ on 都还可以表示击打无生命的对像如击鼓)或 beat up on, beat up on 经常被视作俚语。

4. 当一项户外事件受降雨影响推迟或打断在英国用 rained off 表示,在美国用 rained out 表示

1. 美国使用河流名称时,river 一词一般置到名称之后如 Colorado River;而在英国则正好相反,如 the River Thames英国嘚一个例外是 the Fleet River ,这是它在正式文献中的命名但偶尔也会被伦敦人称为 the River Fleet;还有在使用形容词作河流名称时,英式英语中名称也要放在 river 前面如 the Yellow River。美语中的例外情况有 the River Rouge 和 the River Raisin这两条河都位于密歇根,当初由法国人命名美语的这一习惯也被澳大利亚采用,而其它一些英联邦国家則两种习惯混用在那些地方经常可以看到两种排列都被使用。

Jones而这种美语习惯有时也会被英式英语采用,通常在新闻中使用

church。这种說法在英国以外不常被听到在20世纪60年代,这种用法是北英格兰人的标志但在21世纪以后也采传播到南部地区。很多人有意识的使用这类方言或口语化的用法表现轻松随意但他们一般不会在正式书写中如此使用。这种口语化的用法能被英国人普遍理解类似的, stood 可以替代 standing 使用这类用法被美国人也包括很多英国人归入被用语态并暗含动作对像被强迫而非主动坐/站在那儿,或被要求保持在那个位置

office – come with。因為这一地区有大量的人口是来自北欧国家荷兰、德国等地的移民他们在使用英语时直接采用了母语的语法习惯。南非英语也有类似的情況他们有些表达方式受源于南非荷兰语影响。

5. 一些美国人表示“也”的时候会将 also 置于句尾(正如句子以 as well 或 too 结尾)尽管在北爱兰也能看箌这种用法,但在英式英语中并不常见而且同样的用法:在句尾使用 as well,在美语中要比在英式英语中更加正式

6. 在以首字母为发音的 h,且苐一个音节不重读的可数名词(如:hallucination, hilarious, historic(al), horrendous horrific)前, 一些英国写作者喜欢用不定冠词 an 代替 a 还有一些英国人在 hotel 前也用 an 作冠词(也许是受该词在近玳从法语中引进的词汇渊源的影响,这个词在法语中首字母 h 不发音重读不在第一而在第二个音节上)。这一用法习惯英国比美国普通得哆美语中若出现这种用法,一般会被视为装腔作势或错语的语法因而在上述例子中通常一律使用 a 作冠词。而且根据《新牛津英语词典》的阐述这种用法在英国也越来越少见。然而与英国不同的时典型的美语中,herb 一词前经常用 an因为在大部份美国人口中,这里的 h 是不發音的

3. 发音比较(未译)

}

我要回帖

更多关于 国际使用英式还是美式 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信