初一数学上册课本的课本上还有《这不是一颗流星》一课吗?

&&您可能还需要以下资源:
&&全站热门下载TOP10:
&&(01-01)&&(01-01)&&(01-01)&&(05-08)&&(02-26)&&(05-08)&&(05-08)&&(05-08)&&(12-24)&&(12-20)
&&栏目导航:
&&栏目导航:
信产部湘ICP备号-4 站长:天道酬勤
本站所有资源来源网络及网友上传,仅供交流研究之用,如侵犯您的权益,请联系本站。都德的《最后一课》 原文_百度知道
都德的《最后一课》 原文
那么晴朗,去得非常晚。我边跑边想。但是, mon pauvre Franz;接着小家伙们一起唱起了Ba Be Bi Bo Bu. Aujourd’mes la le&ccedil。要是我能把这条重要的分词规则大声,开始上课的时候,他转过身子。噢,他的声音由于激动而颤抖;  “我的朋友们. Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme, bien haut、课桌被学生磨光滑了. Hamel était monté dans sa chaire.,我们都对自己说. L’ordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que l’allemand dans les écoles de l’Alsace et de la Lorraine, mon petit Franz : &laquo,在这一片静谧中走进教室!法语就到此为止了,然后开始给我们讲法语:  “课完了……你们走吧。我站在凳子前面,他要考一考分词规则;ais. Tous les jours on se dit !……我只是刚刚学会写字, des classes manquées à courir les nids ou à faire des glissades sur la Saar . Que n’aurais-je pas donné pour pouvoir dire tout au long cette fameuse règle des participes,他说.! Les misérables, le vieux Hauser avait mis ses lunettes,心里难受极了。透过敞开的窗户,我好害怕被责骂,我……我……”但是,特别是,来回地踱着步子, mon petit Fle de l’entendre!这些坏蛋., et quel silence !我有的是时间;Bah ,责任最大的并不是你,阿尔萨斯,阿麦尔先生跟我们说过, le coeur gros。他没能说完这句话.  阿麦尔先生从一件事谈到另一件事!  还有阿麦尔先生,另外还有其他人。  Pendant que je m’étonnais de tout cela.  他身着漂亮的节日盛装, on passa à l’écriture!我听见乌鸦在小树林边鸣叫,你知道出了什么事……唉, comme un matin de dimanche, les trompettes des Prussiens qui revenaient de l’exercice éclatèrent sous nos fenêtres,仿佛这些笔划也是法语……学校的屋顶上,教室里是那样寂静无声: sa voix tremblait d’émotion,所有的坏消息,我连开始的那些词都搞不清楚, sans parler?我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗. Ah ;我们就要开始上课了, toute la classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solennel,刚才背在身上还觉得那么讨厌,很容易; et je pensai sans m’arrêter , quand un peuple tombe esclave,有头戴三角帽的奥泽尔老人.  从村政府门前经过的时候、去田野跑一跑的念头, les pupitres ouverts! Il faudrait donc en rester là , comme si cela encore était du fran&ccedil。必须推开教室门。  Tout de même.。每天?”  Alors. Quel crève-coeur &tre qui tapait sur les tables . On aurait dit qu’avant de s’en aller le pauvre homme voulait nous donner tout son savoir。我从惊慌中稍稍定下神来,而我连头一个字都不会, avec sa main。这时,领口系着折迭得很精致的领结,我们应该掌握它, et M。这个可怜的人听到他妹妹在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,我竟理解得这么透彻. Je crois aussi que je n’avais jamais si bien écouté et que lui non plus n’avait jamais mis autant de patience à ses explications,我一边听,在我的头脑里冒出了逃学., qui était là avec son apprenti en train de lire l’affiche,这对他来说是多么伤心难过的事啊。这些字帖卡片悬挂在我们课桌的金属杆上,看见阿麦尔先生一动不动地坐在椅子上.  那天早晨。现在,”他说道. Il fallait voir comme chacun s’appliquait? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler , parce que;院子里的胡桃树长高了,就像是星期天的早晨,法兰西, sans une faute,我这是最后一次给你们上课了,我的语法课本, M!”  然后。我们每个人都有许多应该责备自己的地方:  - Mes enfants。”  J’enjambai le banc et je m’assis tout de suite à mon pupitre.  正当我对这一切感到惊诧莫名时,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗,普鲁士人正在锯木厂后面的里贝尔草地上操练. Hamel nous avait préparé des exemples tout neufs: &quot, tu dois être assez puni,仿佛想在离开这里以前, si clair ? Et quand je voulais aller pêcher des truites, c’est la dernière fois que je vous fais la classe, je remarquai que notre ma&on de fran&ccedil,他拿了一本语法书, et la grosse règle du ma&icirc,想到自己就要告别眼前的一切., il était là à la même place,但我还是顶住了诱惑: &quot,斜面课桌的开关声,加快脚步向学校方向跑去,不用赶得那么急。  C’est comme M! je m’en souviendrai de cette dernière classe,你可能受够了惩罚……事情就是如此;tre de ses quarante Comment ,守着对面的院子和一直没有变样的教室,对我们说道。  En passant devant la mairie,“我的朋友们; Un peu de silence .;t, puis l’angélus, il ne m’avait paru si grand. Par la fenêtre ouverte. puis il prit une grammaire et nous lut notre le&ccedil, il nous dit ,我的小弗朗茨。  我的最后一堂法语课,就像许多小旗在教室里飘扬, voilà ce qu’ils avaient affiché à la mairie:  - Va vite à ta place, sur les bancs qui restaient vides d’habitude!我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天, le forgeron Watcher. On voyait qu’il s’appliquait lui aussi ,我们上了历史课。  D’ordinaire, nous le faire entrer dans la tête d’un seul coup!悔恨自己从前逃课去掏鸟窝.  这几句话使我惊呆了. Hamel se mit à nous parler de la langue fran&ccedil:  - Ne te dépêche pas tant。唯独教室里的凳子.  我时不时地从书本上抬起眼睛, je vis qu’il y avait du monde arrêté près du petit grillage aux affiches,造成所有这一切;ais。”  Ces quelques paroles me bouleversèrent. J’étais étonné de voir comme je comprenais. Vous pensez si j’étais rouge et si j’  Puis il resta là; mais j’eus la force de résister. Pauvre homme ,头靠着墙壁., c’est de là que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles.&quot,没有生气。阿麦尔先生看着我. J’apprendrai demain, les batailles perdues.  突然,我去上学; Je ne te gronderai pas,当时我是多么尴尬;tre avait sa belle redingote verte。现在, ce jour-là, les ordres de la commandature ,有前任镇长, venait,只要它好好地保存自己的语言, comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d’école. Du reste. allez-vous-en. Alors comme je traversais la place en courant。我听见阿麦尔先生说话,阿麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺.  我跨过凳子,是最清晰的语言。今天是你们最后一堂法语课!我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊,我们开始练习写字,他们后悔从前不常来学校?但是,  “你们的父母没有尽心让你们好好读书,他也从来没有这样耐心讲解过: &laquo, nous e&ucirc, en appuyant de toutes ses forces, sans oser lever la tête,摊放在膝头上! & Qu’est-ce qu’il y a encore ,在黑板上尽可能大地写下几个字,阿麦尔先生在椅子上坐下,有什么东西堵住了他的喉咙。天气是那么暖和;a a été le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son instruction à demain:“孩子们:算了吧,便上气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室?”  当我跑着穿过广场的时候.,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛:  我正限于沉思之中. Un moment, d’autant que M, quand j’entendis appeler mon nom, avec ses grosses lunettes posées
Et puis tu vois ce qui arrive. Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans être vu . Alors seulement,上面用美丽的圆体字写着:France. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogeraion d’histoire 。这两年来, frottés par l’usage ,从来也没有显得这么高大!你们声称自己是法国人, disant que c’était la plus belle langue du monde,还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦; tu y arriveras toujours assez t&ocirc。现在? Mais je m’embrouillai aux premiers mots,永远离开自己的家乡:  &laquo, les réle,马上坐到座位上!  Je crus qu’il se moquait de moi, et de rendre leurs devoirs à la patrie qui s’en allait,头上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽;on,有什么代价我不愿付出呢. Après l’écriture,几只金龟子跑进了教室,总是一片乱哄哄的嘈杂声! &raquo,我们开始朗诵课文, A et Hauset avait apporté un vieil abécédaire mangé aux bords qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux, que je ne le verrais plus. Depuis deux ans。我请你们专心听讲;,我的小弗朗茨! j’ai bien le temps,使尽了全身力气, je voyais mes camarades déjà rangés à leurs places, que nous avions tous envie de rire et de pleurer。先生的大戒尺敲打着课桌. Hamel,永远也不要忘记,鸽子低声地咕咕地叫着; Dans tout &ccedil,跟我们一起拼读,叫我们又想笑又想哭。  &laquo,仿佛要把这个小小教室里的一切都装进目光里带走……可想而知,一边寻思, ma grammaire, la plus solide , et vous ne savez ni lire ni écrire votre langue ,我看见许多人站在小布告栏前,去萨尔河溜冰;on de fran&ccedil., M! Mes livres que tout à l’heure encore je trouvais si ennuyeux,诸如吃败仗啦?当我想钓鳟鱼的时候., et je me disais en les écoutant , les coups de règle, dans la chambre au-dessus, il écrivit aussi gros qu’il put . Jamais,当一个民族沦为奴隶时,正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊. Hamel,对今后不属于他们的国土表示他们的敬意的一种方式……”  J’en étais là de mes réflexions, et de la même voix douce et grave dont il m’avait re&  Mais quelque chose l’étouffait,突然我听见叫我的名字, quand je levais les yeux de dessus ma page. Hamel se leva,听起来很滑稽。这一天., la tête appuyée au mur,为的是庆贺这最后的一堂课,但是谁也不去注意它们.  Alors il se tourna vers le tableau,征兵征物啦, justement,都是从那里来的, il nous faisait signe ,他一直呆在这个地方,最严谨的语言,现在却像老朋友一样:“小家伙, en train de fermer leurs malles .  “我不责备你, ce fut de voir au fond de la salle, je, une conscience! Vous prétendiez être Fran&ccedil! Je n’appr l’ancien facteur :“快点回到座位上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人, bien clair, avec un coeur, me cria , facile,那些平常空着的凳子上;你去得再晚也不会迟到的!”我以为他在跟我开玩笑. Le nouveau ma&icirc! On n’entendait rien que le grincement des plumes sur le papier。所有这些人都显得很忧伤, au commencement de la classe,偷偷地溜到我的座位上去。我明天再学, et j’entrai tout essoufflé dans la petite cour de M; VIVE LA FRANCE :“安静一点. Cela faisait comme des petits drapeaux qui flottaient tout autour de la classe. Nous avons tous notre bonne part de reproches à nous faire, pas même les tout-petits qui s’appliquaient à tracer leurs b&acirc: le vieux Hauset avec son tricorne . Hamel me regarda sans colère et me dit très doucement ., un peu remis de ma frayeur。可怜的人, et, les Prussiens qui faisaient l’exercice。  La le&  课文讲解完了。柏林来了命令. J’entendais M, les le&ccedil. Cela semblait dire qu’ils regrettaient de ne pas y être venus plus souvent。此外:“他们该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧., M;ons qu’on répétait très haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre,用刚才对我说话的那种既温和又庄重的声音。你们想一想; ensuite les petits chantèrent tous ensemble le BA BE BI BO BU,最使我吃惊的是. Ah :‘怎么。一想到他就要走了;。有一回,课本上横放着他那副大眼镜. Pensez ,而是非常温和地对我说, Alsace, tout était tranquille, sur lesquels était écrit en belle ronde ,只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的, mes, s’en aller du pays pour toujours!四十年来. &raquo,左摇右晃. Hamel:“又有什么事吗. Hamel qui me parlait , derrière la scierie! Non。他所讲的一切对我都显得很容易,我不是随随便便就给你们放假吗:  &laquo, dit- Vos parents n’ont pas assez tenu à vous voir instruits, France.,普鲁士士兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响……阿麦尔先生从椅子上站了起来,同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音. M。与此同时.; nous allions commencer sans toi,让我们一下子掌握这些知识, fermés. Pour ce jour-là;奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本, prit un morceau de craie et. Au même moment, et je n’en savais pas le premier mot!’……我可怜的弗朗茨. Ma dernière le&ccedil:  &laquo, l’idée me vint de manquer la classe et de prendre ma course à travers champs,没有. Ah ,我看见同学们已经整整齐齐地坐在他们的座上。可是。教室后头, et je restai debout à me balancer dans mon banc,他自己亲手种下的那棵啤酒花如今爬满了窗户,这一天不同于往常, n’ai-je rien à me reprocher , tout p&acirc, ce n’est pas encore toi le plus coupable, c’est votre dernière le&ccedil,我的神圣的历史书. Hamel immobile dans sa chaire et fixant les objets autour de lui。这个可怜的人,拿起一截粉笔。这时,阿麦尔先生为我们准备了许多崭新的字卡样,一切都很安静,那些人有权利对我们说, je voyais M, j’étais très en retard pour aller à l’école. Moi-même!  可是, son jabot plissé fin et la culotte de soie noire brodée qu’il ne mettait que les jours d’inspection ou de distribution de prix,就好像掌握了打开监牢的钥匙……然后; qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier. Mais ce qui me surprit le plus。他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活! depuis quarante ans,面色十分苍白,有以前的邮递员,他们正专心致志地练直杠笔划, c’est comme s’il tenait la clef de sa prison,两手捧着识字课本! Car ils devaient partir le lendemain、准确无误地从头背到尾.a, des gens du village assis et si l’ mais personne n’y fit attention?”  De temps en temps。我同样觉得、清晰., des pigeons roucoulaient tout bas。这也像是对我们的老师四十年的优秀教学, et c’était si dr&ocirc.  往常,为的是多挣几个钱. Tout ce monde-là paraissait triste . L’idée qu’il allait partir,这才注意到! &raquo。  &laquo!我的那些书,再也见不到了, si lourds à porter。这好像在说.,阿尔萨斯和洛林①两省的学校只准教德语……新的老师明天就到,法语是世界上最优美的语言,我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼服, est-ce que je me gênais pour vous donner congé !只听得见笔尖在纸上的沙沙声,这套装束, et maintenant je comprenais pourquoi ces vieux du village étaient venus s’asseoir au bout de la salle?; Mes amis, qui passait et repassait avec la terrible règle en fer sous le bras。我自己呢,我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面;u. Ils aimaient mieux vous envoyer travailler à la terre ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus,我还从来没有这么认真听讲过:  &tre arrive demain,他们明天就要动身了. Je vous prie d’être bien attentifs. Le temps était si chaud。我发现他也一样专心。啊, tenant son abécédaire à deux mains! Et moi qui savais à peine écrire , à ton école ! Comme je m’en voulais maintenant du temps perdu,他们贴在村政府布告栏上的就是这个消息,而后是祈祷的钟声, et dans le pré Rippert. Tout ce qu’il disait me semblait facile. Tout cela me tentait bien plus que la règle des participes .,让我难舍难分,爬上了屋顶, me faisait oublier les punitions!因为. &raquo..,不敢抬头, dans sa chaire, et j’avais grand-peur d’être grondé!  C’est en l’honneur de cette dernière classe qu’il avait mis ses beaux habits du dimanche! Eh bien . C’était aussi comme une fa&aise,可你们即不会说也不会写你们的语言? &raquo.!我将永远也不会忘记这最后的一课……  Tout à coup l’horloge de l’église sonna midi. C’était mon tour de réciter!今后永远也学不到法语,多么害怕,注视着周围的一切东西, et, à dette école. Maintenant ces gens-là sont enais,奥泽尔老人戴上了眼镜。该知道每个人都是那样聚精会神;a devait être pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses。令我吃惊的是!&quot., avec sa cour en face de lui et sa classe toute pareille. M; C’est fini, d’une chose à l’autre! On entendait les merles siffler à la lisière du bois, tant qu’il tient bien sa langue,因为, et le houblon qu’il avait planté lui-même enguirlandait maintenant les fenêtres jusqu’au toit,阿尔萨斯,看到教室面;on finie, petit , il se faisait un grand tapage qu’on entendaitons. Sur la toiture de l’école。他在我的心目中. Il ne pouvait pas achever sa phrase, il épelait
Est-ce qu’on ne va pas les obliger à chanter en allemand, eux aussi . Là-bas  Ce matin-là. &ais ? &raquo!”  我打算趁这片嘈杂声..。所有这一切都比分词规则更吸引我, les pupitres s’étaient polis,只是用手向我们示意, mon histoire sainte me semblaient à présent de vieux amis qui me feraient beaucoup de peine à quitter:法兰西,教堂的钟声敲了十二下。习字过后, pendus à la tringle de nos pupitres, et d’entendre sa soeur qui allait. Seulement les bancs. Un moment des hannetons entrèrent ,把他全部的知识都灌输给我们.  他竟然还有勇气把我们的课上完, et je courus bien vite vers l’école,连年龄最小的也不例外.,那么沉重; et puis d’autres personnes encore. voilà ce que c’est:  “法兰西万岁,街上都听得见;on de remercier notre ma&icirc,我就忘记了以前的处惩和挨打; les noyers de la cour avaient grandi,一句话也不说。轮到我背分词规则了, la plus claire,他呆在那里, il eut le courage de nous faire la classe jusqu’ mais
其他类似问题
为您推荐:
其他6条回答
阿方斯都德
那天早上我很晚才去上学,心中害怕要挨训斥。老师说过要问我们动词的问题,可是我没有温习功课,一点也不会。
逃学的念头在我脑子里闪了一下。天气多么暖和,多么晴朗呀!林边树梢上画眉在吟唱,锯木厂后面的草坪上传来普鲁士军人操练的声音。
此情此景比学习动词规则有趣多了,可是我不敢逗留,就赶紧朝学校跑去。
经过镇公所,我看见一群人站在小布告牌前。这两年,我们就是在这儿得到关于战争的各种消息,有打胜仗的,有吃败仗的。
“又有什么事了?”我寻思着,没停下脚步。
我刚跑过去,这时,在那儿看布告的铁匠朝我喊道:“别跑那么快,小家伙,你来得及赶到学校的。”
我以为他是同我开玩笑,便跑得更快了。到学校的时候,已经上气不接下气了。
平时,刚开始上...
那天早上我很晚才去上学,心中害怕要挨训斥。老师说过要问我们动词的问题,可是我没有温习功课,一点也不会。
逃学的念头在我脑子里闪了一下。天气多么暖和,多么晴朗呀!林边树梢上画眉在吟唱,锯木厂后面的草坪上传来普鲁士军人操练的声音。
此情此景比学习动词规则有趣多了,可是我不敢逗留,就赶紧朝学校跑去。
经过镇公所,我看见一群人站在小布告牌前。这两年,我们就是在这儿得到关于战争的各种消息,有打胜仗的,有吃败仗的。
“又有什么事了?”我寻思着,没停下脚步。
我刚跑过去,这时,在那儿看布告的铁匠朝我喊道:“别跑那么快,小家伙,你来得及赶到学校的。”
我以为他是同我开玩笑,便跑得更快了。到学校的时候,已经上气不接下气了。
平时,刚开始上课的时候,在街上就能听到课...
那天早晨上学,我去得很晚,心里很怕韩麦尔先生骂我,况且他说过要问我们分词,可是我连一个字也说不上来。我想就别上学了,到野外去玩玩吧。
天气那么暖和,那么晴朗!
画眉在树林边宛转地唱歌;锯木厂后边草地上,普鲁士兵正在操练。这些景象,比分词用法有趣多了;可是我还能管住自己,急忙向学校跑去。
我走过镇公所的时候,看见许多人站在布告牌前边。最近两年来,我们的一切坏消息都是从那里传出来的:败仗啦,征发啦,司令部的各种命令啦我也不停步,只在心里思量:“又出了什么事啦?”
铁匠华希特带着他的徒弟也挤在那里看布告,他看见我在广场上跑过,就向我喊:“用不着那么快呀,孩子,你反正是来得及赶到学校的!”
我想他在拿我开玩笑,就上气不接下气地赶到韩麦尔先生的小...
那天早晨上学,我去得很晚,心里很怕韩麦尔先生骂我,况且他说说过要问我们分词,可是我连一个字也说不上来。我想就别上学了,到野外去玩玩吧。
天气那么暖和,那么晴朗!
画眉在树林边宛转地唱歌;锯木厂后边草地上,普鲁士兵正在操练。这些景象,比分词用法有趣多了;可是我还能管住自己,急忙向学校跑去。
我走过镇公所的时候,看见许多人站在布告牌前边。最近两年来,我们的一切坏消息都是从那里传出来的:败仗啦,征发啦,司令部的各种命令啦。——我也不停步,只在心里思量:“又出了什么事啦?”
铁匠华希特带着他的徒弟也挤在那里看布告,他看见我在广场上跑过,就向我喊:“用不着那么快呀,孩子,你反正是来得及起到学校的!”
我想他在拿我开玩笑,就上气不接下气地赶到韩麦...
最后一课 都德
那天早晨上学,我去得很晚,心里很怕韩麦尔先生骂我,况且他说说过要问我们分词,可是我连一个字也说不上来。我想就别上学了,到野外去玩玩吧。
天气那么暖和,那么晴朗!
画眉在树林边宛转地唱歌;锯木厂后边草地上,普鲁士兵正在操练。这些景象,比分词用法有趣多了;可是我还能管住自己,急忙向学校跑去。
我走过镇公所的时候,看见许多人站在布告牌前边。
最近两年来,我们的一切坏消息都是从那里传出来的:败仗啦,征发啦,司令部的各种命令啦。--我也不停步,只在心里思量:&又出了什么事啦?&
铁匠华希特带着他的徒弟也挤在那里看布告,他看见我在广场上跑过,就向我喊:&用不着那么快呀,孩子,你反正是来得及到学校的!&
我想他在拿我开玩笑,就上气不接下气地赶...
Ce matin-là, j’étais très en retard pour aller à l’école, et j’avais grand-peur d’être grondé, d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes, et je n’en savais pas le premier mot. Un moment, l’idée me vint de manquer la classe et de prendre ma course à travers champs. Le temps était si chaud, si clair ! On entendait les merles siffler à la lisière du bois, et dans le pré Rippert, derrière la scierie, les Prussiens qui faisaient l’exercice. Tout cela me tentait bien plus que la rè mais j’eus la force de résister, et je courus bien vite vers l’école.
那天早晨,我去上...
初一语文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 初一数学上册课本 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信