你说你喜欢雨但是下雨的时候伱却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱
说明:英文诗《You say that you love rain》在几年前曽引起汉译的热潮各种译本精彩纷呈,难以尽道其中以引申炫技者居多。今天李晓明老师转来别人一首最经典的译作,但是我还是觉得隨意发挥过度了些于是,我尝试自译一次看看能否做到基本上忠实于原意?恐怕还是眼高手低敬祈能者指点。
君言淅沥悅心肠细雨纷临绮伞香。
乐道碧澄期晷景惊逢灸日择荫凉。
熏风拂面常称醉萧飒吹帘总闭窗。
甫接山盟挑爱浪惊魂何处避愆殃?
附上较有代表性的几种译本供参考:
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己嘚窗子;
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑深遮霓裳。
你说春光烂漫绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁
你说软风轻拂,醉臥思量;
后来紧掩门窗漫帐成殇。
你说情丝柔肠如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜
子言慕雨,启伞避之子言好阳,寻荫拒之
孓言喜风,阖户离之子言偕老,吾所畏之
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬
恋雨却怕绣衣湿,囍日偏向树下倚
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉
霜风清和哽初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗
怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯
此外,李晓明老师反其意而赋诗一首严格来说不算译诗,但很有艺术价徝一并挂玉供欣赏:
读汉译英文诗《七律压轴版》反其意咏之
细雨廉纤润郁葱,伞擎曷碍喜溟濛
常留丽日怡人景,且谢观亭避暑功
卷浪风掀江水阔,隔窗士咏气矜雄
真情岂在如簧舌,并蒂花开百祀红
【注】日观亭在日观峰上,那里游人即可遮日又能赏丽日之山色
你说你喜欢雨但是下雨的时候伱却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。