2012年,今年是新中国成立的时间第几周年

中华人民共和国是日成立的,到日是多少周年共有多少个闰月_百度知道
中华人民共和国是日成立的,到日是多少周年共有多少个闰月
我有更好的答案
63周年17个闰月
其他类似问题
为您推荐:
中华人民共和国的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁国务院法制办公室
当前位置: >
上海法规翻译2012年第2期(总第51期)
发布时间:
阅读次数:
  目 录
  [学者论坛]
  学习法规汉译英                 周建中/1
  汉译法律术语的渊源、差异与融合——以大陆及台港澳“四大法域”的立法术语为主要考察对象          屈文生/17
  [小贴士]
  法律名称与单位名称的翻译           赵如松/38
  [学者论坛]
  学习法规汉译英
  周建中
  将法规等文件翻译成英语,除了要学习翻译的一般技巧外,更要多参照国外的英语法律文本,采用他们的一般的法律用语,和行文造句的方式,这样我们的翻译能被国外接受。切忌逐字逐句将汉字翻译成冗长累赘或令人费解的英语。
  加拿大的法规多数详尽,如; Taxation Act 有297页,11万7千字;High Traffic Act 有260 页,多达13万5千字;Workplace Safety & Insurance 也有128页,4万7千字
  The City of Toronto and the former municipalities that make up the amalgamated City have passed more than 180,000 by-laws. Many of these by-laws (including Official Plan and Zoning amendments) are still in force today.
  The Toronto Municipal Code is a compilation of by-laws organized by subject. Each chapter is a by-law. For example, Chapter 591 - N or, Chapter 447 - Fences. Check the list of "Recent amendments" for changes to specific Code chapters since the last Code update. These by-laws must be consulted along with the Code chapter.
  Contents:Part I Administrative By- Part II General By-L for example, Chapter 363- Building Construction and D or, Chapter 485-Graffiti. Part III Traffic and Parking By-Laws. For example, Chapter 880 Fire R Chapter 950 Traffic and Parking
  一. 以下分类摘录加拿大法规中一些可以参照的条文
  1. 小标题
  加拿大法规中,小标题的第一个词的首字母为大写,其他均为小写,粗体。
  2. 第几条款不用大写
  例1:Within a reasonable time before entering the room or place for a purpose described in clause (1) (d), the inspector or officer shall serve the occupier with notice of his or her intention to enter it.
  例2:In articles 34 (2) (b) (i) and 36 (1) (b) (i) of the Model Law,
  有一条语法:Do not use quotation marks for referring to legal documents. 加拿大法规引用其他法规条例时,都用斜体字italics.
  3. 施行日期
  加拿大法规中用come into force 为多见,其次有take effect, be effective. 都用直陈式。极少见加用shall。
  网上有人举出英美法规中使用shall 的几个例句:
  shall take effect from 1 April 2002; 
  shall take effect upon the enactment of this Act。
  This title shall become effective on November 1,1940.
  This act shall become effective as of the first day of the first calendar month that begins not less than thirty days after the date on which this act shall be approved by the Governor or shall otherwise become law. 这是美国阿拉巴马州议会的一份法律议案中关于该法案施行日期的规定。
  This Act shall become effective as of the date on which it is signed by the Governor of Georgia or as of the date on which it becomes law without the approval of the Governor. 这是美国佐治亚州议会的一份法律议案中关于该法案施行日期的规定。
  本人认为这不是孰是孰非的问题,参照使用较多的,简单的为宜。多用一个词不如少用一个词。在加拿大法规中“以……为准”多用prevail, 也有 govern 但多数不加用shall。
  例1. Application of other provisions
  Subsections 22.1 (6), (10), (11), (12) and (13) apply, with necessary modifications, to the exercise of powers under this section.
  例2:Application
   In the event of a conflict between this Act and any designated Act, this Act prevails unless the provision in the designated Act states that it is to prevail.
  例3:Conflicts
   In the event of conflict between this Act and any other Act, the provisions of this Act prevail.
  If there is a conflict between a provision of the fire code and a provision of a municipal by-law respecting the keeping and manufacturing of explosives, the provision that is the most restrictive prevails.
  负责实施Administration /Enforcement 也少见用shall
  例4: The Minister is responsible for the administration of this Act.
  例5: The council of each municipality is responsible for the enforcement of this Act in the municipality, except where otherwise provided by this Act.
  但在以下的例句中
  Limitations on emergency order
  Orders made under this section are subject to the following limitations:
  1). The actions authorized by an order shall be exercised in a manner which, consistent with the objectives of the order, limits their intrusiveness.
  2). An order shall only apply to the areas of the Province where it is necessary.
  3). Subject to section 7.0.8, an order shall be effective only for as long as is necessary.
  这里设定限制条件,所以用shall apply 和shall be effective.
  4.法规中常见词语
  责任Liability: Liability [U] 1.the s 2. [pl] debts -- Oxford Advanced Learner’s Dictionary
  Civil liability 民事责任; joint and several liability 连带和个别责任
  “extra-provincial limited liability company” means an unincorporated association, other than a partnership, formed under the laws of another jurisdiction that grants to each of its members limited liability with respect to the liabilities of the association. (对协会的债务承担有限责任)
  处理 handling, treatment, dispose of (disposition)
  Powers of judge
   The judge in disposing of an application under subsection (7) shall confirm, modify
and determine whether the amount spent on measures to terminate the danger may be recovered in whole, in part or not at all.
  Order final
  The disposition under subsection (8) is final.
  A complainant who is not satisfied with the handling by the Complaints Committee of the complainant’s complaint to the Committee may apply to the Complaints Review Councillor for a review of the treatment of the complaint after the Committee has disposed of the complaint.
  送交送达Service
   The order shall be served on the person whom the inspector believes is contravening this Act or the building code.
  这里有一个与双重定语从句不同的特殊结构。又如:
  A provincial officer may issue an order to any person that the provincial officer reasonably believes is contravening or has contravened a provision of this Act or the regulations. (加拿大法规)
  分析:that is contravening or has contravened at provision of this Act or the regulations 是定语从句修饰 person, 而这个定语从句又是the provincial officer reasonably believes 的宾语;
  The provincial officer reasonably believes 是插入语,不是定语从句,所以在上述结构中只有一个关系代词 that.
  关系代词在从句中为指人的主语时,通常用who, 但也可以用whom. 如:
  If a thing has been disposed of in accordance with section 95, the Director shall ensure that a provincial officer gives written notice of the seizure and disposal within 15 days of the disposal,
  (a) to every person whom the provincial officer knows or has reason to believe is an owner and
  (b) to every person who has a security interest in the thing that is perfected by registration under the Personal Property Security Act against the name of any person whom the provincial officer knows or has reason to believe is the owner. (加拿大法规)
  上述这种结构要和双重定语从句区别开, 即两个定语从句不在同一层次上的结构。
  如:You’re the only person I’ve ever met who could do it.
  5. 多用be+介词短语
  be of the opinion;   
   以及其他介词短,如in contravention of; with the result that; upon reasonable grounds, on t
  例如:1)unless the Minister is of the view that another method is more appropriate.(除非部长认为其他办法更适合)
  2)the costs of the action shall be in his or her discretion(诉讼费由其决定)
  Every member of the Association who is not in default of payment of the annual fee prescribed by the by-laws is qualified to vote at an election of members of the Council. (不欠付年费)
  3)The Fire Marshal may monitor and review the fire protection services provided by municipalities to ensure that municipalities have met their responsibilities under this section and, if the Fire Marshal is of the opinion that, as a result of a municipality failing to comply with its responsibilities under subsection (1), a serious threat to public safety exists in the municipality, he or she may make recommendations to the council of the municipality with respect to possible measures the municipality may take to remedy or reduce the threat to public safety.
  4)Upon the recommendation of the Minister, the Lieutenant Governor in Council may make regulations establishing standards for fire protection services in municipalities and requiring municipalities to comply with the standards.
  5) A certificate under the hand and seal of the Fire Marshal of the appointment of a person under this Act is proof in the absence of evidence to the contrary of the appointment in any court or elsewhere.
  6. The following….后的大小写
  大写举例:For the purpose of carrying out its principal object, the Association has the following additional objects:
  1) To establish, maintain and develop standards of knowledge and skill among its members.
  2) To establish, maintain and develop standards of qualification and standards of practice for the practice of architecture.
  3) To establish, maintain and develop standards of professional ethics among its members.
  4) To establish and maintain or to assist in the establishment and maintenance of classes, schools, exhibitions or lectures in, and to promote public appreciation of, architecture and the allied arts and sciences.
  5) To perform such other duties and exercise such other powers as are imposed or conferred on the Association by or under any Act.
  小写举例:
  The Council shall be composed of,
  (a) not fewer than twelve and not more than twenty persons who are members of the Association and who are elected by the members of the Association as provide
  (b) not fewer than three and not more than five persons who are not members of the governing body of a self-regulating licensing body under any other Act or licensed under this Act and who are appointed by the Lieutenant Governor in C and
  (c) the immediate past president of the Council, if he or she is not an elected member of the Council.
  二.加拿大法规列举
  1. 行文具体,详细,结构严谨。
  Stop order
  An enforcement officer may make an order requiring a person to stop engaging in or not to engage in an activity if the enforcement officer has reasonable grounds to believe that the person is engaging in the activity, has engaged in the activity or is about to engage in the activity and, as a result, is contravening, has contravened or is about to contravene any of the following provisions: 命令停止或不要从事一项活动,如果执行官有理由相信此人正在,已经或将要从事该项活动,因而正在,已经或将要违反以下任何一项规定:
  2. 避免重复
  例1:Notice of proposal建议通知
  Subject to subsection (2), if a director proposes to refuse to grant an authorization, or to suspend, revoke or refuse to renew an authorization, the director shall serve notice of the proposal to that effect, together with written reasons, on the applicant or authorization holder.
  (to that effect 替代了proposes to refuse to grant…)
  例2:Notice of proposed suspensions, revocations 建议暂停,撤销通知
  Every accreditation body(鉴定认证机构)for operating authorities shall, within the time specified by the Director,
  (a) notify the Director in writing of any proposed suspension or revocation of accreditation of an accredited operating authority, including the reasons for and
  (b) notify the Director in writing if the accreditation body implements the proposed suspension or revocation mentioned in clause (a).
  (the proposed action 代替proposed suspension or revocation of…)
  例3:Duty of owner to report to public
  If an owner of a municipal drinking water system or regulated non-municipal drinking water system is required by the regulations to report on any matter to the public, the owner shall report in accordance with the regulations. 重复时,可省略部分the owner (of…)
  3.需要重复
  Request for review
  The request for review shall be in writing and shall be served on the Registrar within 60 days after the notice under subsection (1) is served on the applicant.
  (serve sb. with a written order directing that)这里前后两个be 不同,后者为助动词,所以重复shall be
  4. 在加拿大法规很少见到简称或缩略词,除了已经通用的。
  5.不采用he/she, his/her 而用 him or her
  例1:Identification出示身份证明
  A person conducting an inspection shall produce, on request, evidence of his or her authority to carry out an inspection.
  例2:An inspector conducting an inspection shall produce evidence on request of his or her appointment.
  例3:Interference prohibited
  No person shall obstruct, interfere with or otherwise hinder an inspector or engineer in carrying out his or her duties.
  例4:The Minister is responsible for the administration of this Act and any other Acts that are assigned to him or her by the Legislature or by the Lieutenant Governor in Council. 负责实施本法和其他法规
  例5:Obstruction of inspector 妨碍公务
  No person shall obstruct an inspector in the performance of his or her duties or furnish an inspector with false information. (…in relation to the exercise of his or her powers and the performance of his or her duties under this Act.)
  例6:A person who considers himself or herself aggrieved by an order made by an inspector, other than the Fire Marshal, under subsection 21 (1) or (2) may, within 15 days after the order is served, submit a written request to the Fire Marshal for a review of the order. 可在命令送达后15天内向消防队长提交书面请求
  有时重复名词,避免用代词:例1:A person who apprehends a child under subsection (2) shall return the child to the child's parent as soon as practicable and where it is not possible to return the child to the parent within a reasonable time, take the child to a place of safety.
  例2:No person shall hinder, obstruct or attempt to hinder or obstruct a program supervisor in the performance of the program supervisor's duties or knowingly give false information about an approved service to a program supervisor.
  6. themself 和 their
  例1:Operating cemeteries
  No person shall operate a cemetery, or hold themself out as the operator of a cemetery, unless the person is licensed to do so.
  例2:Selling rights and services
  No person shall sell interment rights, scattering rights or cemetery services to the public, or hold themself out as available to sell such rights or services to the public, unless,
  (a) the person is licensed as a sales representative of a cemetery operator and is acting on behalf of the cemetery operator specified in the sales representative’ or
  (b) the person is licensed as a cemetery operator.
  7. 不采用standard(s) 而用a standard or standards (单,复数分别表示)
  例1:a testing standard or standards prescribed by the regulations, including a standard or standards in a document or documents adopted by the regulations,
  例2: Where a party fails to appoint a member of a board of arbitration within the period or periods mentioned in subsection (1), the Minister, upon the written request of either of the parties, shall appoint such member.
  例3:The person or persons appointed under subsection (5) shall hold a hearing and make a report to the Minister setting out recommendations as to the carrying
  例4. …but the Official Arbitrator has power to award that any sum so paid or payable may be recoverable by any one or more of the parties from any other or others of them, and such fees and expenses are recoverable as any other costs of the arbitration.
  例5:The Council or the Executive Committee believes that the actions or conduct of the member in the course of his or her practice exposes or is likely to expose a person or persons to harm or injury. (actions, things done 用复数conduct [U] 单数 behavior [U])
  8.多用单数, 指个体, 少见those who…
  如:执法人员在本办法的执行过程中,有玩忽职守Any law enforcement personnel who neglect their duties (市统一翻译)
  例1:Individuals 个人
  Every individual convicted of an offence under this Act is liable,(有法律责任)
  例2:The owner has obtained all consents from individuals that are required by the regulations before the relief may be given. (individual 不必再加person)
  例3:Offence re fees
   Every person who fails to pay a fee that the person is required to pay under this Act is guilty of an offence
  例4:Offence re regulation
   A person who contravenes a provision of a regulation made by the Lieutenant Governor in Council is guilty of an offence。
  9. 罚款:。。。以上。。。以下not less than and not more than.
  处罚大都以a person who..; every person who…为主语.(对人)并处以: and in addition…应受(罚)的 be liable to= be subject to
  例1: Every person who fails to comply with subsection (1) is guilty of an offence and on conviction is liable to a fine of not less than $250 and not more than $20,000.
  例2: Every person who fails to comply with subsection (1) is guilty of an offence and on conviction is liable to a fine of not less than $100 and not more than $500 on a first conviction and not less than $200 and not more than $1,000 on each subsequent conviction.
  又如:The council shall be composed of not fewer than twelve and not more than twenty persons who are members of the Association and who are elected by the members of the Association as provided by the regulations.
  处以罚款If a person is convicted of an offence under this Act and a fine is imposed, (to impose a fine on a person, 不是a person is imposed a fine)
  10.禁止
  例1:Unfair practices prohibited
  No person shall engage in an unfair practice. No person shall obstruct an inspector in the performance of his or her duties or furnish an inspector with false information.
  例2:Prohibition, contamination generally
  No person shall discharge into the natural environment any contaminant, and no person responsible for a source of contaminant shall permit the discharge into the natural environment of any contaminant from the source of contaminant, in an amount, concentration or level in excess of that prescribed by the regulations.(超标)
  例3:Use of force prohibited
  An inspector shall not use force to enter and inspect premises under this section.
  11. 不服
  例1:A person aggrieved by the order may make an oral or written request to the Director to revoke it and may make oral or written submissions to the Director in support of the request.
  对命令不服,可口头或书面提呈
  例2:Any party aggrieved by a decision of the Director may appeal, within 30 days after the date of the decision, to a judge
  例3:A complainant who is not satisfied with the handling…
  12. 长句举例
  1)Amendment of certificates
  Subject to the regulations, the Director,of the Director’s own initiative or on the application of any interested person may, before the receipt of any conflicting instruments or after notifying all persons interested, upon such evidence as appears to the Director sufficient, correct errors and omissions in any certificate of title by issuing an amendment to the certificate of title. R.S.O. 1990, c.C.6, s. 18 (1).
  句子中只有一个谓语动词correct,(更正资格证的错误和遗漏)但有7个短语1.Subject to the regulations(须依照规定) 2.of the Director’s own initiative (由主任主动),3. on the application of any interested person (经有关人申请), 4. before the receipt of any conflicting instruments (收到相冲突的文书之前) 5.after notifying all persons interested (通知所有有关人之后), 6 upon such evidence as appears to the Director sufficient (证据充分到全后), 7. by issuing an amendment of the certificate of title (出具资格证修正书)
  2)Regulations: exceptions, compulsory attendance
  Subject to the approval of the Lieutenant Governor in Council, the Minister may make regulations prescribing the conditions under which, and establishing the procedures by which, a child who is otherwise required to attend school under Part II and who has attained the age of fourteen years may be excused from attendance at school or required to attend school only part-time.
  全句主要谓语是may make regulations 后接分词 prescribing, 其宾语为 The conditions 和 the procedures 各有定语从句,定语从句的主语都是child who... and who…(两个定语从句)may be excused from… or required to (主句)
  经。。。批准后,部长可制定条例,规定按第二部分必须入学的儿童和满14岁的儿童可免于入学或仅需非全日上学的条件和手续。
  3)Sentence structure and word order插入或提前 常见于法规行文中.。
  Corporations
  例1:An officer or director of a corporation is guilty of an offence who fails to take reasonable care to prevent the corporation from committing an offence mentioned in subsection (1). 谓语插在定语从句前)
  例2:The Fire Safety Commission may authorize the inspector to cause to be done any thing required to be done by an order made under subsection 21 (1) or (2) or section 25 or 26 if, (a) the person required by the order to do the thing,…
  汉译法律术语的渊源、差异与融合
  ——以大陆及台港澳“四大法域”的立法术语为主要考察对象
  屈文生
  一、引言:对于本文所使用术语的一些说明
  中国近代法学的创立及中国人对于西方法学的认知是建立在翻译外国法学作品之上的,由于中国近代法学模仿外国的色彩浓厚,受到外国法学的影响特别强烈,何勤华先生曾将之称为“翻译法学”。鉴于中国近代法学具有“翻译法学”的特质,本文所指的“汉译法律术语”是指以法官、检察官、律师及法学家为核心的法律职业共同体所使用的,从外语输入到汉语世界的,表达或限定法学概念的约定性语言符号;每个汉译法律术语均具有相对确定的含义,是索绪尔所谓“能指”与“所指”的统一体。本文的研究目的在于描述中国“四大法域”(Four Chinese Jurisdictions)法律术语(特别是立法术语)的外国法渊源、表述差异及融合趋势,以期对汉译法律术语的统一与规范工作及相关研究有所助益。
  本文所称的“汉译法律术语的渊源”主要是指日语、英语、法语、德语、荷兰语、俄语及葡萄牙语等来源和它们相应承载的法律包括日本法、英国法、美国法、法国法、德国法、荷兰法、苏联法、葡萄牙法等。通过分析,文章旨在证明外来语构成了中国法学的主要常用术语,近代中文法律语言环境是一个外来语的世界。需要说明的是,近代中国法律语言呈现出的多外来语特性也非个案,世界上许多国家的法律语言亦如此。比如说英、美等国的法律语言环境即是一个外来语世界,其中法文和拉丁文尤为多见,德语及西班牙语次之。由于中世纪的英语词汇不够规范,无法得到正式使用,加之诺曼征服英国的历史事件,所以从13世纪始到17世纪止,作为外来语的法语一直是普通法中最主要的一种语言,可以这样说,大量的英文法律术语均源于法语;而这一时期用来记录正式诉讼的语言则是拉丁语,它给普通法的形式主义留下了无法抹掉的痕迹。虽然拉丁语有其自己的缺陷——由于罗马人早已使用拉丁文,故拉丁法律术语早已被赋予专门含义,故而在英语语境中无法被完全适用,但尽管如此,它仍不失为普通法语言中的三种主要法律语言之一。
  本文所指的“法域”系指具有相对独立的一套法律制度和司法权的地理区域。我国有大陆法域、台湾法域、香港法域和澳门法域等多个“法域”,但这并不是孤立的现象,世界上“多法域国家”不止中国一个。所谓“多法域国家”是指一个独立的主权国家境内存在多个具有独立法律制度的区域,比如美国有52个法域、加拿大11个、英国7个、澳大利亚8个,等等。由于政治、历史、地理和经济等方面的原因,我国香港法律属于“普通法系”(Common Law System),澳门和台湾的法律则属于“大陆法系”(Civil Law System),大陆地区则基本建成“有中国特色的社会主义法律体系”(Socialist Legal System with Chinese Characteristics);可以预见,在现行的“一国两制”框架下,我国将长时间呈四个法域并存、三个法系同在的局面。
  二、汉译法律术语的主要历史渊源:一个框架式的讨论
  (一)日语来源
  在汉译近代中文法律术语的所有外语渊源中,日语是最主要的一个渊源,它有着同其他如法语、德语、荷兰语等来源的法律术语截然不同的特点。黄遵宪于1887年完成的《日本国志·刑法志》大概是第一部输入中国的日本法,黄氏因而是日本近代法在中国的第一个翻译者和研究者,也是第一个输入日本法的中国人。不过,《刑法志》只是日译法律词语在晚清大规模传入中国的序幕,日本法真正对中国大陆法律影响的第一个高峰发生在1902年“变法修律”之后。这场改革的主持者沈家本先生曾指出“今日法律之名词,其学说之最新者,大抵出于西方而译自东国”。日译法律术语一经翻译并传播到中国,旋即在很大程度上了获得了合法性证明——仅在年6年间就有《汉译新法律词典》、《法规解字》、《汉译法律经济辞典》、《法律经济辞解》、《日本法政辞解》、《汉译日本法律经济辞典》及《法律名辞通释》等7部中文法律辞书编纂出版,它们收录的大多是日译法律术语。需要说明的是,在进入近代汉语法律术语的日译法律术语中,又有非直接翻译欧美语言的“前现代的日本法律术语”和用汉字翻译欧美法律术语后形成的“近代日本法律术语”之分。前者有诸如“派出所”、“方针”、“身分”、“支配”、“处刑”、“集团”、“但书”、“手续”及“取缔”等,它们属于抵达现代汉语但并非直接译自欧洲语言的前现代的日本法律术语。后者的例子更多,这方面的文章和著作较多,此处不细述。
  清末翻译引进的大量日本法律法规和聘请的日本法专家及近代中国留日学生著译的讲义和大量法学著作是日本法律词语传入中国的主要渠道。前者典型的有《日本法典》(萧仲祁等编译,1906)、《新译日本法规大全》(81卷,1907)、《日本六法全书》(1909)、《新译日本教育法规》(1910)、《日本法规大全样本》(清末)和《汉译日本法令类纂》(清末)。后者有著名的《日本帝国宪法义解》(伊藤博文著,沈纮译,上海金粟斋发行1901)、《法学通论》(矶谷幸次郎著,王国维译,商务印书馆1902)、《法学通论》(织田万著,刘崇佑译,商务印书馆1907)等。后者的例子实际上不甚枚举,据整理,在清末法学书目中,日本法著作占半壁江山,共计约159种,其中国际法学(12种)、法学基础理论(32种)、公法学(48种)、刑法学(18种)、私法学共计24种(其中民法15种,商法9种)、司法学共计25种(其中刑事诉讼法6种,民事诉讼法5种,行政诉讼法1种,监狱及警察实务等计13种)。
  法律术语因袭日本的主要原因概包括以下几点。第一,日本法律近代化先于中国确立。“当时的中国,认为日本的宪法政治,是甲午战争日本胜利的原因,所以法律书的翻译非常热心”。第二,中日两国同处汉字文化圈(甚至有人认为中日同文同种),这是语言上的便利条件。第三,清末的法律草案是在日本法学家的帮助、参与下编订的。第四,中国近代派往日本的留学生以及中国到日本避难的精英分子,均多于英美等国,此为译介日本法的智力保证。
  (二)英语来源
  在汉译近代中文法律术语的所有外语渊源中,英语来源的法律词语虽然称不上最早传入汉语世界的外语来源法律词语,但因其后势强劲,且颇具规模,所以其地位自然十分重要(耶稣会士早期曾向中国零星介绍西方政治法律制度,因此近代中文法律术语中可能有个别最早来自拉丁文和意大利文,下文提到的一些葡萄牙语来源的法律词语也早于某些英文来源法律词语)。
  最早传入中国的英语来源法律术语可见于19世纪初期传教士创办的报刊及亲纂的双语字典之中,有代表性的有诸如1815年和1833年即创刊的《察世俗每月统记传》(Chinese Monthly Magazine)和《东西洋考每月统记传》以及马礼逊的《五车韵府》(1819)等。到1839年,美国传教士伯驾(Peter Parker, )和四川人袁德辉节译出《滑达尔各国律例》,该文盖为英文法律汉译之真正嚆矢,日后被收录于魏源《海国图志》卷八十三。及至1864年美国传教士丁韪良(William Alexander Parsons Martin, )译出《万国公法》,更多英文法律术语进入到汉语语言之中,并成为当时乃至今日中文法律语言的有机组成部分。
  英文来源法律术语进入中文世界大概可分为19世纪初叶中西初识时期、洋务运动时期()、变法修律时期()、民国初年到20世纪20年代、20世纪30年代到1949年、新中国成立初期及改革开放至今等七个时期。篇幅所限,此处不作详述。在这几个时期,法律翻译者采用的翻译策略大概有描述法、音译法、严格的直译法、直译法、适度的直译法、半意译法、意译法以及转道日语的“移花接木法”等。
  在众多音译的词语中,以下几例保留了由英文最初译成中文的状态。如:“燕梳”(粤)系“insure”的音译,今译“保险”;“托拉斯/托辣斯”系“trust”的音译,今译“垄断”;“狄克推多制”系“dictatorship”的音译,后被来自日语的替代词“独裁、专政”取代;“佃农”系“tenant”的音译,今被保留了下来;“巴力门”/“巴厘满”/“巴厘满衙门”/“巴力门会”系“parliament”的音译,今译为“议会”;“德莫克拉西”系“democracy”的音译,今译“民主”;“伯理玺天德”/“伯理喜顿”系“President”的音译,今译“总统”;“萨威稜贴”系“Sovereignty”的音译,今译“主权”;“反屯并税”系“anti-dumping duty”的音译(dumping当时译为“屯并”或“探并”),今译“反倾销税”;“甘文好司”系“House of Commons”的音译,今译“平民院/下议院”;等等。
  (三)法语来源
  法语来源的近代中国法律术语多是日语和英语的间接转译。日本自1868年明治维新走上“脱亚入欧”的道路后,富国强民的指导思想便从“和魂汉才”转变为“和魂洋才”,意在学习模仿西方国家的政治法律制度,以达到改革司法的目的。在众多欧洲国家中,日本最初模仿的对象正是法国法。政府一方面派留学生到法国学习法国法,另一方面请法国法律专家帮助修订日本法律。
  为将西方法律引入日本,津田真道()、西周()、加藤弘之()、箕作麟祥()等四人的功劳最大,他们借用汉字苦苦推敲西方法律译词,创制了用一大批汉字译成的法律术语。四人在创译方面的代表性作品分别是津田真道的《泰西国法论》(封面津田真一郎译,庆应戊辰新刻,1868),西周的《万国公法》(1868),加藤弘之的《立宪政体略》(1868)、《真政大意》(1870)、《国体新论》(1875)和《国法泛论》(1872),还有箕作麟祥的《法兰西六法》()。箕作麟祥从明治二年(1869)即开始翻译法国法律,于1870年完成《法兰西法律书·刑法》,到1874年陆续完成法国民法、宪法、诉讼法、商法、治罪法的翻译,并被日本教育部公诸于世。箕作麟祥用汉字译成的法律词语只有很少如“权利”、“义务”等词取自丁韪良翻译成汉语的《万国公法》,而其他法律术语如“动产”、“不动产”等都是箕作麟祥的首创,也可知此二例系法语来源的法律术语。
  从北京大学李贵连教授在日本发现并影印的、日本最早的法律辞书之一《佛(仏)和法律字汇》(Dictionnaire des terms de droit d'économie politique et d'administration,藤林忠良和加太邦宪合编,知新社发行,1886年版)来看,可大概了解从法语翻译至日语的法律术语的大致情况。李先生在其大作《二十世纪初期的中国法学(续)》中有详细列表介绍,从中可知“公诉”、“刑事被告人”、“原告人”“免责”、“保险”、“罚金”、“仲裁”、“重婚”、“善意”、“刑法”、“宪法”、“公法”、“私法”、“证人”、“口供”等数百例法律术语皆属此类范畴。
  直接来自法语的近代中国法律术语也有一些,但往往不容易辨别,除非它们系音译词语,如“布尔乔亚”(bourgeois,后被来自日语的“资产阶级”替代)和“英特那雄那尔”(international)等。
  意译的法语来源法律术语可从法语直接翻译为汉语的法典中寻找,比如说《法国民法典》,它的两个早期中译本就很有代表性,其一是法国人毕利干(Billequin, Anatole Adrien,)于1880年完成的译本《法国律例·民律》,其二是中国人陈箓()于1909年翻译的《法兰西民法正文》(又称《法国民法正文》,年问世)。据上述李贵连先生的研究,毕氏的译本“文字晦涩,佶屈聱牙,且译意不明,使人很难了解”,但陈氏的译本“大有进步”,“晦涩的、佶屈聱牙的文字不见了,基本概念都使用法言法语,法意明确,一目了然。有一般政治法律知识的人,大体都能读懂。”考虑到陈译与后来李浩培先生等人的译本《拿破仑法典(法国民法典)》(商务印书馆,1979)和罗结珍的译本(中国法制出版社,1999)在重要术语翻译上变化不大,可以说近代中国的民法术语于20世纪初期已基本形成,它们多属日语和法语来源的法律术语。
  (四)荷兰语来源
  荷兰语来源的近代中文法律术语几乎全部从日语转道而来。众所周知,日本的兰学曾极其发达,日本曾一度通过兰学了解和学习西方。上述翻译与引进西方法学的名家如西周、津田真道、箕作麟祥及福泽谕吉()等人皆曾留学荷兰或学习过荷兰语。限于篇幅,这方面仅举“民法”一词为例。
  一般认为,“民法”一词系箕作麟祥的首创,且系法语来源的词语。这种说法是有根据的,依富井政章著《民法原论》:“民法之名称,乃日儒箕作麟祥氏,翻译法兰西法典始用之。”但该词最早实际系由津田真道从荷兰语“市民法”(Burgerlyk Regt)翻译而来。穗积陈重先生曾在《法窗夜话》一书中就“民法”一词的翻译作过说明:箕作麟祥博士以“民法”一词翻译法语“droit civil”以来,该词即被普遍使用,所以我们原以为这是箕作博士始创的译语。但是当就此请教箕作博士时,博士解释说,这是采用了津田先生《泰西国法论》所载录的单词,不是自己的新发明。于是又去请教津田先生,先生回答说,这个单词是他作为荷兰语“Burgerlyk Regt”的译语而新创作的。”
  然而,有了对应的术语,并不说明就有了等值的概念。需要说明的是,津田真道实际是误将“市民法”译为了“民法”,虽然这一译法有很大的合理性。一如梁镛先生所言,无论是明治时代的日本还是清末的中国,在继受西方民法的初期,把欧陆国家的“市民法”译为“民法”皆不失为明智之举;中国是一个农业大国,如沿用西洋“市民”术语,无形就把广大农民排除在外。因此,术语虽具有“单名单义”的特点,但是术语在与概念建立一对一的关系之后,概念往往会随着客体的变化而变化,而术语却具有一定的“惰性”,或称“稳定性”。
  (五)德语来源
  在进入汉语世界的汉译法律术语中,虽然也有一部分是从德语直接翻译而来,但它们辨别起来亦十分困难;当然,音译词除外,德语的音译词有“盖世太保”(Gestapo)、“纳粹党”(Nazi)及“潘德克顿法学”(Pandectenrecht)等。与法语来源和荷兰语来源的法律术语一样,德语来源的法律术语也多从日语转译而来。
  日本于1890年颁布了第一部民法典,该法典是以法国法为模板的,但由于这部法典过于法国化,未能充分考虑到日本的国情,最终未能如期施行。日本后来选择与其国情近似的德国为效法对象,制定了新的《民法典》,并于1898年颁布施行。这部民法典采纳了《德国民法典》的五编结构(总则、物权、债、亲属和继承),大量引入德国民法的基本原则、制度、概念和术语。在笔者的阅读范围内,人们常将“法律行为”、“所有权”、“民事权利”、“民事责任”、“诉讼标的”、“登记生效”、“自然人”、“物权”等视为德语来源的法律术语,但它们的渊源究竟是否最早源于德语译词,仍是存疑的。
  (六)俄语来源
  新中国成立后,中央人民政府明令废除“国民党六法全书”。新中国初期法律的主要渊源有二,一是革命根据地法,二是前苏联法。前苏联作为第一个社会主义国家和马克思主义理论的第一个践行者,对中国法曾发生过重大影响,虽然这种影响至1957年后削弱。
  音译的俄语外来语沿用至今的仍有数例,比如革命根据地早期政权名称“苏维埃”(сове?т)即是从苏联直接搬过来的一则术语,其他如“布尔什维克”(Большевик)、“杜马”(Дума,意思是“国会”)、“沙皇”(царь)等大法学学科的词语也是例证。而诸如“法是统治阶级意志的体现,是阶级统治的工具”这则耳熟能详的法的定义(源于苏联法学家维辛斯基)以及我国刑法中的社会危害性理论、犯罪概念,尤其是犯罪的实质概念与犯罪中的“但书”规定、犯罪的定量因素、四要件的犯罪构成体系(犯罪客体、犯罪客观方面、犯罪主体和犯罪主观方面)、排除社会危害行为、犯罪预备、未遂与中止等,实际上都来自苏俄刑法学,但有时却被误认为是我国的独创,形成了幻相中的“自我”。
  再以“反革命罪”为例。“反革命”是一则源自苏俄布尔什维克的谴责性词语,五四以后才开始出现于中国人的言说中,中国共产党成立和第一次国共合作以后开始大量宣传使用。而“反革命罪”最早出现在1927年武汉国民政府颁布的《反革命罪条例》之中。据王奇生先生考证,上述《反革命罪条例》系参考《苏俄刑法典》(1926年制订、日开始施行)来制定的。由此可见“反革命罪”这一中文法律术语(虽然已经废止)也是来自俄语。
  新中国建立初期,不光是刑法“以俄为师”,民法亦如此。新中国于1956年12月完成的第一部《民法草案》是以1922 年《苏俄民法典》为蓝本的,它抛弃了“物权”概念而仅规定“所有权”;不使用“自然人”概念而用“公民”概念代替;仅规定“诉讼时效”而不规定“取得时效”;片面强调对社会主义公共财产的特殊保护,等等。《苏俄民法典》之所以将宪法性文件中常用的“公民”一词用到民法典中,主要是因为社会主义实行的是公有制和计划经济,整个社会高度政治化,市民社会被政治国家所淹没,在这种社会条件下,民法不再被认为是私法,而是公法。列宁对此有清楚的阐述:“我们不承认任何‘私法’,在我们看来,经济领域中的一切都属于公法范围,而不属于私法范围。”
  一般认为,1954年《中华人民共和国宪法》是依前苏联1936年宪法为蓝本制定的。所以对照两部法律,即可发现诸如“最高人民检察院”(年间称“最高人民检察署”)、“人民陪审员”等系俄语渊源的法律术语。此外,通过上文,我们可以得出这样的结论,俄语渊源的中文法律术语通常受马克思主义法学影响强烈,它们常具有意识形态强烈和政治色彩浓厚的特点。
  (七)葡萄牙语来源
  在众多西来的中文法律术语中,葡语来源的只占极小部分,且影响的地域亦仅限澳门和广东、福建等地,属于无文法的洋泾浜语(pidgin Portugues),但葡语来源词的重要性在于葡语是中国人最早接触到的西洋语之一,这是因为葡萄牙人到澳门的历史早,澳门又是16-19世纪中西文化交流之桥梁的缘故。葡萄牙法律在澳门大概经历过如下几个时期:初至澳门的租地时期()、初步确立的殖民时期()、深入发展的管治时期()、全面影响的过渡时期()和回归后持续影响时期(1999-今)。澳门回归祖国后,“澳门原有法律基本不变”,中文和葡文同为官方语言。要了解葡语对中文的影响,有必要了解早期的历史。
  据章文钦先生著《澳门历史文化》一书中的“谢清高与葡萄牙”一节,航海者谢清高()是最早把自己在海外各国的见闻介绍给本国的中国人之一。谢清高曾著有《海录》(1820)一书(谢清高口述,同乡举人杨炳南记录整理)。《海录》中有许多译名用葡萄牙语,由杨炳南以汉字注音。该书关于“葡萄牙国(大西洋国)”的记载有1900字,约占全书十分之一,是书中葡语译名最多的部分。现摘录其中数例与政法有关的词语。国王:哩(Rei);王子:咇林西彼(principe);伯爵:干爹(conde);一等文官:善施哩(Chanceller,相国);二等文官:明你是路(ministro,部长);州长:威伊哆(prefeito);法官:油衣使(Juiz)等。只不过这些汉译法律词语已基本被淘汰,它们成为了“故纸堆”中的一个个符号,显得十分神秘。
  比《海录》更早的是《澳门记略》(印光任、张汝霖著,年间成书),后者是中国人系统介绍澳门的第一部著作,该书的《澳译》部分也收有不少葡译汉语词条,例如兵头:个患多虑(governador,总督),贸易:干打喇度(comprador,买者、买办)等,如章文钦先生所言:《澳译》是中国西文翻译史上难得的资料,也有助于我们了解当时若干名词的正确意义。
  三、“四大法域”现行汉译法律术语间的差异
  大陆法域、台湾法域、香港法域和澳门法域的现行汉译法律术语在表述和概念的“所指”上呈现出趋于统一与融合的态势,尽管它们之间的差异与冲突从未消失。笔者拟通过列表的形式,直观展现四地法律术语的差异。考虑到立法术语的语料较行政执法术语(警察、边防、海关及监狱矫正机构使用)、司法术语(法院和检察院的起诉、判决使用)及法学学术研究术语等类型的法律术语语料更可信赖,除非确有必要,文章将主要以“四大法域”的立法术语为考察对象。考虑到在互联网时代,四地现行的立法文件很容易即可查阅与获得,又念及文章的篇幅,故笔者在此省去下列表格中每则术语的出处。“四大法域”汉译法律术语间的差异既体现在“语形”也体现在“语义”之上(“语音”上的差异不在考虑之列)。现举若干例有代表性的术语来说明问题。第一、二类属于异形同义词,第三类属于同形异义词。
  (一)语素顺序颠倒,但语义相同
  一般而言,语素顺序有变,它们的词义也会跟着发生变化,比如说“联邦”不同于“邦联”、“社会”不同于“会社”、“罪犯”不同于“犯罪”、“国民”不同于“民国”。但在四大法域,个别汉译法律术语虽然语素顺序有别,而它们的语义却基本相同。例如对于“theft”一词的翻译,大陆、香港及澳门均使用“盗窃”及“盗窃罪”,而台湾则称“窃盗”及“窃盗罪”。类似的术语总数不多,笔者见到的还有以下几例:“privacy”一词的译名,大陆、台湾用“隐私”,香港用“私隐”,澳门则“隐私”和“私隐”都用;“exhibit”或“physical evidence”的译名,大陆及澳门多译为“物证”,而台湾、香港则多译为“证物”。
  (二)语素选择有差异,但语义相同
  在四大法域的汉译法律术语中,有些虽然在语素选择方面有差异,但实际上却指向同一法律概念,这方面的例子非常多。以“offer and acceptance”的汉译为例,该短语在大陆、台湾和澳门多译为“要约及承诺”,在香港则译为“要约及承约”(acceptance在香港有时还译为“接受要约”)。更多在语素选择方面有差异的例子,请参照下表(非穷尽性搜集,只是典型列举)。备注栏标有星号的,说明笔者参考过香港律政司所编《英汉民商事法律词汇》(第二版,2004年,310-413页)的内容。列表中如“撤销婚姻(撤销结婚)”表示使用该术语之法域的法律法规译名不统一,既使用“撤销婚姻”,也使用“撤销结婚”,但前者的频率高于后者,是该法域主要使用的术语。
  四个法域,两种译法(28例)
  英文 大陆 台湾 香港 澳门 备注
  annul a marriage 撤销婚姻 撤销婚姻(撤销结婚) 废止婚姻 撤销婚姻 *
  attempt 未遂 未遂 企图 未遂
  bearer 持票人 执票人 持票人 持票人 *
  bona fide[also on/of good faith] 善意 善意 真诚 善意 *
  causation 因果关系 因果关系 因果律(成因) 因果关系
  consideration 对价(代价) 对价 代价(约因) 对价 *
  copyright owner 著作权人 著作权人 版权拥有人 著作权人(著作财产权之权利人) *
  counterclaim 反诉 反诉 反申索 反诉 *
  defence 答辩状 答辩状 抗辩书 答辩状 *
  drawer 出票人 发票人 出票人 出票人 *
  duty of care 注意义务 注意义务 谨慎责任 注意义务
  indorsee [also endorsee] 被背书人 被背书人 承背书人 被背书人 *
   the person insured 被保险人 被保险人 受保人 被保险人 *
  intellectual property 知识产权 智慧财产权 知识产权 知识产权 *
  jointly
liable jointly and severally 负连带责任 负连带责任 负共同及个别的法律责任(共同及个别地负责) 负连带责任 *
  letter of credit 信用证 信用证 信用状(信用证) 信用证
  mortgagee 抵押权人 抵押权人 承按人(抵押权人) 抵押权人 *
  morgagor 抵押人 抵押人 按揭人(抵押人) 抵押人 *
  pledgee 质权人 质权人 承押人 质权人 *
  pledgor
出质人 出质人 质押人 出质人 *
  power of disposition
处分权 处分权 处置权 处分权 *
  public funds 国有资产 公帑(tǎng) 公帑  公帑
  reasonable care 合理注意(合理的注意) 合理注意 合理的谨慎 合理注意
  right to vote 选举权 选举权 表决权(选举权) 选举权
  right to stand for election 被选举权 被选举权 参选的权利 被选举权
  robbery 抢劫罪 强盗罪 抢劫罪 抢劫罪
  successful tenderer 中标人 得标人 中标人 中标人 *
  summon 传唤 传唤 传召 传唤 *
  四个法域,三种译法(13例)
  英文 大陆 台湾 香港 澳门 备注
  act of God 自然灾害(不能抗拒的灾祸;人力不可抗拒的灾害) 天灾(天然灾害) 天灾 自然灾祸 *
  bailee 保管人 保管人(受寄人) 受托保管人(受寄人) 受寄人 *
  bailor 寄存人 寄托人 委托保管人(寄货人) 寄托人 *
  bidder 竞买人 应买人 竞投人 竞投人(竞买人) *
  contract 合同(合约;契约) 契约(合约;合同) 合约(合同) 合同(合约)
  cause of action 案由 案由 诉讼因由 诉因 *
  contract of employment 劳动合同 劳动契约 雇佣合约 劳动合同 *
  know-how 专有技术(工业知识;技术秘诀) 专门技术(专有技术) 工业知识 专有技术
  natural parents 生父母 本生父母 亲生父母 生父母 *
  principal 被代理人 本人(被代理人) 主事人(委托人) 被代理人 *
  rape 强奸罪 强制性交罪 强奸罪 侵犯性自決罪
  search warrant 搜查令 搜索票 搜查令(搜查手令) 命令搜索之批示 *
  subject matter of a claim 诉讼标的 请求标的(诉讼标的) 申索的标的事项 诉讼标的 *
  3.四个法域,四种译法(2例)
  英文 大陆 台湾 香港 澳门 备注
  admissibility of evidence 证据的可采性 证据能力 证据的可接纳性(证据的可采性) 证据之可采性
  statutory sexual offences 奸淫幼女罪 加重强制性交罪 法定的性罪行  对儿童之性侵犯罪
  (三)语素完全一致,但语义不同
  以“扣押”一词为例,台湾指法院把犯罪证据或可供没收之物暂行留置的处分;大陆指拘留和扣留。台湾扣押的对象是“物”不是“人”,大陆则刚好相反,其对象是“人”不是“物”。执行扣押的机关台湾是法院,大陆是公安机关。
  再以“领养”一词为例,香港指依照《领养条例》(第290章)签发的领养令而作出的行为,领养人(而非其它任何人)即视为被领养未成年人的父母,是长期行为;但该词语在大陆却称不上严格的法律术语,日常语言中它多表示“抚养”、“寄养”或“助养”,可能是短期行为,与香港法上的语义有明显的冲突。香港法所谓“领养”在大陆立法术语中称作“收养”。总之,香港中文法律术语中“领养”(而非“收养”)是“adoption”的译词。香港立法中无“收养”一词,“fostering”在香港不译为“领养”而译作“寄养”。 另外,“adopter”一词在大陆、台湾和澳门均译作“收养人”,但在香港译为“领养人”。
  可见,即使是同一则中文法律术语,如果它们的“所指”有所不同,那么它们的法律概念就可能会大相径庭。由于大陆法域和其他法域对某些法律术语的使用与理解极不一致,这就可能为两岸四地人员的法律交往留下“误会”的可能。
  四、法律术语译名的统一和规范化工作
  通过上文列表与分析来看,在中国的四大法域中,有些汉译法律术语的“词形”可能有所不同,但它们实际指向同一概念;而有些词形相同的法律术语却可能有着不同的词义或语义。但需指出的是,一名有着良好专业素养的法律人通常外语水平较高,因此即便个别词语在某个法域有差异,这仍不妨碍他们读懂该法域的法律法规,这还因为四个法域中多数法律译名的“形”和“义”是确定的、统一的、融合的,而且这是一个趋势。汉译法律术语的差异给专业法律人阅读和理解上带来的困难可以消弭,但带给非专业人士的挑战则是实实在在的。为克服语义间的差异甚至是冲突,四大法域皆或主动或被动地迎接了这一挑战,在法律术语译名的统一和规范化工作中皆作了实质性工作,并取得了一定成绩。
  (一)法律术语译名统一的研究基础
  “译名统一”问题历来备受学者关注。在近现代文明史上,关注“译名统一”的著名人物及研究成果均不在少数。人物方面,既包括如傅兰雅(John Fryer, )、狄考文(Calvin Wilson Mateer,)等西方在华传教士,也包括如严复、高凤谦、梁启超、林语堂等国人。笔者发现,译名研究的成果则主要刊登在如《中国丛报》(The Chinese Repository)、《时务报》、《新青年》、《东方杂志》及《小说月报》等重要期刊之上。
  在梳理近现代译名统一史的作品中,台湾历史学者王树槐先生的《清末翻译名词的统一问题》和上海社科院历史研究所张剑先生的《近代科学名词术语审定统一中的合作、冲突与科学发展》等尤其值得一提。不难发现,自西学东渐以来,虽然科技书籍和社会科学书籍(如哲学、政治及法律类作品)均被大量译介到中国,但由于政府和学者有意无意地将译名统一及研究的工作重心一直集中在了自然科学领域,所以社会科学(特别是法学)方面的成果在质和量方面均很少,这是一件憾事。
  (二)大陆的新进展
  在大陆法域,直接的法律术语译名统一化、标准化工作起步较晚,其基础和直接经验也较为薄弱,好在如今可向自然科学领域和社会科学其他领域(特别是语言学名词审定委员会)的术语标准化工作借鉴相关经验。日,大陆的法律术语标准化工作全面启动,标志性事件是法学名词审定委员会在中国社会科学院法学所正式成立。此后,法学名词审定委员会曾于同年l2月18日召开工作会议,讨论并形成工作方案;对时间、进度和程序步骤作出了安排;会议还决定在法学名词审定工作完成后,将商讨开展海峡两岸法学名词对照统一工作。但令人遗憾的是,迄今为止,尚未见该委员会公布任何经审定的法学名词表。
  大陆虽未见有关法律术语译名统一与规范化的立法文件,但国务院办公厅在2003年曾颁布“关于做好行政法规英文正式译本翻译审定工作的通知”(国办发[2003]10号),对行政法规的英译提出了新的要求。民间的类似工作除上述法学名词审定委员会展开的工作外,还有一个庞大的数据库值得一提——“北大法律信息网”(),它提供海量的信息,包括中央法规司法解释、高法公报案例、条文释义、地方法规规章、裁判文书精选、法律文书样式、中外条约、经典案例评析、法学教程、立法背景资料、外国与国际法律、仲裁裁决与案例、法学文献、香港法律法规库、台湾法律法规库、澳门法律法规库等众多数据库。读者只需选中其中的数据库,即可对各法域法律、法规所使用的术语进行全面了解与对比研究;对大陆法规英译本有需要的,也可通过该网站获得。
  此外,新千年后,京沪穗等地多次召开了法律翻译学术研讨会,法律术语译名统一与规范化逐渐成为学者们热议的话题。全国哲学社会科学规划办公室于2009年确立资助《法律术语译名统一与规范化研究》项目。大陆的一些学术刊物还集中刊登海外汉学家对此问题的研究成果。比如说,1992年12月,德国哥廷根大学曾专门召开了一次“晚清西学译介国际研讨会”(International Conference on Translating Western Knowledge into Late Imperial China),专门讨论过近代中文法律术语的译名问题。这次大会的部分成果后被翻译成中文发表在北京大学的重要学术刊物《中外法学》2000年第3期之上,其中重要文章有《万民法在中国:国际法的最初含义兼论的编纂》等。但总体来说大陆关于法律术语译名统一与规范化的研究成果尚嫌不足,相关的法律术语译名名词表和词典的编纂工作也未受到足够的重视。
  (三)台湾的新进展
  在台湾,关于汉译法律术语译名的统一与规范化成果亦十分鲜见,虽然一些学者的论文和专著中会有意或无意提及这一问题,但毕竟篇幅短小,尚不成体系。但台湾的官方在其反面(即中文法律术语的英译方面)是有作为的。台湾的“行政院”曾于日拟具并颁行了一份简短的《法规名称英译统一标准表》(院台规字第 号),它是“行政院”执行《营造英语生活环境行动方案》的成果之一。该表将“宪法”、“经立法院通过总统公布之法律”、“法律授权之法规命令”、“内部规范之行政规则”、“法规结构用语”及“法规条文结构用语”等律定法规用语赋予了特定的英译名。
  依据该表,“宪法”的英译标准化用语是“The Consstitution”;“宪法增修条文”(The Amendment of the Constitution);“法”(Act/Code);“律”(Act);“条例”(Act);“通则”(Act);“规程”(Regulations);“规则”(Regulations);“施行细则”(Enforcement Rules);“细则”(Regulations);“办法”(Regulations);“纲要”(Regulations);“标准”(Standards);“准则”(Regulations);“行政规则”(Directions);“编”(Part);“章”(Chapter);“节”(Section);“目”(Item);“总则”(General Principles);“通则”(General Provisions);“罚则”(Penal Provisions);“附则”(Supplementary Provisions);“条”(Article); “项”(Paragraph);“款”(Subparagraph);“目”(Item)。注意,大陆法规条文的结构用语的顺序是“条、款、项、目”,而非这里的“条、项、款、目”。
  (四)香港和澳门的新进展
  在“四大法域”中,香港法域和澳门法域的立法术语情况特殊,这两地属于双语立法地区。香港是世界上唯一一个英汉双语立法的地区,澳门则是世界上唯一一个葡汉双语立法的地区,双语立法的文本在上述两个地区具有同等效力。笔者认为,香港和澳门的双语立法实践在很大程度上推动了大陆及台港澳地区汉译法律术语译名的融合进程。
  香港和澳门的双语立法工作在某种程度上就是英汉或葡汉法律翻译的工作,而任何一个负责任的法律翻译,都会参考现有中文法律法规的译本,这就导致香港和澳门的中文立法不可避免地会从大陆和台湾两地借鉴法律术语的译名。反之亦然。
  香港自开埠以来到1989年止,立法语文一直都以英文为主。1989年9月,立法局正式通过第一个双语条例——《1989年证券及期货事务监察委员会条例》(Securities and Futures Commission Ordinance, 1989),这是香港立法史上的一个里程碑。该立法的中文法律术语参考了大陆和台湾地区的版本。由于此条例是香港第一个同时用中英文一起订立的法律,因此该法案所使用的中文用语,将成为香港中文法案的参考文本。香港的中文立法术语有的会出现“多种意思重垒或多个概念堆砌”或努力创造新词的现象,这是法律草拟科故意为之。使用精简的或旧有的中文固然是好,但确有改变条文中法律概念或立法用意的危险。为求达到中文文本在文义和效力上与英文本完全一致,有时只好牺牲中文语法上的优美。澳门的情况与香港类似。澳门要拥有双语的法律体系,要在立法程序和澳门本身的法院中能完全同等地使用两种官方语言,前提是要通过翻译建立一套本身的专门中文法律词汇,这是用中文制作法案所不可或缺的基础。
  香港律政司法律草拟科编纂出版的一些工具书是香港推行双语立法的副产品,对研究“四大法域”法律术语译名的统一与规范化工作意义重大,特别值得一提。首先是《英汉法律词汇》,其最新版是2004年的第四版(共分三册)。该书是查找香港法例英汉法律词语的便捷参考工具,收词3万2千条。其次是1999年出版的《汉英法律词汇》,该书主要取材于1998年出版的《英汉法律词汇》(第三版)。其他重要的工具书还有同为律政司法律草拟科的《英汉民商事法律词汇》,最新版是2010年的第三版。此外还有1998年版的《选举法词汇》,该书收录自1997年8月至1998年2月底制定的选举法例内的词汇及用语约共660条。
  香港和澳门在双语立法和法律翻译方面积累的统一和规范法律术语译名的经验,无疑会对大陆和台湾有所助益。单以香港的经验对大陆可能具有的影响来说,一些今天已成为香港正式立法用语的汉译中文法律术语,无论对大陆今天的法学研究还是明日的立法事业可能均有益处,它们给我们带来的启发不容小觑。比如说,“辩论式/对辩式诉讼制度”(adversary system)、“无合理怀疑点”(beyond reasonable doubt)、“相对可能性的衡量”(balance of probabilities)、“小额钱债审裁处”(Small Claims Tribunal)、“入屋犯法”(burglary)等等译词。一则好的汉译法律术语译名可以发挥一根脐带的作用,从将四个法域有效的融合在一起。
  五、结语
  统一和规范化的汉译法律译名无疑可有效地降低我国“四大法域”间立法、行政执法和司法之间的摩擦、误解与障碍,同时可以在一定程度上促进法律的统一。从经济角度而言,促进法律术语译名的统一和规范也是两岸四地经济发展的客观需要。随着两岸四地贸易往来的频繁增加,公正有效的法律机制必将是投资、经济往来的保障,研究法律术语的差异和混乱势必会降低两岸四地人员对于对方法律制度误读的可能性,对四地的经济发展作出一定贡献。
  近代中文法律术语的翻译与形成是一个有趣的话题。本文对汉译法律术语的外来语渊源与四大法域立法术语的差异所作的分析与考察表明,中文法律语言环境是一个典型的外来语世界;通过寻根溯源,可知汉译法律术语的渊源复杂,受外来语的影响已历时久远。由地理、政治、历史及学术水平等原因造成的四大法域的汉译法律术语间的差异与冲突眼下呈现出交互影响和融合的趋势,而且这种趋势可能是长远的。不光是现在四地间的立法术语会发生交互影响,随着四地法制事业的发展,一地立法文件中的如今使用的术语在未来完全可能成为另一地的立法语言,到那时,这种交互影响的效果还会继续显现
   [小贴士]
  法律名称与单位名称的翻译
  赵如松
  在地方性法规、政府规章和规范性文件的翻译过程中,常常会遇到这些文件制定时所依据的上位法的名称,以及相关行政管理部门或者单位名称的翻译问题。就目前的翻译实践来看,部分译者和译审专家因为一时查阅不到比较权威的参考资料,因此只好按照自己的理解来进行翻译和译审,由此造成了译文的欠准确与不统一。那么应该如何解决这个问题呢?
  一、关于法律与行政法规的英译名
  目前本市地方性法规、政府规章和规范性文件翻译中遇到的上位法主要包括全国人大制定的法律与国务院制定的行政法规,他们的英译名称大体上可以通过两种方式予以获得:一是官网,二是由中国法制出版社公开出版发行的中英文对照单行本。
  网络上获取的途径很多,但具有权威性的主要包括全国人大和国务院法制办的官网,以及北大法律英文网数据库。
  (1)中国人大网数据库: 该数据库可以查到由全国人大及其常务委员会制定的法律和国务院制定的行政法规的英译名与部分全文。
  【网址】http://www./englishnpc/Law/Integrated_index.html
  (2) 中国政府法制信息网法律法规全文检索系统:该数据库可以查到现行法律、法规、部门规章和司法解释的英译名和部分全文。
  【网址】http://www./article/english/
  (3)北大法律英文网数据库:该数据库可以查到现行法律、法规、部门规章、司法解释、地方性法规、政府规章等的参考英译名,全文收费。
  【网址】/
  二、关于单位的英译名
  目前本市地方性法规、政府规章和规范性文件翻译中遇到的单位名称主要涉及本市大部分行政管理部门和一部分具有行政管理职能的单位。其中行政管理部门的英译名,原则上我们已经根据各单位自行使用的名称加以统一,但实践中也存在自行翻译的现象。
  解决这一类英译名的主要方式就是访问该行政管理部门或者单位的官网以进行查询。通过这一手段,基本上都能够得到解决。鉴于行政管理部门和具有行政管理职能的单位的数量较大,在此不再一一列举。
  主办:上海市行政法制研究所译审外事室
【相关报道】
国务院法制办公室
京ICP备0505517}

我要回帖

更多关于 新中国成立 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信