求借了一篇毕业论文文,商务英语的 前半部分写校园生活,后面的写规划 有的发我邮箱里 谢谢了

抱歉 SORRY !
您访问的页面丢了!斗牛发牌技巧
斗牛发牌技巧【★安琪牌具公司★电话:&&联系人:杨小姐&&QQ: 微信号:sjpaiju
网址:】调集全国各地上千种玩法,广州日报讯 羽毛球世锦赛昨天结束了第3个比赛日的争夺,中国队在男单、女单、女双以及混双项目继续凯歌高奏,只有男双项目开始损兵折将。如:三公、斗牛、金花、十三水、小九、牌九、杠、麻将等全国1000多种玩法、特殊玩法还可以按 照客户的需求订制新玩法,供给更多的前端不必扑克感应器扫描扑克感应器,让您有更多的选择。
1、无需摆放扑克镜头,扑克牌恣意摆放;
2、感应时刻快,效果百分百;
3、任何场所都常高兴;
4、除了包含无需镜头单人操作感应分析仪的所有优点外,此产品更加人性化,隐蔽性更加好,使你可以百战百胜!
【硬币视透专用工具】
采用CT视透与机场X亚光视透更新改制而成,能钟视透:瓷器(杯、碗)、塑料(杯、碗)、金属(筒、盒、碗)、木器(盒、筒)、竹器、布匹、纸袋、扑克、麻将、牌九等的:大小、点数、花纹、颜色、方向、分币、字体等一丝一点均可看得一清二楚。
【遥控自动麻将机】
产品介绍:麻将工具:蓝牙指纹.无支架.无磁四面控色,一机数十种打法.不改变洗牌时间.快速上牌.无声音.
特点:选牌快速、超级静音、进牌口没有选牌架.将选牌架与麻将机整体设计.外观更隐蔽.选牌更准确,操作简单、款式多样、严谨质检。
男单卫冕冠军、头号种子谌龙的比赛被安排在上午第一场进行,为此他在清晨6时多起床准备,实力远超对手的他轻松地以2比0完胜,挺进16强。另外两名中国队男单主力林丹与王睁茗也顺利晋级,林丹以2比0轻松击败巴西选手丹尼尔·帕约拉。
公司地址:广州市白云区机场路575号穗景大厦A栋10楼1003室
积分:575380公考,家教,作文,写作,答案,中考,高考,语文,英语,培训,教师,律师,秘书,文秘,作业,辅导
&>&&>&商务英语专业毕业论文
商务英语专业毕业论文_25200字
毕 业 论 文
题 目:论文化差异中商务英语的特点与翻译技巧
系 别:经济管理系
专 业:商务英语
指导老师:
2010年11月
<p class="
href="http://retype.wenku.bd
泉州华光摄影艺术学院·毕业设计(论文)
摘 要:随着世界经济一体化的不断深化与扩展, 国际商务活动日益频繁, 英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。不同的国家因为不同的历史背景,风俗习惯,风土人情和文化传统,导致了文化的差异。因此,在进行英语翻译尤其是商务英语翻译时译者必须注意到文化差异。 商务英语翻译在日益纷繁的国际商务活动中愈益显著,许多商务翻译工作者和语言研究者从不同的角度探寻商务翻译的原则和策略, 但这些研究大多忽视了商务文本功能的研究。
本文首先分析商务文本微观层面的用词特点、句法特征和篇章结构,重点分析其交际目的,视商务文本为商务场合中的“交际事件”,具有“信息型”和“呼唤型”等功能。其次讨论了译者需要注意的文化差异的几个方面,在对等的基础上, 使异国文化在译入语中得以再现。进而以德国功能翻译理论尤其是“翻译目的论”为依据,提出目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则,连贯性和忠实性法确保译文文本功能的实现;忠诚原则要求译者具有高度的责任心,既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和原作者意图。最后得出结论商务翻译应该注重译作在新的文化语境里的传播与接受,以及其作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,同时还强调译者在这整个翻译过程中所起的作用。
关键词:商务英语,文化差异,文本功能,目的性法则,连贯性法则,忠诚法则
泉州华光摄影艺术学院·毕业设计(论文)
引言 ·········································································································· 1
1.1商务英语的定义 ·························································································· 1
1.2 商务英语的国内外研究现状 ····································································· 2
1.2.1国内研究现状 ·················································································· 2
1.2.2国外研究现状 ·················································································· 4
文化差异对商务英语翻译的影响 ··············································· 5
2.1对事物认识的文化差异 ·············································································· 5
2.2对颜色认识的文化差异 ············································································ 12
2.3对数字认识的文化差异 ············································································ 28
2.4对自然环境认识的文化差异 ···································································· 28
2.4.1地理住置的不同 ·············································································· 5
2.4.1谚语的不同 ······················································································ 5
2.4.1风俗习惯和民族心理的不同 ·························································· 5
商务英语翻译中的文化差异处理方式 ···································· 29
3.1狭缝流体的压差流动 ················································································ 30
3.1.1牛顿流体在平行板间的压差流动 ················································ 30
3.1.2幂次流体在平行板间的压差流动 ················································ 33
3.1.3 Bingham流体在平行板间的压差流动 ········································· 35
3.2管道流体的压差流动 ················································································ 39
3.2.1牛顿流体在管道中的压差流动 ·························································· 40
3.2.2幂次流体在管道中的压差流动 ·························································· 41
3.2.3 Bingham流体在管道中的压差流动 ·················································· 42
3.3本章小结 ·································································································· 43
全文总结 ······························································································ 51 致谢 ···························································································································· 52 参考文献 ·················································································································· 53
泉州华光摄影艺术学院·毕业设计(论文)
第一章?引言?
1.1商务英语的定义及主要内容
商务英语的定义: 商务英语是专门用途英语中的一个分支, 是英语在商务场合中的应用, 它是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和目的性于一身,包含了各种商务活动内容, 适合商业需要的标准英文。
商务英语的主要内容: 英国商务英语专家哪笋提出‘商务英语范畴’理论, 即“商务英语应包括语言知识, 交际功能, 专业知识, 管理技能, 和文化背景等核心内容”。
1.2商务英语的国内外发展情况
1.2.1商务英语在国内的发展
中国的标准英语教育始于19 世纪初西方在华开办的教会学校, 但在早期很长的一段时间内其影响力都不如功利的CPE 学校。当时社会对功利的追逐使得这些教会学校也不能够免俗, 如中国最早的教会学校马礼逊学校由于受到财力和人力等方面的限制,一方面暂时携手,另一方面积极和当时的商业巨头协作以便获得他们的资助, 自然也就肩负着为这些巨商培养和训练贸易通事的任务。不少学生在英语有了一定的水平后即被英国商人请去当翻译或买办而中途辍学。为了迎合当时的社会对洋务商务人才的需求, 一些教会学校改变了培养华人传教士的初衷,增设了一些实用课程,如前身为教会学校的“沪上有名书院”英华书馆,学校的课程不但有英文,还增加了算学和司账等与商业有关的财会知识。这些短平快
式的功利教育正反映了当时条约口岸城市在迅速发展过程中外文和商业人才奇缺的现实, 而大量语言学校和培训机构的出现, 在一定程度上缓解了经济发展对商务人才急需的紧张局面, 并对此后的中国教育和现代化进程产生了深远的影响。
到清末民初时,中国的近代教育格局初步形成,同时英语教育也得到了畸形的发展, 当时有的商科学校甚至直接采用英美原版教材授课, 但是这并没有改变英语教学与商科教学仍然是两个相互独立学科并未形成交叉的现实:学生所学的英语仍是通用英语(General English),所学的其它各专业仍多是用汉语讲授,很难有机地融合。即使有的商科学校和专业采用原版英文教材用英文进行授课,但那已属于英语商务教学(Business in English)的范畴而非商务英语教学。
新中国于1950 年代初期创建了第一所贸易专业高等院校———北京对外经贸学院(现为对外贸易大学),学校开设了一门《外贸函电》的特色课程,课本由一些从事外贸的老业务人员根据实际工作中往来的业务函电编写成适应我国外贸业务,主要涉及货物贸易各个环节,既作为公司培训的教材,也在外贸院校中使用。从20 世纪50 年代起,这门课程沿袭至今,课程的教材以后虽有不同程度的改编,但基本上大同小异,为新中国对外贸易专业人才
的培养起到了不可磨灭的贡献。但由于建国初期国际国内复杂的历史情况, 1
泉州华光摄影艺术学院·毕业设计(论文)
商务英语教学一度停滞不前,20 世纪70 年代,虽然有了另一门课“外贸英语会话”与之搭档,经贸英语仍只能作为外经贸教育中的一两门课而“惨淡经营”,直到20 世纪80 年代后期商务英语在中国的教学与研究渐渐形成了一股热潮, 人们对商务英语的认识也逐步跳出一两门所谓特色课程的开设, 而进入了系统研究的学科阶段。
1.2.2 商务英语在国外的发展
商务英语作为专门用途英语(English for specificpurpose,以下简称ESP)学科下的一个分支,有学者[1][2]认为其产生于1969 年ESP 学科确立①之后, 但是纵观英语语言教学的历史, 商务英语早在ESP 产生之前就已成为英语语言教学的一个重要部分,是ESP 的先驱,这是因为为克服英国和其它欧洲各国贸易活动中的语言障碍而编写的英语学习书籍最早在15 世纪末就已经出现,这甚至比第一批将英语作为一门外语来教授(TEFL) 的课本还早。
早期的商务英语学习书籍都只是英语与其它语言(特别是法语)的对照手册而已,突出了实用的特色。第一本这样的手册是由威廉·卡克斯顿(William Caxton)于1483 年左右在他位于威斯敏斯特(Westminster)新建成的印刷厂里印刷成册。该手册仿照当时欧洲大陆弗莱德(Flanders)地区布鲁格斯(Bruges)市一本很古老的弗莱德语·法语手册编写而成,沿袭了传统的手册(manières)风格,但采用了双语对照的形式,即每一页一半是法语另一半是相对应的英文。手册以学习者的商务需求为出发点,突出实用,不包括一点的英语或者法语的语言知识信息。手册前半部分以日常对话开始, 如第一篇就是一个习惯性打招呼的对话:“Syre, god you kepe! I haue not seenyou in longe tyme Syre, gramercy of your courtoys
wordes and of your good wyll”。而后是一些介绍日常词汇的简单文章,如家居用品、家庭关系、用人等。接着又是一个购物的对话,对话下是一系列肉蛋奶禽的单词表。此外,还有一个有关买卖各种纺织原料的详细的对话,主要是有关羊毛的买卖,也有皮革等其它材质的。手册的后半部分更有趣,且有独创性,包含一个按字母顺序编排的人物简介,其中主要是商贩,如“Agnes 我们的女仆”、“Colard金匠”、“George 书商”等。在一段有关寻找公寓、支付住费的对话之后,手册以一段简短的祈祷结束,希望该书能够启迪读者的内心。
早期类似的学习手册不仅是方便英语使用者学习当时已成为一门商务通用语言(a commercial linguafranca)①的法语之用,而且面向的是以操法语为主的商人和以法语为母语的其他使用者学习英语之用, 这是因为在欧洲大陆, 特别当时商务活动最为活跃的弗莱德
(Flanders)地区,出现了对学习英文感兴趣的迹象。对此,Howatt 不无幽默的评价到“这也许是由于英国商人的法语有时难以让人理解的缘故, 所以这些人决定亲自学习英语”。[3]但更可能的原因是,商人们认识到即使对所服务顾客的母语有一些浮浅的了解, 这对自己的生意也是大有益处的,而且还能够防止被骗。
16 世纪早期,英语已与当时更为知名的法语、意大利语言、拉丁语一道,成为文艺复兴时期供不懂外语的旅行者使用的数种文字的对照本和外语常用语手册中所包纳的一种“生存必备(语言)知识”(a ‘survival knowledge’ of foreign languages)。比如,1540 年出版的一本七国语言字典(这也是有记载的最早的多语字典)就是针对位于比利时港口城市安特卫普(Antwerp)的操多 2
种语言的北欧布匹交易商的贸易所用,该字典包括了拉丁语、法语、荷兰语、意大利语、西班牙语、高地荷兰语(High Dutch,即现代德语)和英语。在这一时期,安特卫普还出现了已知最早的TEFL 老师法国人莫里哀(Gabriel Meurier)。他于1553 年
编写出版了一本教材《论学习如何讲说法语和英语》(A Treatise for to Learn to Speak French and English),其实这也是一本英法双语对照的手册。从该书的承诺中可以清楚地看到他那些学生的商业兴趣(commercial
interests)倾向。所以从这个意义上说,早期对实用的商务
用途英语的需求成为促进TEFL 产生和发展的重要因素之一。
之后, 随着英国工业革命的兴起及近代美国资本主义的发展,英语逐步取代了法语,在国际交流的各个方面和领域中都扮演着重要的角色, 这样全面地学习和使用英语成为一种潮流。在商务领域方面,英语商务尺牍课程(commercial correspondence courses)和一些商务英语的词汇和常用对话手册就一度成为各国有志于从事商务贸易的英语学习者的必修课程和读物。尽管商务英语作为一个学科分支得到系统的发展只是近几十年的事, 但是
在商务英语教学方面的进步从来就未曾停顿,特别在ESP学科正式建立前的十年,在教材方面,人们熟悉的商务尺牍课程逐渐被新观点的教材所取代, 如Howatt,Webb 和Knight 所编写的第一个使用真实听力材料的出版教材《现代商务英语课程》(A Modern Course in Business English,)等。这些商务英语教学方面的努力为ESP 学科的最终建立在实践方面做出了贡献。
到了二战后尤其是20 世纪80、90 年代以来,新一代的英语学习者其学习目的与动机发生了变化, 不再强调英语知识和能力的全面发展, 转而重新强调语言的实用性与目的性, 这就在英语的课程设置和教学内容方面引发了一场革命,结果就出现了“专门用途英语”(ESP),从此商务英语才并入ESP 学科, 逐步成为其下的一个重要分支,走上了系统发展的道路。尽管ESP 当中的“专门用途”(special purpose)这一概念本身就让人想起自“从十九世纪以来就已成为语言教学场景中的一个特色的商务英语手册”,[3]但是ESP 中首先成气候的是科技英语(English for science and technology,简称EST)。在20 世纪60、70年代EST 更是一度成为ESP 的代名词。不过,随着科技的发展,生产力的进步,生产产品的增多及交通、联系手段的迅捷方便,各国间的商务往来日益频繁。而作为跨国商务交往的通用语言的英语也就日益受到人们的重视。自从1980 年代后期以来,商务英语在ESP 领域的重要性日益上升,甚至成了ESP 的主导领域(dominant area)。
第二章?文化差异对商务英语翻译的影响?
语际翻译不仅是两种语言的互相交换, 也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素。然而文化差异总是导致商务英语翻译中出现原文文化信息的丢失、扭曲的情况。这就要求翻译者要特别注意本国文化与异国文化的差异,以及英语在不同文化背景下的文化信息的差异,尽量做到文化信息等值或对等。
一般来说, 导致文化差异有对事物认识的文化差异,颜色认识的文化差异数字认识的文化差异等因素。
1.1 对事物认识的文化差异
一方面, 原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在或者罕见或被忽视。中国结译成“Chinese knots”但英美人不知所云,因为他们国家没有。同样,中国文化的鸳鸯常用来比喻夫妻, 而“mandarinduck”却无此含义。英语中的“green card”和“The 1ion’s share”如果分别译为“绿卡”和“狮子的份额”。许多不熟悉英美移民制度及英语文化的中国人看后也会不能理解其中之含义。诸如此类的翻译都会在不同程度上存在文化信息的流失。
另一方面,原语中的指称对象存在,但文化认识上存在理解差异。例如, 中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中“猫”被用来比喻包藏祸心的女人。在中国人的心目中“山羊”是个褒意词,而英国人却视“goat”为“色鬼、淫荡的人”。中国制造的“金鸡牌”闹钟在国外有较高的声誉, 但其英文译为“Golden Cock”却在英美国家引起误解。 因为,“Cock”除有“雄鸡”意义外,还有“雄性生殖器官”之义。英美国家常喻指男人生殖器。“白象”电池在中国市场上销量很好,但翻译成“white elephant”在国际市场上却不受英语国家人们的欢迎,这是由于西方文化中“white elephant”是一条固定的英文短语, 意为沉重的负担或无用且昂贵的东西。再如,在西方神话 传说中,“dragon”(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,“dragon”是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是“the great dragon”。另外,“dragon”还有“泼妇’的意思,由此可知,“dragon”在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同, 东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区, 被西方人称为“ 亚洲四小龙”, 将其翻译成英语“FourAsian Dragons”恐怕不太妥当。可见不同地域、不同国度的人对事务的认识就不一样,甚至完全相反。因此,在翻译时就要特别的注意,可以采用其他的词语或词汇来代替,变为一种对等的文化信息,这样不仅能将意思表达清楚,也不会引起其他的异议。再如,我国著名的“白象”牌电池,直接翻译程英语是White Elephant,这样的翻译没错,但在西方中的white Elephant却是“不但没用处,反而会增添麻烦的东西”之意,若在西方国家翻译“白象”牌电池时翻译程成WhiteElephant,销量定是上不去,这时,可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。这样意思表达清楚了,消费者也不会对此有误解。
1.2 对颜色认识的文化差异
不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处, 但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,“蓝色”在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。“Blue sky”在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天” 牌台灯翻译成“Blue sky Lamp”,意思便是“没有用的台灯”。另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车。“Blue bird”是产于北美的蓝色鸣鸟, 其文化含义是“ 幸福”, 所以, 英语国家人驾驶“ B l u e Bird”牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。 但是,驾驶“Blue Bird”牌汽车的中国人恐怕很少明白这层含义。
汉英语言中表示各种不同颜色的词语很丰富。但各自的民族对颜色有不同的理解, 西方文化中红色是人们禁忌的一种颜色,红色与血液、暴力、危险连在一起,美国学者阿思海姆在《色彩论》中说:“色彩能有力的表达情感。红色被认为是令人激动的, 因为它能使我们想到火、血和革命的含义。”如英文里的“red flag”是惹人生气的事。又如在英文里“in the red”是亏损, 负债的意思。中国文化中的红色来源于太阳,烈日如火,颜色彤红。红色的喜庆和吉祥之意由此而生。日至而万物生,所以红色在中国却被认为是大吉大利的颜色,结婚要贴大红喜字,穿红色礼服,收红包。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。再者,汉语中的
“红糖”翻译成英语是“brown sugar”。“红糖”翻译成英语是“棕糖”,这是因为汉语是就红糖中泡后糖水所呈现的颜色而言,于是糖就有了红与棕之分, 而英语中是直接按糖本身的颜色来命名的。西方人视白色为纯洁、美好的象征, 人们结婚要披上白色的婚纱,代表纯真的爱情。在中国,白色是不吉利的颜色。如长辈去世, 子孙要披麻戴孝。没用的人被骂为“白痴”。在西方,“ 白痴” 却是跟颜色无关的词汇“idiocy”(愚昧)。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天, 象征新生和希望。在马来西亚,绿色则被认为与疾病有关。
1.3 对数字认识的文化差异
由于各个国家在漫长的语言发展过程中, 形成了各自不同的数字语言特征。众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字, 其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家, 人们通常避免使用“ 十三”这个数字。众所周知13 在西方基督教里和耶稣被钉上十字架有关,所以13 被认为是最不吉利的数字。美国的大楼没有13 层,美国的飞机上没有第13 排座位等等,都源于这个习俗。中国人不认为十三有什么不好, 甚至古代中国人认为它是一个吉祥的数字。中国有十三经注疏, 玲珑宝塔十三层, 十三棍僧保唐王等。数词八在汉语里是当今中国人最喜爱的数字——因为它的发音与发谐音,暗含发财致富的意思,但在英语里“eight”没有这种意义。“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的“nine”没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。
“ 七” 在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉
语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字, 投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语“Three Guns”。如果将“Three Guns”牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区, 会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成“Three Guns”,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。
1.4 对自然环境认识的文化差异
1.4.1 地理住置的不同
英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来,因此“Zephyr”(西风)一词在英国人眼中,是温暖和煦之意,它蕴含了英国特有的文化气息,故英国人选用“Zephyr”(西风)一词作为汽车的商标,这就是理所当然的事。而在我国,东风素来有送暖之意,因此,我国的第一汽车制造,一就会使用“东风”作为生产的汽车商标,而不会使用“西风”作为商标。
1.4.2 谚语的不同
谚语是语言的精华凝练剂,它能用简单通俗的语言反映出深刻的道理。然而不同的自然环境也造就了谚语不同的词语侧重点。例如:事实胜于雄辩。(Facts speak louder—than words.)此外,在进行国际商务翻译时,特别要注意文化背景的差异,不要用包含中国地名或人名的汉语谚语去硬套英语谚语,也要避免西方的地名或人名出现在汉语谚语的英语译文里,以致造成翻译不清,甚至形成矛盾或不伦不类的尴尬情况。
1.4.3 风俗习惯和民族心理的不同
由于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同使得不同文化背景的人对颜色的认识虽然相同,但在感觉上就不同,甚至完全相反。例如,蓝色在西方国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。在我国有一种叫blue sky(蓝色天空)的衣服,但在英语中却是“没有价值”之意。此外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色,而蓝色在中国人心中却是晴朗清新之意。
“红色”在英语国家视为残暴、不吉利,红色意味着流血。而在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。“白色”在西方人眼中象征着纯洁美好之意,故在结婚之时,新娘都是穿着洁白的婚纱,而我国却恰好相反,在我国在人去世时看到的大多数都是白色。“绿色”在马来西亚被认为与疾病有关。存两方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。
1.4.4 心理特点的不同
在不同的文化环境中人们的心理特点是有差异的。所以在西方国家,人们尤其是女性,是很忌讳被问到年龄,而在我国大部分情况下是没有这一忌讳的。这样的差异在商务交往和商务翻译中是不容忽视的。因此,无论是从事商务英语翻
译还是从事商务活动都很有必要了解东西方文化的差异和不同词汇在不同语言环境下的差异,并以此为基础将商务交往中的失误减少到最低,以期获得效益的最大化。
第三章?商务英语翻译中的文化差异处理方式?
3.1商务英语的语言特征和文体风格
商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。经贸英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,这种独特性主要集中以下几个方面:
3.1.1商务英语词汇方面的特点
商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,)。又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。
一.专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存
商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大。如D/P (document against payment) 付款交单,不管在什么上下文中,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人(进口方)付清货款时,才能向其交出货运单据,即“交单”以“付款”为条件。类似的词不胜枚举。如:FOB, CIF, invoice, and letter of credit等等。但商务英语中也不乏准专业词汇,这些词在不同的场合、不同的语境中有不同的含义,例如:instrument of payment ( 支付工具),instrument of pledge(抵押契据),instrument of ratification(批准证书),instrument of acquisition (购置凭证)。请看译例:
A confirmed irrevocable letter of credit shall be established within 15 days after the conclusion of the contract and such letter of credit shall be maintained at least 15 days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft. If the Buyers fail to provide such letter of credit in the Sellers’ favor as prescribed above, the Sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account
of the Buyers or delaying any shipment and/or canceling any orders at any time on the Buyers’ account and risk.
保兑的和不可撤销的信用证须在合约签订之后十五天内开立。而且,该信用证须在货物付运月份之后至少十五天内继续有效,以便议付有关汇票。如果买方未能向卖方提供如上规定的信用证,卖方有权选择转售合约规定为买房的货物,或推迟付运和(或)随时撤销任何订单,损失和风险由买方承担。
上述例子中的划线词语都涉及经贸知识,为专业词汇。但negotiation一词,通常作“谈判”解,而此处则表示卖方为收取贷款而将货运单据及/或签发的汇票让售给银行的一种“议付”行为。同样,negotiable 通常指“可谈判的”,财政金融上指“可兑现的支票等”。因此,在经贸英语解读和翻译时,一定要根据语境确定语义,使得概念严密准确,避免产生歧义。
二.用词正式严谨
通常商务英语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 使用 expiry 而不使用 使用certify 而不使用 prove 等。例如:
应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备. At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
Assist 一词在商务英语的合同文本中比help显得更得体更正式。再比如:转让assign,解释construe,召集convene,签字execute,临时interim,参加partake,遣返repatriate等等。
3.1.2商务英语句法上的特点
商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性,其用于商业活动这一特点使得它比其他任何问题更加注重表达效果的准确性,时效性和逻辑性。(张新红,2003)。商务英语语句的简洁明快主要体现在商务信函的语句使用上,而经贸合同由于其法律属性则多用长句、复合句、并列复合句等是其语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果。
下面是一封接受报盘的信函样例:
Gentlemen:
Re: Computers
With reference to your letter of May 8, we are pleased to accept your offer of 200 sets of ICM-4 computers as per your Quotation Sheet No.9/04/2000.
Please go ahead and apply for your Export Licence.
As soon as we are informed of the number of the Export Licence, we will open the L/C by fax.
Yours truly
事由:计算机
参见贵方5月8日函,我们高兴地接受贵方第9/04/2000号报价单所报的ICM-4型计算机200台,请着手办理申请出口许可证,一经接到许可证号码的通知,当即电开信用证。
以上信函简洁而严密,语句特点表现为简单句,简短并列句和简短复合句,体现了商务信函时效性、信息性和“公事公办”的特点。
下面例句引自《维也纳条约法公约》第31条第2款。
The context for the purpose of the interpretation of a treaty shall comprise in addition to the text, including its
Any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connexion with the conc
Any instrument which was made by one or more parties in connexion with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related to the treaty.
就解释条约而言,上下文处除指连同弁言及附件在内之约文外,并应包括(甲)群体当事国因缔结条约所定与条约有关之任何协定;(乙)一个以上当事国因缔结条约所定并经其他当事国接受为条约有关文书之任何文书。
法律条文中长句较多,在条约语言中大量使用长句尤为显著。长句结构复杂,能负载的含义多,包含的信息量大。
3.1.3 商务英语的语篇风格特点
根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务英语类语篇可分为商务信函(business correspondence)、备忘录(Memorandum)、会议纪要(Synopsis of Minutes)、广告(Commercials)、报告(Report)、通知(Notice)、说明书(Specification)、协议或合同(Agreement or Contract)以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)。每个语篇都可看作是属于特定的语篇体裁,“特定的语篇体裁要求特定的语篇结构”(黄国文,2001),一是“纲要式结构” (schematic structure), 一是“体现式样”(organizational patterns) (张美芳,2001),如广告呈[标题,正文(带插图)、商品+品名+厂名,推销口号]的结构,商务合同篇章结构的程式化与表述结构的条目化特征等。
从整个语篇的角度来看,商务英语篇章尤其是商务英语应用文具有完整(Completeness)、简洁(Conciseness)、具体(Concreteness)、正确(Correctness)、清晰(Clearness)、礼貌(Courtesy)、和体谅(Consideration )等七个语篇特点,这些特点是商务语言使用中应遵循的七个原则 (庄学艺,周耀宗1993;杨彩梅,陈利文,2000)。完整原则要求给信息接受者提供所有必需的信息;简洁原则要求商务信函言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思,而又无损于完整和礼貌;具体原则要求商务应用文具体、明确且具有说服力,如在报盘、还盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据;正确原则是指商务文书内容必须语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解;清晰原则要求商务文书主题突出,层次分明,可读性强;礼貌原则要求商务文书语言委婉、真诚恳切,同时表现出为对方利益考虑的态度;体谅原则就是要顾及他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度(you-attitude),避免采取写信人的态度(we-attitude)。
3.2从功能角度出发的商务英语翻译技巧
3.2.1 商务文本功能与翻译
商务文本属信息型文本,是以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用文体,以“信息”和“呼唤”功能突出,例如商贸信函是为了业务交往,商务合同体现出一种“告之”或“规定”功能,合同规定了各方当事人的权利和义务,并对当事各方具有法律约束力。一则广告则是为了向受众宣传或推销产品,使消费者产生购买欲望和购买行为。
鉴于不同的商务体裁有着不同的交际目的和功能,翻译策略也不应一概而论。例如,翻译商务合同时,大多采用“功能性”归化原则(贾文波,2004),保证相关信息准确传递,得到合同双方的认可,并利于贯彻执行,同时还要注意这种文体特有的语域特征和尺牍规约(stylistic conventions)。而广告翻译则应以“劝购功能相似”为基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。广告翻译的“功能相似”并不要求字字对等的“忠实”翻译,而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否像原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品。
总之,商务翻译要求译员首先要精通两种语言文化,不但要有语言学、翻译理论和翻译策略和技巧等知识,还要熟知不同商务文本的文本格式和术语,行文用字要符合尺牍和行业规范。只有这样,他们在翻译实践中才能够充分考虑翻译目的、文本功能、句法结构和用词特点,做到原文与译文的“信息对等”。在这种有目的的交际行为中,功能翻译理论能够从宏观角度来指导译者进行商务翻译活动。
3.2.2目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则
在功能学派看来,任何翻译都是有一定目的或者说都是要实现一定的功能的,在目的论中,整个翻译行为的目的是决定翻译过程的最高法则(The prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action) (Nord, 2001: 27)。“翻译目的论”将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,而仅仅是译者使用的多个“信息来源(offer of information)的一种” (Nord, 2001: 25)。在商务翻译活动中,译者如果没有从委托其进行翻译的客户那里得到一份说明翻译目的的“翻译要求(translation brief)”的话,那么原文作者的意图,译文的预期功能、译文读者、译文接受的时间和空间就成了译者进行某一翻译行为的目的。译文的预期功能指译文和原文的功能基本相同,即“信息功能”(informative function)和“呼唤功能”(appellative function)。译文的预期读者(target addresses)可以是一封商务信函的接收者,也可以是商务合同的另一契约方,还可以是某一产品所针对的消费者等等,明确了翻译要求,译者就由此制定翻译策略。
因此商务文本的翻译就是要在源语语篇和目的语语篇之间建立一种功能对等的关系,即“目的语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”(Reiss, 1971),完成“完整的交际行为”(ibid)。因此“信息传达的‘真实性’和读者效应是这类文本翻译的‘核心’”(贾文波,2004)。请看译例:
We are glad to note from your letter of the 1st May that you, as
exporters of Chinese Cotton Piece Goods, are willing to establish direct business relations with us. This coincides with our desire.
At present, we are interested in Printed Shirting and shall be pleased if you will kindly send us by airmail catalogues, sample books, and all necessary information regarding Printed Shirting, so as to acquaint us with the material and workmanship of your supplies. Meanwhile, please quote us lowest price, C. I. F. Lagos, inclusive of our 5% commission, stating the earliest date of shipment.
Should your price be found competitive and delivery data acceptable, we intent to place a large order with you.
Your early reply will be highly appreciated.
Yours faithfully
3.2.3 连贯性和忠实性法则确保译文文本功能的实现
功能目的论提出的连贯性法则和忠实性法则在很大程度上有助于译者较好地实现译文的文本功能,可以为译者进行翻译提供两个基本的翻译标准:(1) 连贯性法则要求译文必须让接受者理解,实现语内连贯;(2) 忠实性法则要求译文尽可能地忠实于原文,实现语际连贯。(仲伟合,2005)
如果说对一翻译事件没有发起人提出具体的翻译要求,那么译者应该以准确忠实传递原文信息,实现源语文本在译语文化中的交际功能为原则指导自己的翻译行为。译者首先应根据已定目标判断源语文本的形式和功能是否符合目标文化的根本要求,即译语文本和源语文本之间的关系,实现汉斯o弗米尔提出的语际连贯,同时为了使译语文本在目标语文化中达到有效交际,译者还应做到译语文本内部的连贯,即译文能为译文读者所接受和理解,或者说,译文在接受者的交际情境中是“连贯的”。请看下面译例:
Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the orders of any court of competent jurisdiction.
本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,
劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令。
原文选自“不可抗力条款”,是一个句法结构复杂、附加成分很多的句子构成的一个段落, 滴水不漏地表达了各部分之间的关系。体现了商务合同行文严谨,逻辑严密的特点。
译文用词正式规范,具有商务合同用语特有的专业性、单一性和稳重性。译者在透彻理解原文之后并没有死搬硬套原文复杂的句法结构,而是重新组织译文,将原语的under this Agreement置于句首突出主题,然后将if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected including,,从句所陈述的条件拆分处理置于两处,其条件的综述部分置于主语和谓语之间,而将occurrences beyond the control of the party affected所包括的具体内容放在一个单独的句子里。这样译文虽然调整了原文的语法结构,但保持了信息结构,使其符合译语的表达规范以及译语接受者的思维习惯,做到了语内连贯,同时译者遵循了忠实于内容远比忠实于形式重要的原则,实现了语际连贯。因此,翻译时无须遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译语形式,追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。
忠实性法则要求译文尽可能地忠实于原文,实现篇际连贯。这种译语语篇与源语语篇的忠实不苛求语法与句子结构的一致,也不单纯是语义等值,而是要求译者准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,实现信息内涵上的相等,即信息等值。商务文本具有的一个显著特征就是文本的连贯性,主要体现在文本的程式化和术语一致方面。因此,就商务翻译而言,忠实性还应体现在译文应精确传译商务术语,做到译文的简洁,严密和庄重以及译文的规范性、整体性以及礼貌和功能等方面的对等。例如:
By Irrevocable Letter of Credit available by Sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of Credit must reach the Sellers 30 days before the contracted month of shipment.
以不可取消的信用证,凭卖方即期付有单据的票据协商,有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须与合同规定的装运月份前30天到达卖方。
原译文起码有四处翻译不妥:第一,Irrevocable Letter of Credit 应译为“不可撤销信用证”。第二,documentary bill at sight 中的bill 在涉外合同支付中的票据主要指“汇票”documentary bill应译为“跟单汇票”。第三,negotiation在涉外票据结算中指the giving of value for bills (drafts) or documents by the bank authorized to negotiate, 其行话应该是“议付”。第四,until 15 days after date of shipment,应该是“装运期后的15天”。
改译:以不可撤消的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期,该信用证必须与合同规定的装运月份前30天到达卖方。
商务文本翻译的忠实性就是要求译文有较高程度的准确性,这种准确性除了要求商务术语的正确运用外,更重要的是要求在传递原文所包含的基本信息方面较少失真。在商务翻译上的任何失真或含糊其词,都可能会造成严重的后果,产生贸易纠纷,甚至诉讼迭起。请看译例:
客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。
Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China.
译文有两处没有做到“忠实”于原文,也就是说歪曲了原文的信息,第一,原文“客商从开发区企业分得的利润”译为“profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone”意思已被改变。意为“由客商在开发区经营企业所产生的利润”,这个概念很大。原文“分得的利润”应译为dividend, 是指从企业利润中拿出的一部分按外商投资或经营股份分配的红利(dividend),这个概念要比profits gained 小得多。第二,原文“免征所得税”,概念具体,而译文be exempted from tax则变为“免征税”,概念模糊,信息传递扭曲,应译为be exempted from personal income tax。第三“汇出境外时”译成when remitted out of China,暗含“征税是在汇款时进行”之意。这不是原文“汇出境外时”的内涵,此处的“时”实为英语的if ( 条件)。译为 if remitted out of China 才能“忠实”地表达原文的信息。
宁波市经济技术开发区宣传册的这种不忠实的译文很容易造成外商对其经济政策的曲解,给外商造成错觉,以为他们经营企业所获的所有利润都可免去征税,汇出境外了。
以上译例表明,功能翻译理论的目的性原则、连贯性原则和忠实性原则可以确保译语文本在其文化中的交际功能,然而,译文文本对源语文本的忠实还要求“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”。诺德称这一责任为“忠诚”。(Nord, ): 91-109),忠诚原则是指译者应该对译文接受者和原文生产者负有道义上的责任,体现的是一种人际关系。忠诚原则认为译者必须向译文接受者解释自己所作的一切以及这样做的原因;译者应尊重原文作者,协调译文目的与作者意图
由此看来,在商务翻译活动中,不管翻译的文本是一封商务信函,产品说明书、企业介绍,国际贸易中的单据和表格,还是商务合同,商务文献,译者在具备商务翻译所需的语言知识和专业知识的同时,首先应具有高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风,认真研究分析原文中的每一个概念,每一层信息,正确理解原文作者(或发起人)的意图;认真核对译文中的每一个术语、每一个数字,每一个概念,做到译文准确传情达意,实现预期的交际效果。
3.1从文化角度出发的商务英语翻译技巧
文化差异对商务英语翻译的影响是很大的,随着国际贸易日益频繁、对外贸易不断发展,商务英语的应用越来越广泛,以下将结合学习经验对文化差异中商务英语的翻译工作提出如下对策性探讨:
一.重视文化背景知识学习,提高跨文化交际能力
在初学翻译时大家都误认为翻译学习就是掌握语言成分的转换,因而花大力气学习各种转换技巧,背诵大量单词,但最终翻译能力还是得不到提高,难以应付各种类型的翻译实践。其实,翻译并非等同于语言转换,而是一种以语言转换为基础的跨文化交际能力,这一能力获碍的前提是对翻译实践所涉及的两种文化知识的把握。所以学习翻译首先是文化背景知识的学习,其次才是语言的处理技巧的掌握。所谓“知识的占有是翻译的前提”。如旅游景点的介绍经常涉及各国
历史、地理、宗教信仰以及民情风俗等各个方面,这就要求译者具有丰富的文化背景知识,对翻译中涉及到的文元素能够准确适当地传达给译语受众。只有了解异域文化,认真研究原语的语言文化,了解文化差异、文化背景,也就说,只有正确理解文化语境,译语才能从文化意义的角度准确再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。
二.广泛阅读,提高汉语素养,养成外语思维习惯
在谈到母语对翻译的作用时,奈达认为:珏eprocess of translating is almost automatic and should beregarded as essentially no different from writing in one’sown mother tongue.(翻译几乎是在无意识的过程中进行的。从本质上讲,翻译应该无异于用母语进行写作)。如果汉语功底不过关,就难以写出好的译文。因此,汉语表达能力是提高翻译水平的关键环节。我
国翻译界前辈张培基先生也曾经指出:“人们可能认为汉译英要理解的是母语不会太困难,事实并非如此。学生在汉译英作业中出现的错误往往不在外语表达能力差,而是汉语水平不高。”至于在英译汉中,汉语素养的重要性更是不言而喻了。由于汉英语言表达方式的差异,没有一定的中文写作能力,就很难把对原文的理解用通顺的中文表达出来。
三.重视翻译学中的文化处理意象,有意识提高翻译技巧
英语翻译的好坏,很大程度决定于个人的中外文的文字修养,日常积累不可忽视,但英语翻译仍不乏技巧,当应用一些基本的翻译技巧于译句中,会发现就类似内容的翻译,有不小改善。以“被动结构的翻译”为例,在翻译英语被动结构时.很多人认为只有把汉语“被”字翻译出来才能体现原文的意思.于是在翻译“He was considered quite qualified for the job.”时,很多人将之翻译成“他被认为很适合做这项工作。”其实不然。英语被动语态的句子译成汉语时有些可译成汉语的带“被”、“给”、“受”等被动句,但很多情况下,都可译成汉语的主动句。所以,这个译文从语法结构上看,没有错,但从语义角度看,这种译法有点生搬硬套汉语的被动结构。如果在译句中增译“人们”,“有人”,“大家”,“我们”等泛指性主语,将译句变为主动句“大家都认为他很适合这项工作”就更贴切了。像这样的被动句除了增译泛指主语外,有时也将之译成汉语里的宾语等等。将这种技巧和方法慢慢积累成自己的技巧字典,遇到类似情况反复练习,可以发现,自己的翻译能力会有不小改进。
语言不仅仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时也在了解民族的文化;翻译则是两种文化沟通的桥梁。商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,熟悉两种文化在一定意义上的差异甚至比掌握两种语言更重要。要想成为一名合格的商务英语翻译人员,不但要具备扎实的英汉语言知识和技能、广博的商务专业知识及严谨的工作作风,还必须充分掌握文化差异对商务英语翻译的影响。在翻译商务英语时,要从词、句和文化背景的角度谨慎“传情达意”,要将着眼点放在对原文的忠实,准确的理解上,灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,把握语用原则,根据语境做必要的调整,避免语用失误,尽可能精准的翻译出原文的真正含义。
第四章?全文总结?
商务文本的功能是文本发送者根据不同的交际目的、采取不同的交际策略、选择不同的文本形式决定的,如商务信函、商务合同、会议纪要、产品广告等有它们各自的交际目的和功能以及不同的文本形式,但其交际目的决定了它们的“信息型”、“呼唤型”文本功能。商务翻译属应用翻译的范畴,其目的是实现译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。功能翻译理论突破了传统译论中“对等理论”的束缚,“把目光投射到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个翻译过程中所起的作用”。因此,该理论为商务翻译活动从宏观角度提供了理论依据,其目的性原则为商务翻译工作者指明了方向,把他们从语言对等的桎梏中解放了出来;篇际连贯原则确认源语文本为译者“提供信息”(offer of information)的作用,译者应根据翻译要求的不同,对原文信息进行取舍;篇内连贯则要求译文逻辑严密,符合目的语表达习惯,实现译文在的语环境中的交际功能;忠实原则从属于连贯法则,但二者都必须服从目的法则。最后,诺德的“功能+忠诚”原则尤其是“忠诚”原则要求译者具有高度的责任心,既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和原作者意图。
大专读书生活在这个季节即将划上一个句号,而于我的人生却只是一个逗号,我将面对又一次征程的开始。三年的求学生涯在师长、亲友的大力支持下,走得辛苦却也收获满囊,在论文即将付梓之际,思绪万千,心情久久不能平静。 伟人、名人为我所崇拜,可是我更急切地要把我的敬意和赞美献给我的老师。我不是你们最出色的学生,而你们却是我最尊敬的老师。你们治学严谨,学识渊博,思想深邃,视野雄阔,为我营造了一种良好的精神氛围。授人以鱼不如授人以渔,置身其间,耳濡目染,潜移默化,使我不仅接受了全新的思想观念,树立了宏伟的学术目标,领会了基本的思考方式,从论文题目的选定到论文写作的指导,经由你们悉心的点拨,再经思考后的领悟,常常让我有“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”。
感谢我的爸爸妈妈,焉得谖草,言树之背,养育之恩,无以回报,你们永远健康快乐是我最大的心愿。在论文即将完成之际,我的心情无法平静,从开始进入课题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚谢意!
同时也感谢学院为我提供良好的做毕业设计的环境。
最后再一次感谢所有在毕业设计中曾经帮助过我的良师益友和同学,以及在设计中被我引用或参考的论著的作者。
08商务英语
★★★★★2013年山东省淄博市中考语文试题及答案(精心整理完整版) 一、基础知识积累与运用(每小题2分,14分) 1. 下列词语中,加点字的注音有误的一项是 A. 雾霾(mái) 眷念(juàn) 气冲斗牛(dǒu) ... B. 羸弱(l?i) 媲美(pì) 风雪载途(zài) ... C.
学年度期中模拟测试 五年级数学试卷 (时间90分钟,满分100分) 一、填空题。(每空1分,共23分) 1.小数2.955四舍五入保留整数是( ),保留一位小数是( ) 2.按规律填数0.123÷0.15=( )÷15 19÷25=( )÷100 3.想一想21.3是( )的3倍
课例研究的校本教研的实施方案 “校本教研”是一种融学习、工作和教研于一体的学校性活动和教师行为。以促进每个学生的发展为宗旨,以新课程实施过程中教师所面对的各种具体问题为对象,以教师为研究主体,研究和解决教学实际问题,总结和提升教学经验,通过教师个人的自我反思、教师集体的同伴互助和专业研究人员的专业
第1章 编译系统概述 翻译系统(编译系统)、操作系统、数据库管理系统是计算机的三大系统软件。 1.1 程序设计语言的发展 机器语言?汇编语言?程序设计语言(高级语言) 例计算表达式3*16+2的值,实现该计算的机器语言程序、汇编语言程序和高级语言(C语言)程序如下所示,该计算机的系统结构和汇编语言
一、爱的姿势 澜涛 (1)救援人员发现她的时候,她已经死了,是被跨塌下来的房子压死的。透过废墟的间隙,救援人员看到她双膝跪地,整个上身向前匍匐着,双手扶地支撑着身体,有些像古人行跪拜礼,只是身体被压得变形了,看上去有些怪异。救援人员从废墟的空隙间伸进手去,确认她已经死亡,又冲着废墟喊了几声,用撬棍
毕 业 论 文 题 目:论文化差异中商务英语的特点与翻译技巧 姓 名: 学 号: 系 别:经济管理系 专 业:商务英语 年 级: 指导老师: 2010年11月 第1/20页 泉州华光摄影艺术学院·毕业设计(论文) 摘 要:随着世界经济一体化的不断深化与扩展, 国际商务活动日益频繁, 英语作为世界上
1. Definition Explaining: 10% 1. The Canterbury Tales:the first court poet to write in English. It is written in a more recognizable version of Engli
祖父、后园和我 一、学习目标 1.知识和技能:整体感知课文内容,感受课文语言风格;培养学生课外查阅、搜集资料的能力; 2.过程与方法:自主、合作、探究的学习方式; 3. 情感态度和价值观:准确理解儿童的天性和人间浓郁的亲情。 二、学习重点、难点。 1. 体会作者与祖父之间的亲密情感。 2. 学习文
第6期 刘凯琴,等.甲状腺手术患者的护理体会 l0l 止颈后肌疲劳。具体方法为头置正中位,颈向前弯下 多由于手术前准备不够,甲亢症状未能很好控制所致。 并贴于胸前,然后向左右两侧转动,再使耳部贴近左右 甲状腺危象多在术后l2—36 h内发生,表现为高热、 肩部,时间以患者不感觉到劳累和不舒适为宜,
一、把下列反问句改成陈述句、感叹句。 例子:反问句:还有比事实更能说明道理的吗? 陈述句:没有比事实更能说明道理的。 感叹句:没有比事实更能说明道理的呀! 1.这本书明明是我的,怎么能说是你的呢? 2、你们看见过这样的朋友吗? 3、不好好学习,能取得好成绩吗? 4、对少数同学不守纪律的现象,我们能
保证函 黄岛海关: 我司XXXX有限公司租赁青岛丽星仓储化工有限公司2台储罐 用于存放基础油(货物),储罐详细情况如下: 罐号:320D-410B 目前罐容:1084m?(总罐容1417m?),该罐入库900+/-5%吨货物。 罐号:320D-410C 目前罐容:1043m?(总罐容1417m?)
本文由()首发,转载请保留网址和出处!
免费下载文档:}

我要回帖

更多关于 借了一篇毕业论文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信