中文名字写成英文名字转换成英文

如何把中文名字翻译成英文名字啊?
我的名字叫 胡永全 怎么翻译成英文名字啊(不是翻译成汉语拼音的那种)?请各位高手帮帮忙哦!万分感谢!!!问题补充:例如: 林志颖 jimmy lin 林心如 ruby 任家萱 seina 等等
09-12-26 & 发布
第一种方法是:起一个与中文名字“谐音”的英文名字。比如李梅,可以起May Li,“梅”与May正好谐音。下面是四个例子,您可以参考。许多《英汉词典》的附录部分,都有英文名字的列表,您可以根据您的名字的汉语发音,找一个大致“谐音”的英文名字。不过这种方法有很大的局限性,大多数中文名字都没有谐音的英文名字,所以我们只能考虑另外两种方法。
 ①李梅 -- May Li  ②张雷 -- Ray Zhang  ③刘凯文 -- Kevin Liu  ④吴大伟 -- David Wu
 第二种方法是:根据英文名字的内在含义,选择一个您喜欢的英文名字。许多英文名字,来自希腊神话、罗马神话和《圣经》,因而具有某种内在含义。我很早以前曾在一个网站上,看到过常见英文名字的内在含义,大约有几十个,我只记住其中的四个,请看下面。如果您对这个问题感兴趣,麻烦您在网上搜索一下,那个网站的网址我真的想不起来了。
 ①Andrew -- 表示刚强  ②Frank -- 表示自由  ③Catherine -- 表示纯洁  ④Helen -- 表示光明
 第三种方法是:选择一个其它国家的名字,或者自己创造一个名字。比如我有一位澳门同学,她起了一个葡萄牙女孩的名字Emiliana,又比如我有一位上海网友,她的英文名字叫Skila,是她自己创造的。这两个名字您可以试着念一念,真的很好听。不过在您决定自己创造一个名字时,最好向外国朋友咨询一下,以免您的名字中包含某种贬义。 如 林志颖 jimmy lin :jimmy是吉米,一个很常见的英文名字,lin则是姓氏。林心如 ruby : ruby 是红宝石的意思。推荐下面几个~ELLA (古式英语),&小淘气,美丽的女子&。人们说ELLA是高大,魁梧的女黑人-一个保守的祖母,快乐,讨喜,友善。ELLA (古式英语),&小淘气,美丽的女子&。人们说ELLA是高大,魁梧的女黑人-一个保守的祖母,快乐,讨喜,友善。JUDY为Judith的简写。 Judy被视为喜欢捉弄人的小精灵,骄小,可爱,非常和善VICKY VICTORIA的简写。人们心中的VICKY是娇小,纯朴的顽皮女孩。
请登录后再发表评论!jeecms中文模版名改成英文教程_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
jeecms中文模版名改成英文教程
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
你可能喜欢看看你的中文名字如何让翻译成英文吧
日 10:56:39
来源:富兰克林读书俱乐部
对于人名的翻译拼写,我国是有明确规定的,而且也被世界大多数人所接受。在目前世界上收词最多、最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重汉语拼音的拼写形式:&毛泽东&先以汉语拼音形式出现:Mao Zedong,随后又标注Mao Tse-tung(&韦氏拼音&);孙中山的名字则是在Sun Yat-sen 之后标出Sun Yixian(孙逸仙的汉语拼音),而没有音译&中山&(孙文日本名字的中文读音)。对于人名音译的重视程度,《新牛津英语词典》编纂者的良苦用心令我们深思。
Eg:毛泽东 Mao Zedong (Mao Tse-tung)
田应国 Tian Yingguo (T&ien Ying-Kuo)
宋薇薇 Song Weiwei (Sung Weiwei )
汉语拼音&韦氏拼音对照表
Pinyin to Wade-Giles Conversion Table
ang -- ang
bai -- pai
ban -- pan
bang -- pang
bao -- pao
bei -- pei
ben -- pen
beng -- peng
bian -- pien
biao -- piao
bie -- pieh
bin -- pin
bing -- ping
ca -- ts'a
cai -- ts'ai
can -- ts'an
cang -- ts'ang
cao -- ts'ao
ce -- ts'e
cen -- ts'en
ceng -- ts'eng
cha -- ch'a
chai -- ch'ai
chan -- ch'an
chang -- ch'ang
chao -- ch'ao
che -- ch'e
chen -- ch'en
cheng -- ch'eng
chi -- ch'ih
chong -- ch'ung
chou -- ch'ou
chu -- ch'u
chuai -- ch'uai
chuan -- ch'uan
chuang -- ch'uang
chui -- ch'ui
chun -- ch'un
chuo -- ch'o
ci -- tz'u
cong -- ts'ung
cou -- ts'ou
cu -- ts'u
cuan -- ts'uan
cui -- ts'ui
cun -- ts'un
cuo -- ts'o
dai -- tai
dan -- tan
dang -- tang
dao -- tao
deng -- teng
dian -- tien
diao -- tiao
die -- tieh
ding -- ting
diu -- tiu
dong -- tung
dou -- tou
duan -- tuan
dui -- tui
dun -- tun
fan -- fan
fang -- fang
fei -- fei
fen -- fen
feng -- feng
fou -- fou
gai -- kai
gan -- kan
gang -- kang
gao -- kao
gen -- ken
geng -- keng
gong -- kung
gou -- kou
gua -- kua
guai -- kuai
guan -- kuan
guang -- kuang
gui -- kuei
gun -- kun
guo -- kuo
hai -- hai
han -- han
hang -- hang
hao -- hao
hei -- hei
hen -- hen
heng -- heng
hong -- hung
hou -- hou
hua -- hua
huai -- huai
huan -- huan
huang -- huang
hui -- hui
hun -- hun
huo -- huo
jia -- chia
jian -- chien
jiang -- chiang
jiao -- chiao
jie -- chieh
jin -- chin
jing -- ching
jiong -- chiung
jiu -- chiu
juan -- ch&an
jue -- ch&eh
jun -- ch&n
kai -- k'ai
kan -- k'an
kang -- k'ang
kao -- k'ao
ken -- k'en
keng -- k'eng
kong -- k'ung
kou -- k'ou
kua -- k'ua
kuai -- k'uai
kuan -- k'uan
kuang -- k'uang
kui -- k'uei
kun -- k'un
kuo -- k'uo
lai -- lai
lan -- lan
lang -- lang
lao -- lao
lei -- lei
leng -- leng
lian -- lien
liang -- liang
liao -- liao
lie -- lieh
lin -- lin
ling -- ling
liu -- liu
long -- lung
lou -- lou
luan -- luan
luan -- l&an
lue -- l&eh
lun -- lun
mai -- mai
man -- man
mang -- mang
mao -- mao
mei -- mei
men -- men
meng -- meng
mian -- mien
miao -- miao
mie -- mieh
min -- min
ming -- ming
miu -- miu
mou -- mou
nai -- nai
nan -- nan
nang -- nang
nao -- nao
nei -- nei
nen -- nen
neng -- neng
nian -- nien
niang -- niang
niao -- niao
nie -- nieh
nin -- nin
ning -- ning
niu -- niu
nong -- nung
nou -- nou
nuan -- nuan
nue -- n&eh
pai -- p'ai
pan -- p'an
pang -- p'ang
pao -- p'ao
pei -- p'ei
pen -- p'en
peng -- p'eng
pian -- p'ien
piao -- p'iao
pie -- p'ieh
pin -- p'in
ping -- p'ing
pou -- p'ou
qi -- ch'i
qia -- ch'ia
qian -- ch'ien
qiang -- ch'iang
qiao -- ch'iao
qie -- ch'ieh
qin -- ch'in
qing -- ch'ing
qiong -- ch'iung
qiu -- ch'iu
qu -- ch'&
quan -- ch'&an
que -- ch'&eh
qun -- ch'&n
ran -- jan
rang -- jang
rao -- jao
ren -- jen
reng -- jeng
rong -- jung
rou -- jou
ruan -- juan
rui -- jui
run -- jun
sai -- sai
san -- san
sang -- sang
sao -- sao
sen -- sen
seng -- seng
sha -- sha
shai -- shai
shan -- shan
shang -- shang
shao -- shao
she -- she
shen -- shen
sheng -- sheng
shi -- shih
shou -- shou
shu -- shu
shua -- shua
shuai -- shuai
shuan -- shuan
shuang -- shuang
shui -- shui
shun -- shun
shuo -- shuo
song -- sung
sou -- sou
suan -- suan
sui -- sui
sun -- sun
tai -- t'ai
tan -- t'an
tang -- t'ang
tao -- t'ao
teng -- t'eng
tian -- t'ien
tiao -- t'iao
tie -- t'ieh
ting -- t'ing
tong -- t'ung
tou -- t'ou
tuan -- t'uan
tui -- t'ui
tun -- t'un
tuo -- t'o
wai -- wai
wan -- wan
wang -- wang
wei -- wei
wen -- wen
weng -- weng
xia -- hsia
xian -- hsien
xiang -- hsiang
xiao -- hsiao
xie -- hsieh
xin -- hsin
xing -- hsing
xiong -- hsiung
xiu -- hsiu
xuan -- hs&an
xue -- hs&eh
xun -- hs&n
yai -- yai
yan -- yen
yang -- yang
yao -- yao
yin -- yin
ying -- ying
yong -- yung
yuan -- y&an
yue -- y&eh
yun -- y&n
zai -- tsai
zan -- tsan
zang -- tsang
zao -- tsao
zei -- tsei
zen -- tsen
zeng -- tseng
zha -- cha
zhai -- chai
zhan -- chan
zhang -- chang
zhao -- chao
zhe -- che
zhen -- chen
zheng -- cheng
zhi -- chih
zhong -- chung
zhou -- chou
zhu -- chu
zhua -- chua
zhuai -- chuai
zhuan -- chuan
zhuang -- chuang
zhui -- chui
zhun & chun
[责任编辑:杨璐遥]
网友评论( 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。)
点击排行榜 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
中英文姓名转换_免费下载
下载积分:1000
内容提示:中英文姓名转换_免费下载
文档格式:XLS|
浏览次数:11|
上传日期: 18:27:35|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
中英文姓名转换_免费下载
官方公共微信中文名字应该怎么翻译为英文名比较合适?
我的中文名字叫“代川徽”英文中姓氏:tai, 希望大家给点意见,很多香港人的中文名和英文名都很对称。
按投票排序
名字怎么能翻译?Steve Jobs 翻译为史蒂夫·工作?Avril Lavigne 翻译为 四月·拉维尼?
中国人取英文名,我有如下建议——
不要生造一个不存在的英文名。不要根据名字的中文意思翻译成英文。如果你不出国,或者不打算在国外工作,就没必要取英文名。使用中文拼音即可。
如果在国内工作,工作环境是纯英语的,不会中文的老外居多,那么,除非你的中文名拼音非常难读——补充:或者公司不讲道理地强制要求——否则也不用取英文名。
事实上,现在老外也习惯很难读的中文名拼音了,包括一度很拗口的 J/Q/X/Zh 等汉语声母,因此,基本上,没必要取英文名。
很多人对起英文名有抵触其实挺没必要的。如果常常会需要老外叫你的名字,你的名字又比较长或者有x啊y啊j啊什么的打头不好念的话就果断起一个英文名吧。将心比心地说,有很多印度人的名字我都不会念,所以挺本能地会不想和他们打交道,因为叫不出名字很尴尬。所以自然不希望我的名字成为别人和我交往的障碍。名字就是个他人招呼你的符号而已,何必强加出太多意义,刻意为了用中文名而不起英文名没必要。至于lz问的起名方法嘛,找个朋友帮你起! 哈哈我的就是这么来的。
抄一个网上的段子
孔子 孔仲尼 Johnny Walker
杜甫 杜子美 Jimmy Du
韩愈 韩昌黎 Charlie Han
其实我想给自己取名 Gods' XXX
名字只是个代号,无所谓“生造”或“存在”这一说。理论上,即使“cdefg”只要能读出来,好交流一样是英文名。还是自己用的习惯就成
直接用拼音我觉得挺好的。有西方人甚至认为华人太迁就西方人了,他们对韩国人,日本人,印度人等名字的拼写都已经很熟悉了,接触多了自然就会读了。而在西方或者需要跟西方打交道的华人却大都取了符合英语拼读的名字。题外,自从XI Jinping,西方人应该相当多的人都会读X了吧。姓氏在先还是在后,我觉得问题也不大,西方大都知道XI Jinping,MAO Zedong,DENG Xiaoping,很少见到Jinping XI,Zedong MAO,Xiaoping DENG这种拼写吧。换句话说就是大多西方人都已经知道了中国人姓氏在前的习惯。坚持用拼音,说好听点是希望弘扬中华文化,其实我更喜欢听老外说中文。
我个人比较喜欢用谐音的,好记也好叫但以前也曾经有人告诉我两个音节的别人好叫不过我还是取的Charle,中文是超只是身边几乎没有中国人能把这个音发准确,有点难发,呵呵~
一般取个谐音吧
比如咱就叫David的大众名
当然男女别搞混就行
hàn yǔ pīn yīn
其实英文名在国内有一个比较好的作用,就在于刚到一个公司的时候,你可以叫别人英文名而不会尴尬,写email的时候也是
比如都是中文名,那些年长的老前辈,你都不知道怎么叫,叫名字吧,太恶心,套近乎,叫姓吧,不礼貌,外号是不能叫的
取英文名比较随意的了,比如我的中文名比较有意思,所以每次外国朋友问我是什么意思我都解析一下,不过我总不能叫full of ink吧,其实我觉得ink还比较cool
不要强求了,你会发现其实周围的朋友的英文名都很奇怪,特别是欧洲的,我很多名字都不知道怎么念,取个简单就好
如果为了方便可以适当照顾一下外国人的习惯= =我们宿舍的给美国教授写邮件套词,署名Liu Zhihang,教授回复:Dear Zhang blablabla......
本来取了个自以为挺特别的名字——Sunny。。结果后来发现叫这名字还忒多!就改成Yiqueen,呵呵 感觉跟自己名字还是挺像的~~这下没人跟我重名了吧?!
李澤聰 英文名:Lee John C。 這種方法你覺得怎麼樣?第一:姓名不必顛倒,咱們翻譯老外名字時也沒把它們倒過來,我姓李,對應Lee;名字當時想了很久,因為想不到有哪個單詞可以和“澤聰”諧音的,所以逐字翻,John是常用人名(意思我不清楚)勉強和澤音相近,聰字實在想不到,直接一個C代替。你的名要是有諧音的話直接兩個字一起翻。
1、需要用就起2、想起就起魏晋之际很多文人有梵名,好玩就起了嘛。自古至今稍微有点身份的中国人都有表字,你说有啥用?别跟我说防重名,古人的姓名字号多得都堆成山了,这(TM)要是都用于辨识根本说不过去。古人说「字以表德」,我看纯粹就是玩,就是装B。但,没用就不能起?当然不是。在下就有表字。现今发烧友到处都是,烧耳机的烧钢笔的烧单反的,你说该不该烧?只要开心,当然该!关别人屁事??题主问的是「中文名字应该怎么翻译为英文名比较合适」这个问题应分两部分,分别对应我开头两点。1、需要用。在国外需要用(或在国内与白人共事),你自己发挥的空间也不是很大,老老实实用拼音,不会读的多教几遍,利人利己还利国。如果在国内需要用,参照周边人,如港台人,就用港台习惯。2、就是想起夷名。这一点说起来规矩最少:怎么喜欢怎么起。但做起来最事儿。因为你虽然是自娱,但想顾及的东西还不少,音、义,以及你的爱好,你的愿望。总之,完全取决于你。别人无法完全代劳,只能提供思路。如在下名「」,「neo-」是个常见前缀,意思是「新的」,单词「eon」则意谓「永远」,契合「新遠」;Neon 是一种化学元素,在下化学本行。再如,阁下可从日语、德语、西语中得到启发。如「Yasushi」即来自日本语。题主姓名代川徽。我只能勉力译为「Chuan-huei Dai」,来自国语注音符号第二式。
其實可以參考使用韋氏拼音的, 如果你的母語是廣東話呢, 可以參考香港人名的音譯, 比如: 周潤發(Chow Yun fat )呃, 纯粹的汉语拼音, 特別是姓氏名字裏帶有"X"的, 這個音一來很難讀, 再者會讓人產生誤會. 比如細或習(XI), 不知道的老外直接會以為是羅馬數字XI(11), 據說曾經有個Mr. Xi, 被洋人們直接喊成了Mr. Eleven (呃,不過隨著平哥的上場, 可能這種尷尬局面能夠得到一定改觀吧. ) 另外呢, 根據曾經看在網上看到的一種說法, "X"在西方文化裏代表著未知,
在文字表述中呢, 也經常用來掩飾不可亮相的字詞, 比如: Fxxk. 再引伸層面呢, 名字裏含有"X", 在西方文化裏有一種不吉利的含義. 比如: 尼克松(Nixon) 呃, 在韋氏拼音裏X一般都是用Hs來代替, 比如: 謝Hsieh, 徐/許-Hsu, 邢-Hsing, 所以姓氏裏含X的就可以考慮一下啦. 當然那些Zh, Q的也可以參照韋氏拼音啦.
完全不赞同可以不起英文名字的说法。1.lz问题是怎么起名字比较好,比较有寓意,说不用起有什么意思。2. 一直觉得名字是对文字体悟,对自我的认知和自省。见过很多中文名字很有韵味,类似子贡,原名端木赐,贡与赐形成很棒的反差。姓张的很多,听过最好的名字是张又弛。3. 英文名字很棒的地方就是可以避免在公司里面一些新人在潜规则下叫一个老人:**哥,**姐之类的,如果公司有这种氛围传统很难不融入,大家都叫英文名字利于更好的公司氛围。4.起英文名字花些小心思会给人很不错的第一印象,一个姓熊的妹纸,英文名叫 winnie,正式时候叫Winnie Xiong 感觉就很可爱。 外观,名字,笔迹在第一瞬间美好的印象都可以留存很久
三个选择第一个是直接写拼音,不过不要期待有人能读准。第二个是用英文的拼法来模仿读音,像香港人一样。不过那套拼音方法是基于粤语读音的。第三个就是直接拣个英文名用,省事。切忌随便拿个英文单词当名字。那种感觉跟老外起中文名叫王飞机,张拖鞋差不多。
我觉得,能采用汉语拼音尽量采用汉语拼音,对于一些Xu, Qing之类的特殊发音,可以考虑用谐音的英文代替。原因是:如果名字和护照上的不匹配,麻烦比较大。
yep.我的英文名就是跟中文名字对应的。
貌似有一个表可以查到的
就翻译来讲,佛经上一般遵循“五不翻”。具体不解释,自己找解释。
中文名字不能翻译成英文,只能用汉语拼音或可以另取一个英文名来用。
源自古法国翠西 (女子名)
涵意 : "a market path" 一条市场小径.
此字男女通用}

我要回帖

更多关于 中文名字翻译成英文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信