冢本庆一主编的实用日语同声传译系统教程mp3。

日本同声传译界的权威——塜本庆一
(暮初翻译)
暮初译前语:
最近我无意间对中日同声传译有一些兴趣,恰好日中友好协会网站有一篇2009年度的日文文章,其中介绍了在中日同声传译界声名远播的大家――塜本庆一先生的情况。从这篇文章可以让大家了解日本的中日同声传译界权威对于如何从事同声传译事业的一些提示。
文章标题为《对汉语同声传译事业的所思所求――记杏林大学研究生院》(中国語の通訳に何が求められるのか 杏林大学に養成の大学院)。录自《日本与中国》日刊物(「日本と中国」2009年6月25日号掲載)。全文翻译如下:(附日文原文)
------------------------------------------&
相互之间的多层次交往已成为近年来日中关系中的一大亮点。其中不可或缺的是在双方交往中起到“桥梁”作用的汉语同声传译事业。(在这一背景下),号称汉语同声传译第一人、杏林大学教授塜本庆一于2009年(在杏林大学)创办了旨在培养日中同声传译工作者的研究生院。
为了了解塜本教授的所思所求,实地采访了杏林大学研究生院的日中同声传译与翻译研究课题组的授课情况。
担任导师的同声传译第一人--塜本庆一教授
日中同声传译及翻译研究课题组,隶属于杏林大学研究生院的国际语言交流专业。除接受参加专业考试的人之外,也有大学教师、社会上的旁听生、留学交换生等不同身份的人在这里注册学习,授课地点位于八王子的校区内。今天是采用日中两国已发表的官方文书作为同声传译的教学课程。
采用实景模拟的授课方式,旨在随时随地培养较好的临场意识。除说话速度、间隔、翻译的长度是其中的基本要求以外,就连仪态、表情、音量等细微之处也要随时纠正。临场意识就是要象对着照相机一样,自始至终都要求有意识地保持良好的传译状态。
今天的课目是2人一组坐在前面,发言者和同声传译者并坐进行实景演练。塜本教授不时地发现什么就会中断演练,就如何找准目标定位提出建议。还不时地亲身示范一下,“现在这段时间的方法正确”,“姿势再纠正一下。要设想这边有一台照相机在拍你”。做得好的地方就表扬,做得有欠缺的地方就马上指出来,并提醒全体学员注意。授课的过程自始至终保持着较好的节奏感和较高的效率,塜本教授就以这样的方式传授着同声传译的经验。塜本教授不时冒出来的幽默话语让学生保持一种放松状态,既保持愉快又不失积极思考问题所必需的紧张感。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
& 图为塜本教授(最左侧)为实景模拟演练的二位学生
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
提出改进建议。授课地点为杏林大学八王子校区内。
■为了下一代
塜本教授于1972年日中邦交正常化(注1)后,在大学生时代就开始从事同声传译的工作。当时成名的专家较少,据说是屡败屡战的经历使得他的口译水平得到了提高。年复一年的努力,打下了汉语口译的深厚的基础,很早就确立了作为翻译技巧专家的地位。
“在当时的日本大学无法学到高水平的汉语。致力于同声传译事业,主要是想为下一代提供一个高水准的学习场所并为他们提供一些机会,也正是在这个时候,从同声传译研究教育机构传来一个开设新课题组的消息。”1981年,在同声传译研究教育机构内部设立了一个培养日中同声传译工作者的课题组,以后在该机构从事相关教学期间,就有了能否建立一个专门学校的想法。
■想进一步有所拓展
给同声传译专业设立学位的想法逐渐时机成熟的时候,杏林大学伸出了援手。此时,杏林大学正与中国开展医学交流活动。塜本教授于2007年成为杏林大学的教授,先期开设了课程和课题。紧接着于今年创设了专门的研究生院。塜本教授的想法是,“要为其它大学树立榜样,首先要积累研究的成果,在此基础上想进一步有所拓展”。
当时,在欧美国家普遍都设立翻译学专业或者说是交流学专业的相应学位,这样有利于对同声传译能力的推介。与之相对,在日本没有相应的学位,社会的评价也较低,基本上是通过中介来寻找工作。
“我考虑过实现实力、资格、学位三位一体,从而有利于实现自我推介”。此后,塜本教授作为客座教授的北京语言大学等学校在2003年左右开设了同声传译的课程,还申请日本政府的援助引进了同声传译设施。
■保持揣摩对方的意识
塜本庆一早先在北里大学以及早稻田大学均上过学,后转入外国语大学并在该校中国语系毕业。之后从事同声传译及翻译工作,活跃于从文化交流到政府间交涉等较为广泛的领域。期间担任过NHK中国语讲座的教师、日本进出口银行(现日本国际协力银行)参事等职务。2007年4月开始在杏林大学担任教授。
在4月份的开讲之前,塜本教授专门就今后的目标以及有关将来打算进行了问卷调查,并分别对各位研究生进行了10分钟的面谈。通过许多问题的询问,诸如学习动机是什么?、所开设的课程你认为是必需的吗?,从而帮助他们增强成为一个合格的同声传译工作者所必需的社会认知度。
“对于同声传译而言,换位思考非常重要”。传递语言,成为一座沟通“桥梁”的同声传译工作者要想加深对工作对象的理解,需要自究对于社会认知度。例如,就茶道进行同声传译的场景中,此时需要确认的相关内容的边界究竟是什么?。事实上,日本的传统文化并非只限于茶道”。
因此,增加必备的知识,对他国的国情以及文化等情况有所理解才能做好同声传译工作。塜本教授强调说,需要象做心理治疗一样的小心谨慎。
“充分的知识储备和保持揣摩对方的意识则是必需的。假如缺乏揣摩对方的意识,那么就不能把自己融入到同声传译的工作之中,只能停留在作字面上的翻译。而“字面翻译”并非同声传译,我所希望看到的是受到周边尊敬并受人信赖的同声传译工作者。然后,才配谈作为同声传译工作者的意义。
“要让各自都有其历史背景的中日两国之间达成充分理解和相互信赖,语言沟通在其中担当了相当重要的作用。单就处理突发事件而言,日中双方对等地培养能够了解对方的优秀翻译也是非常有必要”。
对于将来越来越显示出重要性的汉语,塜本教授期待年轻学子能抱有一种使命感,针对未来的需要努力学习。他说,今后仍想工作在教学第一线,以培养后继者为已任。想教给他们的东西真的还有许多许多。(编集部·北泽龙英)
注1:中方称之为“中日邦交正常化”。日文的表述是站在日方的立场上的。
―――――――――――――――――――――
附1:塜本庆一简介
塚本慶一(つかもと けいいち)日本杏林大学大学院教授,北京语言大学、北京第二外国语学院、北京外国语大学客座教授;サイマル·アカデミー汉语口译培训中心主任讲师;中日口译技能检定委员会委员长;日本汉语口笔译研究会会长;历任日本国际协力银行参事、神田外语大学汉语系教授、日本英语检定协会委员、NHK汉语讲座应用篇讲师等职,作为资深的同声传译专家,具有三十年同传和教学经验。多次担任过日本领导人与中国国家领导人会谈的现场翻译。
――――――――――――
附2:日文原文:
近年、交流事業が活発になってきた日中関係。その交流の担い手として、中国語通訳の存在は欠かせない。中国語通訳第一人者の塚本慶一·杏林大学教授はことし、中国語通訳養成のための大学院を新設した。塚本教授が考える、これからの中国語通訳に求められることは。杏林大学大学院·日中通訳翻訳研究コースの講義を取材した。
指導の通訳第一人者 塚本慶一教授に聞く
日中通訳翻訳研究コースは杏林大学大学院·国際言語コミュニケーション専攻に属する。試験を通った者以外にも大学教員や社会人聴講生、交換留学生などが在籍し、講義は東京の八王子キャンパスで行われる。この日は日中両国が発表した公式文書を使い同時通訳の講義が行われた。
実践が中心の講義は、常に本番を意識させる。話すスピードや間、訳の長さはもちろんのこと、姿勢や表情、声の高さなども細かく指摘。時にはカメラの存在(撮られていること)まで意識させ、良い通訳の姿を徹底的にイメージさせる。
この日は2人1組のペアを前に座らせ、発言者と通訳者に分け実演させた。塚本教授は何かに気がつくと実演を中断させ、的確にアドバイスをする。時には自らが実演する。
「いまの間の取り方は良い」、「姿勢をもっと正して。この辺にカメラがあると思って」
良い点はほめ、悪い点はすぐに直させ、全員でそれを共有する。 講義はテンポ良く、効率良く、塚本教授の通訳のノウハウがそのまま伝えられた。また、時おり出てくる塚本教授のユーモラスな発言が学生をリラックスさせ、楽しむ心と心地よい緊張感を引き出していた。
■次の世代のため
塚本教授は1972年の日中国交正常化後、大学在学中に通訳の仕事を始めた。当時は先輩も少なく、試行錯誤を重ね技術を高めたという。年を重ねるにつれ中国語通訳にも一定の層ができ、いつしか技術的に先輩と呼ばれる立場になった。
「当時、日本の大学では上級レベルの中国語が学べませんでした。通訳を志す次の世代により高い学習の場とチャンスを与えたいと考えていたとき、サイマルから新コース開設の話がありました」81年、サイマル·アカデミーで中国語通訳者養成コースを立ち上げたが、その後、サイマルで教えるうちに、専門学校で力をつけても学位がないことに疑問を抱くようになる。
当時、欧米ではすでに通訳学あるいはコミュニケーション学という学位があり、通訳は積極的に能力をアピールしていた。一方、日本では学位がないため社会的評価も低く、紹介者を通して仕事を探すほかなかった。
「実力、資格、学位の3つがそろってはじめて自己アピールができると考えました」
その後、塚本教授は客員教授として招かれていた北京語言大学などで03年頃から通訳コースを開設、日本政府の援助で通訳ブースなども導入した。
■広げてゆきたい
通訳のための学位を本格的に考えていたとき、協力を持ちかけてくれたのが杏林大学。同大はすでに中国と医学交流を行っていた。塚本教授は07年に杏林大学の教授になり、まずは科目、コースを設置。そしてことし、大学院を独立させた。「他の大学のモデルとなるようにまずは研鑽を積み、これをきっかけに広げてゆきたい」と考えている。
■思いやる気持ち
つかもと·けいいち
北里大学·早稲田大学を経て東京外国語大学中国語学科卒業。通訳?翻訳の仕事で文化交流から政府間交渉まで幅広い分野で活躍。NHK中国語講座講師、日本輸出入銀行(現?日本国際協力銀行)参事役などを歴任。07年4月から杏林大学教授に。
4月の開講前、塚本教授は今後の目標や将来についてのアンケートと10分程度の面接を院生に行った。どんな動機づけや課題が必要かを考え、通訳になるための人間性を育てることに役立てている。
「通訳には、、思われるという関係が大切。言葉を通じ、橋渡し役として相手の理解を深めるには自身の人間性も問われます。例えば茶道について通訳する場合、そこに何がもとめられるか。日本の伝統文化は茶道だけでは終わりません」
必要な知識を加え、その国の国情や文化を理解したうえで通訳する。ある種の癒しのような心が大切だと、塚本教授は強調する。
「十分な知識と思いやりを持ってほしい。人を思いやる気持ちがないと親身に通訳できず、言葉だけのうわっつらで終わってしまう。『言葉だけ』の通訳ではなく、周りから尊敬され頼られる通訳になってほしい」そしてそのあとに、大きな意味をつけ加えた。
「歴史的背景を持つ日本と中国が絶対的に理解、信頼しあうためには言葉を通わせることが重要になる。いざというとき助けあうためにも、思いやりのある良い通訳を日中双方が対等に育てる必要があると思うんです」
塚本教授はそんな将来性のある中国語を、使命感を持って前向きに学ぶことを若い世代に期待している。将来は第一線で活躍し、若手の教育もしてほしいと。伝えたいことはまだまだあるようだ。(編集部·北澤竜英)
(「日本と中国」2009年6月25日号掲載)
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。2014年电子教参
食品新产品开发
食品新产品开发
化学工业出版社
食品工厂设计
食品工厂设计
中国轻工业出版社
工程应用软件
Autocad 2014实用教程
清华大学出版社
张青,谢晶
Refrigeration
technology(制冷技术)
华泽钊、张华、刘宝林、邬申义编著
科学出版社
外国语学院
新视野大学英语(第二版)读写教程 1
外语教学与研究出版社
外国语学院
新视野大学英语(第二版)听说教程 1
教师用书(含CDROM 1张)
外语教学与研究出版社
外国语学院
新视野大学英语(第二版)读写教程 2
外语教学与研究出版社
外国语学院
新视野大学英语(第二版)读写教程3
外语教学与研究出版社
外国语学院
新视野大学英语(第二版)听说教程3教师用书(含CD-ROM光盘1张)
外语教学与研究出版社
外国语学院
大学英语三级
新视野大学英语(第二版)读写教程 4
外语教学与研究出版社
外国语学院
新视野大学英语(第二版)听说教程4教师用书(含CD-ROM光盘1张)
外语教学与研究出版社
外国语学院
大学英语三级
新视野大学英语 听说教程 教师用书
外语教学与研究出版社
外国语学院
大学英语三级
新视野大学英语 听说教程 教师用书
外语教学与研究出版社
外国语学院
大学英语三级
新世纪大学英语综合教程
上海外语教育出版社
外国语学院
大学英语三级
新世纪大学英语综合教程
上海外语教育出版社
外国语学院
基础日语(1)
新编日语第一册修订本教学指南(第三版)
&上海外语教育出版社
外国语学院
基础日语(1)
新编日语(修订本)同步辅导与练习(1)
东南大学出版社
外国语学院
基础日语(1)
新编日语第一册修订本学习参考(课文翻译与练习答案)(第二版)
上海外语教育出版社
外国语学院
新编高级英语语法
上海外语教育出版社
外国语学院
新视野大学英语听说教程1教师用书(第二版)
外语教育与研究出版社
外国语学院
高级日语(3)
高级日语教学参考(第三册)
上海外语教育出版社
外国语学院
大学基础韩语1
初级韩语(上)
延边大学出版社
外国语学院
英语听力(1)
现代大学英语 听力.1
教师用书(MP3版)
外语教学与研究出版社
外国语学院
英语听力(3)
英语听力教程3(第二版)(教师用书)
高等教育出版社
外国语学院
英语听力(4)
新视野大学英语(4)(视听说教程)(教师)(第二版)(配CD-ROM)
外语教学与研究出版社
外国语学院
外贸英语函电
新编进出口英语函电(第三版)&
外语教学与研究出版社
外国语学院
外贸英语函电
英文外贸函电(高职高专商务英语系列教材)&
外语教学与研究出版社
外国语学院
基础英语(一)
现代大学英语(第二版) 精读1
外语教学与研究出版社
外国语学院
基础英语(一)
现代大学英语(第二版) 精读1
&杨立民 徐克容
外语教学与研究出版社
外国语学院
基础英语(一)
英语教学中的学习策略培训:阅读与写作
(全国高等学校外语教师教学实践系列)
外语教学与研究出版社
外国语学院
现代大学英语 精读3
教师用书(第二版)
外语教学与研究出版社
外国语学院
华研外语&2014淘金英语专业4级听写200篇
世图音像电子出版社
外国语学院
听写与听力理解(第二版)
陈春华 (编者), 邹申
上海外语教育出版社
外国语学院
英语各类口音听译突破
朱巧莲,汤倩
人民教育出版社
外国语学院
教学点津--语音教学实用方法(附光盘)/英语教师职业发展前沿论丛
清华大学出版社
外国语学院
英语语音语调:从零起点到发音王(附MP3光盘)
张冠林,孙静渊
外语教学与研究出版社
外国语学院
英语语音语调教程(第2版)
高等教育出版社
外国语学院
大学一年级英语语音练习手册(附MP3光盘1张)
外语教学与研究出版社
外国语学院
英汉口译技能教程:听辨
北京语言大学出版社
外国语学院
中级英语口译
口译教程-(修订版)-教师用书
上海外语教育出版社
外国语学院
大学基础日语(二)
日语完全教程第二册
外国语学院
大学基础日语(一)
现代实用日语& (基础篇)1
张威 主编
高教出版社
外国语学院
大学基础日语(三)
现代实用日语
(基础篇)2
张威 主编
高教出版社
外国语学院
外国语学院
新编日语(修订本)同步辅导与练习3
东南大学出版社
外国语学院
新编日语第三册修订本教学指南3
上海外语教育出版社
外国语学院
实用日语同声传译教程
大连理工大学出版社
外国语学院
实用日语口译教程
&曲永红,徐坚等
中国宇航出版社
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。当前位置:
广东外语外贸大学2012年攻读全日制翻译硕士专业学位(MTI)招生指南(英语、法语、日语)
广东外语外贸大学2012年攻读全日制翻译硕士专业学位(MTI)招生指南(英语、法语、日语)以译为桥跨五洲四海
以译为途通中西文化
广东外语外贸大学是全国著名外语院校之一,现有20个教学单位,56个本科专业,涵盖文学、经济学、管理学、法学、工学、理学、教育学、艺术学8大学科门类。1981年获硕士学位授予权,1986年获博士学位授予权。外国语言文学学科已获一级学科博士授权,可涵盖13个外语语种。翻译硕士专业学位(英文名为Master of Translation and Interpreting,简称MTI) 是国务院学位委员会2007年设立的硕士专业学位,旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。广东外语外贸大学高级翻译学院是国内最早倡议设立翻译硕士专业学位的院校之一,是首批经国务院学位委员会批准的15所MTI培养单位之一,是国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的正式会员,同时,还是全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书处的所在单位。目前学院拥有一支口笔译实践丰富、翻译理论造诣深厚、科研成果丰硕的高素质师资队伍以及先进的现代化教学设备,办学层次齐全,拥有翻译专业本科、双学位、硕士、专业硕士和博士完整的培养体系。我校MTI旨在培养具有过硬的综合素质、良好的职业道德,并且具有较强的语言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,能胜任不同专业领域所需的“高层次、应用型、专业化”的翻译人才。现面向全国招收全日制英语笔译、英语口译、法语口译、日语口译翻译硕士。专业学位代码和名称:055201 英语笔译、055202 英语口译、055208 法语口译、055206日语口译
一、招生对象和报名办法具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。请留意中国研究生招生信息网、我校MTI招生网及我校研究生处网页公告。
二、招生考试及录取(一)考试科目1、英语笔译和英语口译1)初试考试科目① 政治理论 ;② 翻译硕士英语 ;③ 英语翻译基础 ;④ 汉语写作与百科知识 2) 复试考试科目①翻译综合考试(笔译、口译); ② 面试 同等学力加试: ①基础口译;
② 英汉互译2、法语口译1) 初试考试科目①
政治理论 ;②
翻译硕士法语 ;③
法语翻译基础 ; ④
汉语写作与百科知识 2) 复试考试科目①翻译综合考试(笔译、口译); ② 面试
同等学力加试: ①基础口译;
② 法汉互译
3、 日语笔译和日语口译1)初试考试科目① 政治理论 ;② 翻译硕士日语 ;③ 日语翻译基础 ;④ 汉语写作与百科知识 2) 复试考试科目①翻译综合考试(笔译、口译); ② 面试 同等学力加试: ①基础口译;
② 日汉互译
(二)参考书目1)英语语种初试/复试参考书目(1)《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。 (2)《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 (3)《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。(4)《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。 (5)《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。(6)有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。2)法语语种初试/复试参考书目(1)《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。 (2)《法语》1-4册,马晓宏等编, 外语教学与研究出版社,1992年。(3)《法语》5-6册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991年。 (4)《法语口译实务(2级)》,陈伟, 外文出版社,2005年。 (5)《法语口译实务(3级)》,蔡小红, 外文出版社,2005年。 (6)有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。2)日语语种初试参考书目(1)《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年。 (2)《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年。 (3)《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年。 (4)《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编,上海外语教育出版社,2007年。复试参考书目(1)《日汉翻译教程》,高宁编著,上海外语教育出版社,2008年。 (2)《实用日语同声传译教程》,冢本庆一著,大连理工大学出版社,2005年。(3)《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年。(4)《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年。 (5)《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年。(6)《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编,上海外语教育出版社,2007年。(三)录取工作我校将根据考生入学考试成绩(含复试),择优录取。
三、培养方式及授予学位全日制两年。采用互动研讨式、口译现场模拟式、项目翻译、专家讲座等多种教学方式。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有8万-10万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。学生应完成规定的课程学习及实习实践环节,修满38学分,成绩合格,可申请学位论文的写作。学位论文可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文的形式。学生通过学校组织的答辩,经校学位委员会审核批准后,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
1、入学时间:2012年9月2、授课地点:北校区(广州市白云大道北2号)3、联系方式联系人:陈老师、麦老师联系电话:020-MTI教育中心网址:
http://mti./电子邮箱:mti@mail.全国MTI教指委秘书处网址:大学网址:http://www. MTI问和答:
一、全日制MTI的培养目标是什么?与学术型研究生教育有什么区别?答:MTI是旨在培养具有过硬的综合素质、良好的职业道德,并且具有较强的语言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,能胜任不同专业领域所需的“专业化、应用型、高层次”的翻译人才。学术型研究生教育主要是以培养教学和科研人才为主。二、 全日制MTI课程设置和学术型研究生课程设置有何区别?答:全日制MTI课程设置侧重实践性教学,面向职业化培养。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。学术型研究生课程设置一般侧重于学术研究能力的培养。三、全日制MTI学制为几年?导师制如何实施?答:学制为2年,实行双导师制。校内导师以指导为主,校外导师参与实践过程、项目研究、课程与论文等多个环节的指导工作。四、全日制MTI研究生与学术型研究生在校待遇有区别吗?答:同等对待。五、全日制MTI研究生毕业后颁发什么证书?答:学生修满学分,并通过论文答辩,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
中国广东省广州市白云区白云大道北2号广东外语外贸大学MTI教育中心 -2016年吉林省华桥外国语学院考研初试复试参考书目
&&&&【提要】吉林考研信息 : 2016年吉林省华桥外国语学院考研初试复试参考书目
&&&&据吉林华桥外国语学院研究生院消息,2016年吉林华桥外国语学院考研初试及复试参考书目已公布,详情如下:
&&&&参考书目
&&&&出版社
&&&&出版日期
&&&&055101&&&&英语笔译&&&&055102&&&&英语口译&&&&
&&&&《现代大学英语》5-6册
&&&&杨立民
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2007年版
&&&&《英语笔译实务》3级
&&&&黄源深
&&&&外文出版社
&&&&2009年版
&&&&《中国文学史》(先秦、唐宋)&&&&《中国文化概论》&&&&《欧洲文化十五讲》(文艺复兴部分)
&&&&袁行霈&&&&张岱年、方克立&&&&陈乐民
&&&&高等教育出版社&&&&北京师范大学出版社&&&&北京大学出版社
&&&&2011年版&&&&2012年版&&&&2004年版
&&&&全国翻译专业资格&&&&(水平)考试指定教材&&&&《英语口笔译实务》3级
&&&&黄源深
&&&&外文出版社
&&&&2009年版
&&&&《英语口译教程》
&&&&仲伟合
&&&&高等教育出版社
&&&&2006年版
&&&&《现代大学英语》5-6册
&&&&杨立民
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2007年版
&&&&《写作教程》
&&&&俞东明、李华东
&&&&上海外语教育出版社
&&&&2013年版
&&&&参考书目
&&&&出版社
&&&&出版日期
&&&&055103&&&&俄语笔译&&&&055104&&&&俄语口译&&&&
&&&&《大学俄语》(东方新)(5-7)
&&&&史铁强
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2011年
&&&&《俄语》(黑大)(5-7)
&&&&黑龙江大学俄语系
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2009年
&&&&《实用俄汉汉俄翻译教程》(上、下)
&&&&丛亚平
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2010年
&&&&《中国文学史》(先秦、唐宋)&&&&《中国文化概论》&&&&《欧洲文化十五讲》(文艺复兴部分)
&&&&袁行霈&&&&张岱年、方克立&&&&陈乐民
&&&&高等教育出版社&&&&北京师范大学出版社&&&&北京大学出版社
&&&&2011年版&&&&2012年版&&&&2004年版
&&&&《大学俄语》(东方新)(5-7)
&&&&史铁强
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2011年
&&&&《俄语》(黑大)(5-7)
&&&&黑龙江大学俄语系
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2009年
&&&&《大学俄语》(东方新)(5-7)
&&&&史铁强
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2011年
&&&&《俄语》(黑大)(5-7)
&&&&黑龙江大学俄语系
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2009年
&&&&参考书目
&&&&出版社
&&&&出版日期
&&&&055108&&&&法语口译&&&&
&&&&《法语语言与文化》
&&&&童佩智、陈丽瑜等
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2005年版
&&&&《法语》(1-4)
&&&&马晓宏等
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2012年版
&&&&《法汉翻译教程》
&&&&上海外语教育出版社
&&&&2007年版
&&&&《中国文学史》(先秦、唐宋)&&&&《中国文化概论》&&&&《欧洲文化十五讲》(文艺复兴部分)
&&&&袁行霈&&&&张岱年、方克立&&&&陈乐民
&&&&高等教育出版社&&&&北京师范大学出版社&&&&北京大学出版社
&&&&2011年版&&&&2012年版&&&&2004年版
&&&&《汉法口译教程》
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2012年版
&&&&《法语口译实务三级》
&&&&蔡小红
&&&&外文出版社
&&&&2005年版
&&&&《法语》(1-4)
&&&&马晓宏等
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2012年版
&&&&《法语写作教程》
&&&&(法)傅杰&&&&王秀丽主编
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2011年版
&&&&参考书目
&&&&出版社
&&&&出版日期
&&&&055110&&&&德语口译&&&&
&&&&《高级德语》(Einblick-Deutsch
Hauptstudium)(1-2)
&&&&陈晓春等编
&&&&上海外语教育出版社
&&&&《德语翻译入门(德汉·汉德)》
&&&&桂乾元编著
&&&&同济大学出版社
&&&&《新德汉翻译教程》
&&&&王京平编著
&&&&上海外语教育出版社
&&&&《中国文学史》(先秦、唐宋)&&&&《中国文化概论》&&&&《欧洲文化十五讲》(文艺复兴部分)
&&&&袁行霈&&&&张岱年、方克立&&&&陈乐民
&&&&高等教育出版社&&&&北京师范大学出版社&&&&北京大学出版社
&&&&2011年版&&&&2012年版&&&&2004年版
&&&&《高级德语》(Einblick-Deutsch
Hauptstudium)(1-2)
&&&&陈晓春等编
&&&&上海外语教育出版社
&&&&《同传捷径:德语高级口译技能训练与实战演练教程》
&&&&黄雪媛编著
&&&&华东师范大学出版社
&&&&各种通用的德语中级及高级教程
&&&&《德语高级写作》
&&&&(德)李哲编著
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&参考书目
&&&&出版社
&&&&出版日期
&&&&055113&&&&西班牙语笔译
&&&&《现代西班牙语》1—4册
&&&&董燕生、刘建
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&1999年
&&&&《西班牙语语法新编》
&&&&常福良
&&&&北京大学出版社
&&&&2004年
&&&&《西汉翻译教程》
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2010年
&&&&《中国文学史》(先秦、唐宋)&&&&《中国文化概论》&&&&《欧洲文化十五讲》(文艺复兴部分)
&&&&袁行霈&&&&张岱年、方克立&&&&陈乐民
&&&&高等教育出版社&&&&北京师范大学出版社&&&&北京大学出版社
&&&&2011年版&&&&2012年版&&&&2004年版
&&&&《西汉翻译教程》
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2010年
&&&&《现代西班牙语》1—4册
&&&&董燕生、刘建
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&1999年
&&&&《西班牙语语法新编》
&&&&常福良
&&&&北京大学出版社
&&&&2004年
&&&&《西汉翻译教程》
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2010年
&&&&参考书目
&&&&出版社
&&&&出版日期
&&&&055105&&&&日语笔译&&&&055106&&&&日语口译&&&&日朝双语&&&&
&&&&《高级日语》
&&&&宿久高
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2008年
&&&&《现代日汉翻译教程》
&&&&陶振孝
&&&&高等教育出版社
&&&&2005年
&&&&《实用日语同声传译教程》
&&&&塚本庆一
&&&&大连理工大学出版社
&&&&2005年
&&&&《日本事情》
&&&&苑崇利
&&&&外文出版社
&&&&2007年
&&&&《中国文学史》(先秦、唐宋)&&&&《中国文化概论》&&&&《欧洲文化十五讲》(文艺复兴部分)
&&&&袁行霈&&&&张岱年、方克立&&&&陈乐民
&&&&高等教育出版社&&&&北京师范大学出版社&&&&北京大学出版社
&&&&2011年版&&&&2012年版&&&&2004年版
&&&&《日语专业翻译教程(中级)》
&&&&叶荣鼎
&&&&安徽科学技术出版社
&&&&2012年
&&&&《高级日语》
&&&&宿久高
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2008年
&&&&《高级日语》
&&&&宿久高
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2008年
&&&&《日本事情》
&&&&苑崇利
&&&&外文出版社
&&&&2007年
&&&&参考书目
&&&&出版社
&&&&出版日期
&&&&055111&&&&朝鲜语笔译&&&&055112&&&&朝鲜语口译
&&&&《大学韩国语》(修订版)4-5册
&&&&牛林杰主编
&&&&北京大学出版社
&&&&2010年
&&&&《中韩翻译教程》
&&&&张敏、金希宣编
&&&&北京大学出版社
&&&&2005年
&&&&《最新韩国语语法》(中文)&&&&第一册
&&&&韩国国立国语研究院编、俞春喜译
&&&&民族出版社
&&&&2010年
&&&&《中国文学史》(先秦、唐宋)&&&&《中国文化概论》&&&&《欧洲文化十五讲》(文艺复兴部分)
&&&&袁行霈&&&&张岱年、方克立&&&&陈乐民
&&&&高等教育出版社&&&&北京师范大学出版社&&&&北京大学出版社
&&&&2011年版&&&&2012年版&&&&2004年版
&&&&《大学韩国语》(修订版)4-5册
&&&&牛林杰主编
&&&&北京大出版社
&&&&2010年
&&&&《最新韩国语语法》(中文)
&&&&韩国国立研究院编
&&&&民族出版社
&&&&2010年
&&&&《大学韩国语》(修订版)4-5册
&&&&牛林杰主编
&&&&北京大出版社
&&&&2010年
&&&&《最新韩国语语法》(中文)
&&&&韩国国立研究院编
&&&&民族出版社
&&&&2010年
&&&&参考书目
&&&&出版社
&&&&出版日期
&&&&045100&&&&教育管理&&&&
&&&&《教育学》
&&&&王道俊、郭文安
&&&&人民教育出版社
&&&&2009年
&&&&《中外教育史》(上、下)
&&&&编写组
&&&&人民教育出版社
&&&&2000年
&&&&《教育研究方法导论》
&&&&裴娣娜
&&&&安徽教育出版社
&&&&2000年
&&&&《教育心理学》
&&&&陈琦、刘儒德
&&&&高等教育出版社
&&&&2011年
&&&&《教育管理学通论》
&&&&张新平等
&&&&高等教育出版社
&&&&2012年
&&&&《学校管理学新编》
&&&&肖宗六
&&&&华中师大出版社
&&&&2001年
&&&&《课程与教学论》
&&&&徐继存、徐文彬
&&&&高等教育出版社
&&&&2009年
&&&&《德育原理》
&&&&刘济民
&&&&高等教育出版社
&&&&2010年
&&&&参考书目
&&&&出版社
&&&&出版日期
&&&&045300&&&&汉语国际教育&&&&
&&&&《现代汉语》上、下册
&&&&黄伯荣、廖序东
&&&&高等教育出版社
&&&&2011年
&&&&《古代汉语》1、2册
&&&&中华书局
&&&&1999年
&&&&《语言学纲要》
&&&&叶蜚声、徐通锵
&&&&北京大学出版社
&&&&2010年
&&&&《对外汉语教学概论》
&&&&赵金铭
&&&&商务出版社
&&&&2007年
&&&&《中国文化要略》(第三版)
&&&&程维祯
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2011年
&&&&《跨文化交际与第二语言教学》
&&&&毕继万
&&&&北京语言大学出版社
&&&&2009年
&&&&《现代汉语》上、下册
&&&&黄伯荣、廖序东
&&&&高等教育出版社
&&&&2011年
&&&&《中国文化要略》(第三版)
&&&&程裕祯
&&&&外语教学与研究出版社
&&&&2011年
&&&&《对外汉语教学入门》
&&&&周小兵
&&&&中山大学出版社
&&&&2009年
&&&&《中国文学史》(唐
&&&&袁行霈
&&&&高等教育出版社
&&&&2011年
&&&&参考书目
&&&&出版社
&&&&出版日期
&&&&025400&&&&国际商务&&&&
&&&&《国际贸易》
&&&&周启元、谭立本
&&&&中国商务出版社
&&&&2009年
&&&&《国际贸易实务》(第五版)
&&&&黎孝先
&&&&对外经济贸易大学出版社
&&&&2011年版
&&&&《进出口贸易实务教程》&&&&(第六版)
&&&&吴佰福、徐小薇
&&&&格致出版社
&&&&2011年版
&&&&《国际贸易理论与实务》
&&&&盛洪昌主编
&&&&上海财经大学出版社
&&&&2011年版
&&&&《国际金融》
&&&&刘惠好主编
&&&&中国金融出版社
&&&&2012年版
特别声明:}

我要回帖

更多关于 日语同声传译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信