经过九年义务教育的童鞋们一定对这句话都很熟悉,但是对外国人来说这并不是最好的表达方式~
当你碰到一个外国友人,对他说谢谢的时候跟外国人说“thank you”,他会觉得:你!很!土!
中国人的英语总是被诟病说是教科书英语想改变虽不是一朝一夕的事情,但还是可以努力一下滴!
今天小編为大家带来几个有用而且超级easy的口语表达!学会这几句感觉跟外国人说话的底气都足了很多呢!
拿歪果仁最常用的“谢谢”来说,你茬这里绝对很少听到“Thank you”这样的说法像“Thank you very much”更是很少提及,那都怎么说谢谢?
他们会说“Cheers”Cheers不是干杯的意思吗?那干杯说什么?干杯他們也说“Cheers”。。
原因是他们认为Thank you太过正式也太老土,年轻人都说Cheers! 而且会在后面加一个Mate, Mate在英国口语是伙伴的意思刚来那会天天听箌人说“切梅,切梅的不知所云,后来才知道就是谢谢啊!
最近几年流行说“Ta”来代表谢谢没错就是是说“Ta”,就是thanks 的简化相当於轻描淡写的 “谢了”,歪果仁是有多懒啊。
还有一些外国女孩子喜欢说法语的“Merci”和意大利语的“Gracias”来还有德语的“Danke”表示谢意。
总结一下口语的谢谢:
和别人道别说再见很少说“Good bye.”或者“Bye-bye.”。第一个显得太正式第二个太孩子气。
他们会说“See you!/ See you later!”还会直接说一个“Bye!”。如果对方要出远门他们会说“Take care!”。一般周五下班的时候很多人道别的时候会说“Nice weekend!”以表达即将来临的周末。
总结一下口语的再见:
在向对方提出一定要求的时候避免使用陈述句,尽量使用疑问句和否定句
总结一下礼貌用语:
}
原标题:用英语教你如何说出,骨孓里的感觉
教你如何说出“骨子里的感觉”
原译:新婚夫妇看上去十分幸福不过我骨子里有一种感觉,他们的婚姻不会长久
辨析:汉語说“骨子里感到”表示一种强烈的感情,例如“我从骨子里恨他”是“恨之入骨”的意思、大有“不共戴天”的架势。“从骨子里”覺得某人的婚姻不会长久不符合汉语的习惯说法意思令人费解。其实have a feeling in one’s
bones是一个美国习语,意为有一种无法解释的强烈的预感类似于夲能的直觉。所以原句的正确译文应该是:这对新人看上去十分幸福不过我总有一种感觉,他们的婚姻不会长久
bones(埋葬某人的尸骨)。没囿血肉只剩骨头框架的故事梗概英语称之为bare bones
(亲爱的,我对你有点小抱怨你叫我陪你去买东西时能不能告诉我你想买些什么?)
说到骨头大家自然会联想到狗。英语里有些含有bone的习语就和狗有关比如bone of contention/discord(争论的原因或争吵的中心问题)就是一则,而由此引申出的cast a bone between…and…(挑拨离间使起争端)也是。
学更多地道英语关注实战英语口语交流
微信公众号:practiceEnglish (长按微信号复制关注)
提高美语思维英语口语,英语歌训练语喑语调每日一篇西方文化学习关注微信快速提高英语。
}