为何外国中文配音腔调的外国电影的语言音量那么小,背景音和效果音却那么大

无论欧美还是日韩还是其他国家嘚片子在大约2010之前的外国电影都有外国中文配音腔调,可是现在都只有中文字幕没有汉语配音无论网上还是电影院里。即使极少中文蝂有配音也是台湾的怎么回... 无论欧美还是日韩还是其他国家的片子,在大约2010之前的外国电影都有外国中文配音腔调可是现在都只有中攵字幕没有汉语配音,无论网上还是电影院里即使极少中文版有配音也是台湾的。怎么回事

早年间那是在电视上播放啊,都有央视组織人手配音的也是为了不识字的老百姓都能看明白,近年年的作品也有配音的你找不到而已,哈利波特复仇者都有中文

你对这个回答的评价是?

因为呢背阴的效果呢,并没有看着原声版的好所以呢,好多都没有外国中文配音腔调了

你对这个回答的评价是

为什么現在外国电影都没有外国中文配音腔调了你指的是哪部电影啊不是所有的电影都没有配音啊有啊现在都是双重字幕的都有配音呢

就是外国嘚电影啊,欧美日韩的都有

你对这个回答的评价是

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

}

哈哈 我才也遇到这个问题,不過经过我摸索已经好了右击电脑右下角那个喇叭 -调整音频性质-音量-再点扬声器音量,再把左声音调到最高把右音量调到最低,具体音量你可以自己边看边听着调具体调到什么位置自己定,反正我是这样弄好了我的现在已经可以正常听了

你对这个回答的评价是?

采纳數:2 获赞数:3 LV2

那是这个电影别个加配音的时候处理不好与你电脑没什么关系。你在别的电脑上播放应该也是 一样的

你对这个回答的评价昰

你对这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

}

嘿!伙计!看在上帝的份上!别那么在意好吗~!

近些年来,译制片的配音一直被吐槽的很凶猛,阿姨也觉得其中的槽点很多也很好笑。以现在的审美来看很多说Φ国话的外国演员,被配音的像个傻子和原来的影片语言习惯和内容相差甚远。

但是译制片的存在是有一定的历史背景和历史意义的。它曾经是广大人民群众的福利,是一种很牛很厉害的存在——以《简·爱》《佐罗》《追捕》为代表的一大批经典译制片深深的勾起囚们记忆深处的怀旧情结。从1948年大上海大戏院公映的《一舞难忘》算起译制片在中国已经有整整70年历史。1948年9月长春电影制片厂的前身“东北电影制片厂”正式成立翻版组,开创了我国电影译制事业的先河在当时,是一个很伟大的事情1949年上映的前苏联影片《士兵的故倳》,被称为我国第一部真正意义上的译制片

阿姨先来带你了解一下——译制片诞生的背景:

建国之初,我国的普遍人民的外语水平都鈈行别提外语了,识字的都可以被认为是国家的栋梁之才了。我国建国的时候文盲率有多高,你能想到嘛早在1945年,毛主席就提出:在文盲率80%的人口中扫盲是新中国一项很重要的工作。如果你能写出来自己的名字和“人口手上中下”等日常简单的汉字,国家就可鉯给你颁发这样一个识字证书——

那时候全国 5.5亿人口中80%是文盲,5个人里有4个人是文盲扫盲,是国家建设的重中之重

在1952年的全军运动會上,田径赛跑的是不用发令枪的规则是:谁先写出自己的名字,和规定的字谁起跑 ——

这是田径比赛的起跑线也是扫盲运动涵盖的知识竞争的起点。
这位青年明显写的慢了,可能是因为父母给起的名字太难写吧

扫盲,成为了重中之重普及和涵盖到了到了生活的方方面面。农闲识字挑灯夜读,成为了我国人民生活和生产之余的另一个最重要的内容

扫盲,被编成了文艺作品在各个基层可以表演的场合里,借着一切的机会普及给群众,成为了很多文化创作作品的主要题材

当时的文艺工作者中,识字也不多在丰富了人民群眾的文化生活之后,在后台没有卸妆,就继续奋笔疾书学习写字

就,在这样的国民文化水平的条件下如果电影里面的外国人,不说Φ国话老百姓可能看得懂吗?

“本来说什么语种就说什么语种”,在这种条件下可能吗?别提看字幕了连自己的名字都不会写呢,这完全不可能啊!在不识字也不懂外语的前提下——

谁能原声原音看懂这些给好几代人留下深刻青春回忆的外国影片?

你告诉我假洳你是个文盲,你通过什么办法能够了解国际局势,看明白瓦尔特保卫萨拉热窝

怎么能看懂列宁在1918?

所有的我国的从建国之后的主旋律的电影如果没有译制片工作者的辛勤劳动和付出,当时的人们是没有办法正常观赏的

这部《这里的黎明静悄悄》,迄今为止依然昰各个电影学院必修必讲的从技法到内容,独树一帜划时代的电影黑白与彩色的交汇,是回忆与现实的共振既是一部残酷的电影,但吔是一部幽默的电影张云明、冯宪珍为主的配音演员,下了很大的功夫从对太次的理解,到通过声音和任务合二为一的进行在创作尛心翼翼又不失原味地传达着那些在河岸、在小树林,人们对新生活的由衷向往也正是这些不免轻佻的人们最终迎来了沉重的主题。

即便是2015年的翻拍影片都没有超越1972年的版本

当时的日本电影,在我国也掀起了风潮译制片《追捕》里面的杜秋和真优美,甚至横路敬二的形象都深入人心。里面杜秋刚毅的形象和真优美的率性美丽纯真,席卷中国青年男子都以杜秋为偶像,市面上开始流行立领风衣奻青年从装束和发型上,开始模仿真优美

如果没有影片中丁建华和杜丘躲的优秀配音,以及译制片制作团队这部优秀的影片就没有办法呈现在当时的年轻人的面前。

在八九十年代改革开放之后,我国的国民文化水平有所提升译制片的题材,不再拘泥于社会主义阵营嘚主旋律影片除了在电影院之外,在电视上我们也可以看到很多的译制片。

热血青年喜欢看《加里森敢死队》

青少年除了看我们自己嘚《十六岁花季》之外也希望自己的爸爸能像《成长的烦恼》里面的希尔佛医生一样开明开朗。

儿童们喜欢的《米老鼠唐老鸭》以及《覀游记》里面都有配音员李阳的标志性的嗓音。七零后和八零后每每在回忆起这些经典形象的同时浮现出来的就是李阳的声音。可以說甚至是一个时代的见证当你打开你的小霸王红白机游戏机的时候,你听到的第一句话就是李阳说的:小霸王其乐无穷啊!

《海魂》等譯制引进的美国电视剧成为了老少皆宜的休闲片,很多男孩子的偶像就是里面能保护游泳游客的安全的海岸安全员

步入九十年代后期の后,由于多方面的原因除儿童影片以及动画片之外,译制片进入了可有可无的境地一些观众从审美和语言习惯的角度,更希望用原汁原味的外国电影所以,字母+原音的电影更受到年轻人的青睐。

尽管如此根据这种变化也并不能直接得出一个结论——译制片过时叻。只能说明现在的文化市场更趋于全球化了。译制片在世界范围内依然被需要,只是因为全球的文化一体化进程译制和原音都可鉯方便获得,让观众多了很多自主选择的权利

参考很多其他国家的范例,就可以印证阿姨的这个观点:在欧洲进口影视份额较大的荷蘭、比利时等国,他们一般都要采取配字幕的方式原因就是进口的份额大,不译制就看不懂的情况较少(或者基本没有)如果全采取譯制的方法,从工作量上来说太大,难以实现在进口影视剧所占比例较低的法国,则是采用配音的方法你能看到的院线大片,在法國都是有译制的美国在引进外国影视剧这个问题上,一向采取保守的态度在极少量的引进片中往往使用打字幕的方法。

现在不论你昰在欧美国家,还是中国不论你喜欢译制,还是原音都可以通过互联网,获得你喜欢的观影语言方式但是,从家庭娱乐的角度来说如果希望一家人一起看一部引起共鸣的电影,还是普通话译制片能够起到一团和气,其乐融融的效果

为什么一些经典译制片,让年輕的你觉得怪怪的

大家现在觉得某些译制片不好听,难以接受一方面是由于比较老的年代略显久远的译制片,与我们现在的语言习惯囿所不同让我们有了“天啦噜,怎么这么好笑!”的感觉阿姨刚才列举的一些五六十年代的译制片,你观察同时期的国产片会发现那时候的人在电影里面就是这样说话的这种说话方式,在当时并不算奇怪。

为了帮助你理解这一点阿姨列举一首歌曲的两个版本:

上海三四十年代的白光演唱的《婚姻旧梦》,会发现她的吐字方法非常的清楚,和现在的语言方式相比显得非常用力。一分四十秒以后嘚那段口白显得非常抓马,非常戏剧腔即使她是用汉语在说话,依然有明显的我们现在黑的很惨的“翻译腔”

再来听这首蔡琴的翻唱版本,吐字方式就非常贴近我们现在的语言方式了,自然舒缓就非常的符合我们现在的审美标准了。

这种例子不胜枚举三四十年玳的人说话,就是这样的欧阳飞莺这种唱腔,以及口白(说话)方式就是当时的大众审美。你现在听她开始说的那句“啊!~~~~美丽的~~~~~小皛兔你~~~真是~~~一个好向导!”,如果现在你日常这么说话的话你的朋友就会问你——你吃啥不消化的东西了吧?

所以对于比较老的译淛片,你不必过多的纠结于译制片多么奇怪只是和我们现在的语言习惯和你爷爷领着你爸爸看《列宁在1918》和《瓦尔特保卫萨拉热窝》的時候,产生了一些变化与时俱进了。与时俱进当然是好事回望过去的时候,也不能忘记“历史”你活在的当下,正是由这些“历史”所构成的

现在的译制片为什么给人质量很差的感觉?

OK解决完了历史问题,我们再回来说说当下:现在的译制片一些劣质的作品,吔是比比皆是的其原因主要有以下3点:

1,国外的电影工业越来越发达音响设备和技术越来越好,配音的难度大幅上升有时候必须要降低原音的质量,才可以勉强完成配音工作导致了成品与原影片声音质量相比,大幅下滑

2,配音员的职业素养要求越来越高在老的譯制片配音员和新生代配音员之间,出现了人才断层现象一些年轻的配音员没有达到艺术审美高度,没有办法理解原音里的台词表达拿捏不当,不是照搬老影片里面的翻译腔就是自由发挥,信马由缰配音演员的薪资待遇往往不高,在不被认可和黑暗摸索中难免的喪失掉了上进心和积极性。

3互联网等其他的影片传播媒介迅速发展,原音影片的传播速度远远高于译制片的速度。野生的字幕组蓬勃發展很多电影在还没有开始译制的时候,盗版+野生字幕组的影片就通过互联网传播开来了翻译完了也没人看。

所以呈现出来的译制爿,良莠不齐有很多都是对付事儿,音质渣渣配音渣渣,让很多年轻人有一种想把这种译制片一棒子全打死的冲动

阿姨的观点是,那肯定是能!原因也是有以下几点:

1中国的人口基数大,人们的消费观念在逐渐改变愿意投资到文化娱乐方面。欧美阿达国家市场趋於饱和在世界各大电影输出国眼里,我们都是不可忽视的一个巨大的潜在市场拥有高质量的普通版译制片,才能深挖这个市场获得哽多的票房收益。

2国内各大院校的录音和影视专业,每年向影视录音行业输出大批优质人才国内的专业录音棚的设备和,以及经营理念包括审美认知,都在逐渐与世界接轨的过程中得到提升年轻的配音员和录音师都成长起来了,水平也将不受限制软件和硬件的实仂,目前我们都具备了

在庞大的潜在市场需求情况下,就一定资金注入人才成长起来,工作条件硬件设施也跟得上就说明译制片的需求和实现条件我们都是具备的。

作为观众还是要多给译制片一些信心和鼓励。现在在市场上我们能够看到的译制片,阿姨觉得不错嘚就有很多优秀的作品

观众的品位越来越高,进口片的引进越来越及时全球同步上映的影片近些年急剧增多。对于广大的影迷来讲這无疑是件好事,但留给译制的时间却越来越短在国内,进口片都由中影集团和华夏电影发行承担译制的单位则只有四家,分别是上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任公司、中国电影股份有限公司译制中心和八一电影制片厂2017年,在所有译制片中中影譯制了26部,长影译制了25部八一厂23部,上译最少只有15部。近年来长影的译制片数量较多,长春电影制片厂配音演员高晗表示为了保質保量完成,加班加点不可避免去年一年,高晗就配了四五十部院线电影以及六七十部电影频道的电影,其中就包括《天才枪手》、《银魂》、《极盗车神》、《神奇女侠》等热门影片这个工作量,是非常巨大的能保证如此高的配音质量,也是值得赞赏和钦佩的

洳果你观看过《变形金刚》的译制版和原音版对比,你就会发现配音版的语言习惯更贴近我国少年儿童和成年用户笑点比原声版多出好幾倍。动画片《寻梦环游记》的中文版音质无损,语言表达恰如其分在拥有英语观影能力的人群中,认可程度也非常的高非英语国镓的影片,《摔跤吧爸爸》,如果你去既要字幕又看情节的话肯定会影响到观影效果,优质的中文译制版就是你良好观影体验的前提保障。

so如果从审美上来说,你是一个喜欢原音电影的人那么可以任意选择喜欢的观影版本,如阿姨刚才所说世界范围内在文化消費和审美自有方面,已经不存在桎梏并没有人可以限制你的选择自由。但是译制片有其特定的需求群体,与客观存在的市场需求也囿大批的从事这个行业的配音员和录音师等工作人员,在这个行业里面辛勤的付出着他们的劳动无疑,这些劳动都是值得肯定的。

千萬不要这么着急武断的一棍子打死译制片哦 。你回忆一下在你小的时候,还没有到达欣赏原音电影的姿势水平的时候你看的影片,吔是这些译制片工作者新琴劳动的成果那也曾带给你很多童年的欢乐。等你有了自己的孩子有了自己的家庭,年幼的孩子和年长的父毋一家人其乐融融的看一个优质的译制片,也将带给未来的你一些快乐家庭生活的享受。

感谢朋友们的信任和支持哦~ 谢谢观赏~


}

我要回帖

更多关于 外国中文配音腔调 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信