有没有专门翻译辅猫视频的字幕组神翻译

扫一扫,上赶集群组
扫码使用“赶集群组”
交友&&寻爱&&找工作
聊天&&聚会&&不寂寞
上海分类信息 &
本科经验不限100元/天20人
本科经验不限20元/小时6人
本科经验不限200元/天100人
学历不限经验不限300元/天12人
本科经验不限20元/小时6人
硕士及以上经验不限600元/天5人
视频翻译 字幕翻译 字幕组 英语翻译
发布时间:12-09 15:45
诚信等级:
该公司诚信等级为5级。一般来说,公司的诚信等级越高,其招聘信息越可靠。点击星星,
公司行业:酒店/餐饮
公司性质:民营
公司规模:20人以下
职位名称:(兼职)
薪资待遇:210元/小时
最低学历:大专
招聘人数:2人
工作经验:不限
工作地点:/
职位标签:长期兼职&
年  龄:不限
工作时间:星期一,星期二,星期三,星期四,星期五,星期六,星期日
负责听译英语视频,并制作srt中文字幕,及时完稿
任职资格:有过字幕制作经验者,字幕组经验,会做时间轴。听力能力好。工作认真负责。
工作场地时间自由,可以在家做
联系方式:
联 系 人:何生 (联系时请说在赶集网上看到的)
工作地点:上海周边工作场地时间自由,可以在家做
可园日韩料理店,大学城店。餐饮饮食,咖啡。冷饮,专注温暖美食
翻译职位推荐
300元/天上海周边
300元/天上海周边
250元/天青浦-徐泾
200元/天青浦-徐泾
50元/小时杨浦
200元/天普陀-光新
180元/天浦东-陆家嘴
300元/天普陀
200元/天徐汇-上师大
赞助商推广谁有辅猫主持的bacs tv到现在的中文版啊。。。。。好多期都木有翻译,看不懂啊。。_百度知道
谁有辅猫主持的bacs tv到现在的中文版啊。。。。。好多期都木有翻译,看不懂啊。。
@qq。。。,。有好心人愿意发给我么?貌似有好几期呢吧,有好心人愿意发我咩。还有春风物语的特典啥的,就是渡边大辅跟mao主持的内个bacs tv的中文翻译版
我有更好的答案
按默认排序
楼主去夏日茶熟论坛吧 关于辅猫的资料那里很全 而且有自己的字幕组做字幕
好多好多的啊
辅猫同台的倒是没几个
春风的特点神马的
你百度就有啊~
唉。。。。。就是内个bacs tv的中文字幕。。亲有么?好纠结找不到中文字幕。。。唉。。。
你应该明白
这些东西网上找不到的原因吧
毕竟版权神马的
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁有没有可以把英文视频翻译成中文的软件 求软件名字 我今天看了一个英文视频竟然没字幕_百度知道
有没有可以把英文视频翻译成中文的软件 求软件名字 我今天看了一个英文视频竟然没字幕
提问者采纳
还可设定字幕的大小位置及颜色,点击“手动载入字幕”,播放后,所有带有中文字幕的视频都是由字幕组翻译,点击“播放”菜单中的“字幕设置”,可以用暴风影音播放,并注意将电影名字与字幕名字设成一样。然后点开电影,否则不能使用、添加好字幕之后才会有字幕的,如此如此,要是你想在视频中加入字幕,下好字幕后将其与电影放置一起,很好没有
怎么下载视频到手机看
提问者评价
其他类似问题
名字的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请问虎扑字幕组有没有把教授的教学视频翻译???
11回复 889浏览
我已经下载完了15个教授新出的视频,但是没有中文字幕,虽然听不是很懂,但大概知道要注意些什么,
&希望 虎扑的字幕组能赶快搞掂啊
如果你喜欢
的文章,可以。& & & &
坐等答案。。。。。。。。
我知道虎扑混的哥们儿大多数都是中国五千年以来需要的人才
上知天文,下知地理,天上飞的,地上跑的, 水里游的,
快啊,看看
有教授的教学视频啊,前段时间还在发
也许,那天会到来
LZ是说没字幕啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~~?
得得得得得得得得得得的额
LZ你好,这次虎扑字幕组关于教授的教学视频的听译任务主要是由我负责的,不出意外的话,明天就应该能把所有的视频发完,到时候我会来这里发帖的。
谢谢支持。
Something has been taken from deep inside of me.
The secret I’ve locked away no one can ever see.
Wounds so deep, they never show,
they never go away.
Like moving pictures in my head for years and years they' ve played.
11个动作 已经翻译了10个 去视频首页搜索 虎扑字幕组 就能下载
这个世界本来就不正 除非自己歪过来 才能把它摆正
引用5楼 @ 发表的:
LZ你好,这次虎扑字幕组关于教授的教学视频的听译任务主要是由我负责的,不出意外的话,明天就应该能把所有的视频发完,到时候我会来这里发帖的。
谢谢支持。
兄弟要打包115啊
顺便谢谢 上次发资源的兄弟
最美的时刻,就是现在。
引用8楼 @ 发表的:
兄弟要打包115啊
顺便谢谢 上次发资源的兄弟
是这样的,我们正在做合集,就是将这些零碎的视频做成一个,这样就不用打包了,如果视频合集没做出来的话,我会再打包的
Something has been taken from deep inside of me.
The secret I’ve locked away no one can ever see.
Wounds so deep, they never show,
they never go away.
Like moving pictures in my head for years and years they' ve played.
引用9楼 @ 发表的:
是这样的,我们正在做合集,就是将这些零碎的视频做成一个,这样就不用打包了,如果视频合集没做出来的话,我会再打包的
那就太牛逼了
这将是 字幕组在 街区历史地位升格的 一次合作啊
最美的时刻,就是现在。
引用9楼 @ 发表的:
是这样的,我们正在做合集,就是将这些零碎的视频做成一个,这样就不用打包了,如果视频合集没做出来的话,我会再打包的
应该是
那就太拉风了
最美的时刻,就是现在。
您需要登录后才可以回复,请
& 允许多选字幕组是如何为某个视频配字幕的?
有现成字幕可以翻译?如果没有呢?听写?一般用什么工具呢?
按投票排序
国外电视播出的美剧什么的都会自带字幕(为了听障的人),这时候就有人录制下来传到网上,这叫野生cc;字幕组有条件的话也会找专人录制字幕,这叫家养cc。然后传到ftp上,由轴人调整字幕时间轴,再翻译,再校对,再给后期压制。如果没有字幕的确是听译,由轴人制作好空时间轴再听译。但是有字幕软件的,我们组用的TIME MACHINE,可同时显示视频和字幕,不停地听写+暂停,完了之后再听再写,直到完成全篇。有精细时间的前进后退功能等等。听不出来的词用bing的模糊查找。实在不行还有校对呢……啊对了对了,如果是非常专业的剧,我们是会有相关专业的顾问的,例如医顾、法顾之类的。======================================通过这个问题我发现原来这么多人都是先翻再轴的呀~我以前在悠悠鸟也呆过,那边也是先轴再翻。这样做的话,中间的细小时间差或者不科学的切句就可以由翻译自行调整,如果再有时间差的话就是后期负责——昨天在群里听某组长说俺们的后期好多都是强迫症,0.15秒的差也要重压……更正:人人真人秀组是先翻再轴的。p.s.正好在校GG,顺手截个TM的图给大家看~==============================================================矮油真是……还真看到人吐槽了对于人人影视来说,字幕里有错误是不可避免的,因为采取的是多人合作模式,你并不能控制别人的水平和态度。出错的原因无非两种:水平不够态度不认真。的确有水平不够的人,他们可能在审核的时候表现得不一样或者有作弊手段混入字幕组。我们内部也有投诉机制,但是有的总监心软。我遇到最烂的一个翻译,可以把手机屏幕上的history(通话记录)翻译成前女友,每次校对她的稿子我心中都有千万头草泥马奔腾不息……不过总监不愿意投诉她o(╯□╰)o 赶时间。快吧,错误肯定是不可避免的,特别是遇上大家都做完了都等你的局面、临时有事要赶着做完、成员停电断网、cc来晚片源来晚;慢吧,大家也知道有很多人催。所以我们都会出精校版。对时间敏感对错误不敏感的同学就看初校;反之就看精校。就我的经验看来,初校中的大多数错误都是不影响理解的,我觉得无伤大雅,但并不代表我们不会改正,有精校嘛~如果有错误看不过眼,完全可以找渠道去反馈,到处去黑人人是不会对字幕质量的提升有任何效果的。我们之中的确有专业素质不到位的成员,但是您使用的语言直接体现您的个人素质,所以请谨慎。关于需不需要那么多人翻:一个片从播出完,到中转到找到cc到做完时间轴,需要的时间可能是四十分钟到两个小时不等(意外情况下甚至更多)。一部四十分钟的剧一般配置是八翻四校,翻翻每人五分钟这样。五分钟是什么概念呢?根据个人水平不同,大概需要五十分钟~两个小时不等。然后再校对,每个part校对根据翻翻水平校对需要十分钟~一个小时不等。然后再后期,需要一个小时左右(这个我不是特别清楚,欢迎指正)。这样算下来一部剧最快也要三小时以上才能发布。极端试想一个人翻的话,则需要数个小时,建立在水平还不错的基础上,这还不算做轴校对后期。人多力量大总是没错的,当然也不是越来越好,人太多对质量的控制会更难。冷门的东西solo的就很多了,因为时间不敏感。但是solo的缺陷就是一个人做太累了T= = 而且有的错误自己看再多遍可能也看不出来。大家可以看到可能有很多纪录片都是solo的,最开始的时候我在纪录片组,记得好像有些集数的《贝爷求生记》就是solo的?纪录片特别蛋疼的是很多没有字幕需要听译,而它的专业性也更强……当年听过BBC的《私房药》,还遇到过有人solo《私房药》,真心牛、真心辛苦,大家花几十分钟看完的片,人家可能花了十几个小时反复确认细节。只想让大家知道,大多做字幕的人都有颗想尽量做好的心,但总有些东西是不在控制范围内的。最后,树大招风。我不知道楼下的99%是从哪棵树上掉下来的,不过搜微博,人人影视字幕组结果108w条,伊甸园字幕组8w条,破烂熊字幕组6w条。这多少能说明点问题。======================================================最后的最后,人人影视常年招募各类有能力有时间的同学,我谨代表个人真心欢迎有时间有能力的人加入。我们缺人,而且已有人口也会经常缺时间,这也是出错的一部分原因。我自己现在做的剧就会经常性缺人……还有很多剧也因为缺人所以出得慢,甚至停出。但是,能挑出别人的错误并不代表自己就能做好翻译、校对,我还觉得必胜客难吃呢~o(╯□╰)o 看起来容易,做起来难,这个放之四海而皆准吧?====================================================再偏个题,如果大家觉得我们的字幕有任何错误,都欢迎反馈,我们的宗旨就是分享、学习、进步,这个是互相的,没有人是神,不犯错。但是!微博@ 是没有用的,骂得再难听我们也看不到,因为微博是所有总监一起用的,而且@已经关闭了,评论亦然;留言也是没有用的,因为是共用的……而且总监和总监之间也不一定认识。最有效的方法有两个:在出错美剧的当集发布微博下留言。因为每条微博都是由剧集总监发布的,一般人只会看自己发的微博是否有人反馈。直接去人人主站找该剧当集的总监信息,私信ta。例如《家有喜旺》第三季第九集有错,请搜索这集的外挂字幕,,找到总监,私信ta。但并不是每个剧集字幕总监都上传制作人员信息的……最后的最后的最后,宇宙组神马的早就过时啦,现在请叫人人硬!盘!组!谁不知道咱是卖硬盘的字幕组!哼~o(╯□╰)o
做过几年日本动画的字幕,大致说下屌丝字幕组是怎么运作的。首先,屌丝字幕组是没有专属片源君的,所以片源一般就是在东京图书馆这个网站下载。翻译:通过P2P下载好片源之后就交给翻译。日本电视动画和美剧不同,是没有自带字幕的,所以翻译只能来回听译,于是诞生了一堆直接刷N1听力接近满分的人群……如果动画本身有原作漫画\小说的话就可以参考着来翻,会轻松不少。时间轴:翻译完成之后直接将稿(一般动画不要求双语字幕)交给时间轴君,然后就开始打轴。打轴的话业内一般使用漫游字幕组制作的Popsub,时间轴完成之后生成ass文件。特效:由时间轴完成到压制完成中间可能会经过校对、繁化、特效等流程,其中繁化一般交给港澳台同胞负责,而简单的特效就直接利用Pop的ass代码完成,复杂点的就用Aegisub或者Adobe After Effects完成。压制:ass文件完成后,再通过编写AVS文件进行加载视频、音频、字幕,就可以用megui压制了。发布:压制出成品后,用utorrent制作bt种子之后去各大发布站发布,屌丝字幕组是没有FTP分流的,靠的是前仆后继贡献着小水管的分流君。总结下流程:片源(录制)→翻译→时间轴→校对(繁化)→特效→压制→发布补一张Popsub打轴的图吧…个人习惯是这样右边视频左边对着稿来打,说一句按一下,这样24分钟的动画一般30分钟就能打好轴了,顺便还能帮翻译看下有没错字漏句啥的XD补一张Popsub打轴的图吧…个人习惯是这样右边视频左边对着稿来打,说一句按一下,这样24分钟的动画一般30分钟就能打好轴了,顺便还能帮翻译看下有没错字漏句啥的XD部分资料·名词解释:片源:东京图书馆 时间轴:Popsub ass文件 特效:Aegisub Adobe After Effects 压制:megui 发布:utorrent 发布网站 、等PS:以上流程、使用的软件根据每个组的习惯不同,仅作参考PSV:发布早了爆肝伤身,发布晚了大爷不满;做得好心里安慰,做不好被喷成狗;珍爱生命,远离字幕组。
现在正混迹在字幕组中表示我们组的流程一般说来是这样的片源(录制) 这个跟大家的字幕组流程是一样的←废话啊= =!不过作为日剧组 目前有NGB、TTG这种地方可以下片源的←因为这块儿我们组有专人负责,所以我不太懂具体的运作什么的,当然我们组也是有可以在霓虹录档的巨巨们在的~压制(小档)因为拖下来的TS或者其他视频文件比较大,所以都是由网速牛X电脑配置牛X的压制巨巨们剪掉广告先压成分辨率低、码率低的小档供翻校轴使用的~然后再从中提取ass字幕文件。(表示自己转过档,不同的压制可能用的软件不一样,组内巨巨推荐我用Media Coder,表示很好用,视频音频码率都可调~)分轴 因为一般电视剧下来都是有字幕的,这点相信人人影视的巨巨也已经解释了,由组长将字幕ass文件酌情分成几部分←一般来说这个是按照时常还有轴数分割的,拿一集46分钟的电视剧举例来说,一般分成3-4部分,这样每一个翻译所负责的时间大概是10-15分钟左右。翻译 嘛 这个就不用解释了 一般翻译就是看着字幕翻译了 顺便参考压制给的小档 注意有没有字幕没给到但是视频中出现的需要翻译的部分,如:书信、广告标语等,这些内容我们叫做注释。校对 一般校对都是相比翻译水平较高、更有经验的人来担当,目的就是为了检查翻译有没有出错,以及追加需要注释的内容时间轴 作为轴君表示曾经尝试过Time 实在是太难使了啊摔!我们组一直用Aegisub 对我来说简直就是神器啊!好吧这点就不用赘述了,基本就是因为随片源下下来的轴一般都是很不准的,包含了广告啊什么的……哎!反正就是不准啊= =!然后轴君们就利用AE把每一句轴对准酱……特效 所谓特效就是诸如字幕的字体、注释的字体及出现方式(譬如在视频的特定位置插入字幕什么的)、字幕组免责声明、制作人员名单、片头片尾片名(如果有必要的话)做的花哨点、卡拉OK效果什么的等等……利用AE也可以做到~【所以我就是这么爱AE好嘛= =!】审片 这个不知道是不是所有的字幕组都有,就是所有的流程下来,再最后压弯【大雾】之前,由审片来整体带ass看一遍视频,检查有没有字幕不同步(双语字幕中的中文和日文字幕)、时间轴有否重合、人名地名等特殊名词前后翻译是否统一(因为大部分电视剧/电影/番组等都不是同一个翻校嘛~)、错别字、翻校语句是否不通畅、特效的时间点/位置是否合适等等。压制(成片) 锵锵锵锵!终于到了最后一步,用审片后ass及大档压制成片,一般都是压制一个较小分辨率的,然后待观众提出错误跟修改意见后,修改原ass再次压制较大分辨率。(我们组用的是Megui)然后想说的是,校对跟时间轴的顺序是可以互相替换的,大多数情况下是先校后轴,但有时候也会采用先轴后校的方式。
排名第一的题主不知道,还有相当一部分的早期字幕是真的纯粹手敲出来的。我曾经在08年加入人人影视,梅林第一季13集字幕都是哥一个字母一个字母敲出来的你们知道么…梅林每周六晚在itv还是哪个台播出我已经忘了,流程就是我提前架好一台DV在电视前,把字幕调出来,把每一集录下来,然后一句话一句话的暂停,用键盘把下方的字幕敲出来。然后传给国内人人的轴人们。我还记得那时候梅林剧总监叫夏沫心,一个重庆小姑娘。那时候人人才刚起步,LL也经常亲自参与剧集最后的审核。挺温馨的一段回忆。很幸运当年留了一张工作照。写毕业论文时还有空干这事,我那时候也真够闲的。
我没有进过字幕组,但自己和同学自发做过字幕,有一点心得体会想和大家一起分享。因为长期看英文电影和公开课萌生了自己做字幕的想法。于是大二寒假就拉了几个有兴趣的同学一起尝试了一下。我们第一次选的的视频是奥普拉的告别秀( Oprah Winfrey Show.A Farewell Spectacular ),上下两集加起来大概共90分钟左右。后来也做过一些短片,如lost and found和 Seven Principles That Drove Steve Jobs' Success 。
主要程序和前面几位同学说的差不多。第一步是分工听写,这一步对我们来说最难,对背景知识的了解要求非常高,当然含金量也是最高的。最后我们是通过集体讨论再加上谷歌大神的帮助才基本搞定这一步的。第二步是字幕制作。因为时间和精力有限,而且我们的主要目的是锻炼听力,所以没有把它翻译成中文,不过个人认为这种谈话类节目翻译也不是很困难。我用的软件也是时间机器(Time Machine),在人人影视的网站上可以免费下载。这个软件非常简单实用,只要把台词保存为txt格式,每句一行,然后导入时间机器,再做时间轴,也就是让每句话出现在它应该出现的位置,做这一步时要眼疾手快,并且要有耐心。不过时间机器好像不太完善,经常会出现某个快捷键失灵的情况,我下载了好几个版本都会出现这样的问题。
因为我们的目的是在自娱自乐的同时练习听力,所以做成外挂字幕(*.srt)也就适可而止了。时间机器能否把字幕压制进视频我没有继续深入研究,但后来我自己拍视频进行后期制作时发现用时间机器制作外挂字幕后,再导入会声会影压制非常方便实用。
个人心得:1、听译是核心,要想自己水平提高的话需要在这方面多下功夫;2、和大家分享自己做的字幕是一件非常有成就感的事,估计这就是为什么那么多人自愿免费做字幕的原因吧。
之前人人的 Time Machine 没出来时,我用过一个叫「SRT 字幕助手」的软件,调用 Windows
Media Player 一边播放视频一边为 txt 文本的字幕加上时间轴成为 SRT 字幕。据说人人开发的TM很好用,后来没做字幕了,也没用过。没有现成字幕只能靠高手听译然后分发下来由其他人笔译了。
灺妖。简答:VCD、DVD之类RIP出来的片子,大多都带原文字幕,直接用RIP出来的原文翻译即可(但不看着影片弄的话很容易出现驴头不对马嘴的翻译)。如果没有,就靠听译。没任何特别工具,就是直接在notepad里打字,保存成txt文档。
没进过字幕组,但偶尔自听自译自校自轴自压一些片子。一个人做我还是喜欢先校后轴,这样对于字幕折行的问题比较容易处理。10分钟的短视频马力全开从听译到压完大概2小时。
摘要回答:1 有字幕或者transcript可以直接用,没有的话就得耳听了。字幕来源可以是盘片,可以是作者自己发布的,也可以是subscene上老歪们做的。注意,字幕不一定和台词百分百对得上,但意思一般不会差太多。偶尔有差太多的部分,就必须靠听力来补全。2 常用工具?最简单的srt字幕用subtitle edit之类就可以做,或者Time Machine。压制的话几乎所有软件都支持srt。但我个人喜欢aegisub,因为ass字幕可以做很多特效。做完之后手动avisynth加x264压制,效果极好。不会用的话用MeGUI,再不会就用mediacoder。不要用格式工厂,那东西太矬。真心不推荐用非编软件做字幕,工作量太大,因为那东西主要用来拼接视频,而不是用来处理大量文本,在做相同格式的字幕以及时间轴安排上极度极度耗时。当然,fcp7下配合wisdom title或者fcpx下配合final sub还是可以的,但两者都要两千块人民币一套,还得插加密狗……这玩意在视频工作室里是标配,电视剧上的字幕都这么做的。轴就不多说了,给每句设定起始时间和结束时间而已。用快捷键的话很方便。这点上aegisub落后一点,但是可以通过音频轨对轴这件事也可以加分。点够一百个赞就给各位上干货(喂)
用这些字幕工具可以用来做视频资料的学习笔记
终于有我能答的题了。哈哈~
我曾经在那种明星(韩国组合,不是脑残粉)论坛字幕组呆过,当时学生时代,时间充裕,为了兴趣爱好,加入字幕组学习了一段时间,担任了一下压制人员。所以略微了解一些字幕组的工作。那我主要讲讲韩国综艺节目这块,和其他日本,欧美,越南等等各种外国视频的字幕制作都是大同小异的。整个流程和大家的一样:片源-----翻译-----时间轴------特效------压制。那我简单讲讲我所知道的些许东西,有讲错的地方,大家包涵。片源:一般都是上网站下载的,有专门的人(这也是种兴趣吧?)录制好的节目会分享到一些专门的网站上(大字幕组好像是有专业的人员直接特供,很厉害。)。所以作为片源提供者,要会找片~~片源下载下来后,发给压制人员,因为下载的片源都是高清档,TS格式的大文件,后面的翻译,时间轴,特效不需要高清片源,为了在各人员之前传输便利,压制都会将片源压缩成小分辨率,低容量的视频。这个时候我用的是魔音工厂,格式工厂这种很常见的视频转换工具,速度快。翻译:翻译是最辛苦的,我一直都这么认为。此处的掌声送给各字幕组翻译人员。翻译人员拿到了视频,就开始翻译,有字幕的直接对着字幕翻译,大多数都是听译。节目上带字的大多是一些特殊事件的惊叹语,看过的都知道,哈哈。翻译稿就是一个text文本,然后给时间轴人员。时间轴:时间轴人员打轴。一般就用PopSub和Aegisub,以及人人视频字幕组他家自产的Time Machine。时间轴打完了,是一个ASS格式(也有其他格式的,ass比较常用)的文件。其实这个时候也是可以压制了,不要特效,我就想看看他们到底说的是哈。哈哈哈~~~特效:效其实就是要让我们添加的这些字幕好看,美观,就是这么任性。这部分其实比较耗时间,特别是综艺节目,花花绿绿的,要匹配上他们,要花心思。这个阶段用Aegisub就挺不错,直观方便。大神也可以直接手动修改ASS字幕文件。压制:这是最后一道“工艺”了,这段我就多说一些,以为我就是做这个的,稍微了解的多些。做压制的话,最好的前提有两点:1.网速好,因为下载片源,上载成品都是需要网速的。2.电脑好,因为压制视频的时候,电脑CPU,显卡这些越好,越快。(我记得我的破电脑,一个30分钟的视频从1080P压到720P,足足花了2个多小时。。。。捂脸。。)压制软件的话,现在大部分人都用的是MeGUI。这个MeGUI是真的强悍,真的好啊,5星推荐!!用MeGUI压的话需要用到AVS脚本文件,所以需要先制作AVS。MeGUI也可以弄,也有专门的制作avs的软件:EasyAVS,YYeTs_After_Tools。输出视频(即最后的成品)的分辨率啊,整体色调啊这些都是在avs脚本文件里面声明的。然后MeGUI加在avs文件,开始压视频了。等待完成了就可以上传分享咯。除了MeGUI,VirtualDubMod这个也是常用的压制软件,现在应该少用了吧。。这个工具简单些,效果还不错,不过有点局限性。EasyRealMediaProducer,这个压制出来的视频的是rmvb格式的,当年rmvb很风靡的哟。还有一种方式能让观众看到带字幕的视频,不过这种不算是压制。只是一个从新包装,就是把字幕文件和视频重新包在一起,其实它俩还是分开的,独立的。不是上面那种---真正的把字体嵌入了视频中。用Mkvtoolnix 软件把他们打包在一起,变成一个文件。这样包装的弊端比较多。我只是提一提,不算是压制哦。这样子一套流程就可以看到带字幕的外国视频了。
作为一个专做某英国电视节目小字幕组的成员。。。 我可以给题主解释一下。。。片源: 有专门网站上传,这个不担心。。。字幕源:从BBC官方的在线播放网站节录下来,不过质量飘忽不定,有时候时间轴不准,有时候英语单词错误等等。。检查:开始对节录下来的字幕检查,如有时间轴错误一般都要耗费大量时间调整。翻译:开始将字幕分配给组员翻译,1小时的节目我们一般5人翻译。校对:翻译人员翻译后直接交给校对的组员。组员开始对字幕校对,检查错误,并且将翻译风格统一。发布:将字幕文件上传到网站(.srt .ass文件) 然后开始压制内嵌视频。 然后内嵌视频也发布(网盘),由热心网友转载到youku,b站等网站。。。
1.美剧什么的自带字幕就用现成的,校对2.动漫什么的没字幕的就要翻译君听了3.工具我用的是Aegisub
好像是使用 在线进行众包的。
一个人做我还是喜欢先校后轴,这样对于字幕折行的问题比较容易处理。10分钟的短视频马力全开从听译到压完大概2小时。
上面许多人已经推荐了一些做时间轴的软件。我所在团队有一套方案,是利用云计算自动声称时间轴,收一点点费用,但准确率和时间省下的是大把了。传送门:
为视频配字幕需要多少精力我不清楚,需要做哪些工作我也不清楚。但我知道一个人,他一直是独自一人在为“黑人兄弟”做字幕。非常感谢他。@野草凌云
一直用的漫游出的aegisub,看完回答后决定去研究下time machine。以一个时间轴的角度来说非常痛苦,因为我们只有两个人打拼,片源找别人扒下来了的,然后翻译翻好给我后,我要做完全部后续工作包括打轴、特效、压制、上传。每次都觉得自己要瞎掉了。
写得很专业,看得不是很懂。对于经常使用字幕看美剧的我,对字幕组表达一下个人敬意!谢谢无私的奉献!
你们说大部分都是听译,但是碰到那种专业性强,例如生活大爆炸,里面超多专业术语,听都没听过的怎么办?}

我要回帖

更多关于 韩剧翻译字幕组 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信