你好!能不能请您帮忙把Thomas jenny kim1983年的论文cross-cultural pragmatic failure 发给我。谢谢

文档贡献者
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
下载此文档
正在努力加载中...
On+the+CrossCultural+Pragmatic+Failure+of+Professional+College+Students论文
文档星级:
内容提示:On+the+CrossCultural+Pragmatic+Failure+of+Professional+College+Students论文,论文,On,of,the,Failure,College,onof,Onthe,college,failure
文档格式:PDF|
浏览次数:1|
上传日期: 15:10:01|
下载积分:
该用户还上传了这些文档
官方公共微信
下载文档:On+the+CrossCultural+Pragmatic+Failure+of+Professional+College+Students论文.PDF[转载]英语毕业论文A&Study&on&Pragmatic&Failure&in&
英语毕业论文A Study on Pragmatic Failure in Cross-cultural
Communication
如有需要请联系 QQ:
With the rapid development of globalization and frequent contacts
among different countries, cross-cultural communication is getting
more and more important and becomes one of the most prominent and
significant activities today. Communication breakdowns still happen
all the time when we try to communicate with people from different
cultural backgrounds.
Pragmatic failure is one of the several factors which influence
cross-cultural communication. Pragmatic failure is a term given by
British linguist Jenny Thomas to “the inability to understand what
is meant by what is sad”. Thomas (1983) divided pragmatic failures
into two types, pragmalinguistic failure and sociopragmatic
failure. Pragmalinguistic failure refers to the inability in
interpreting the linguistic meaning caused by mistaken beliefs
about pragmatic force of utterance, and it is generally categorized
into the following three kinds of failures: failures in literal
meaning, failures in structure and failures in style, which mainly
revealed as confusing the literal meaning with pragmatic meaning,
overusing complete structure and violating the language rule of
speaking. While sociopragmatic failure refers to the expressive
inappropriateness resulted from the misunderstanding or the
ignorance of social or cultural differences. It falls into two main
aspects: failures in culture and failures in social norms. The
causes for these two pragmatic failures, according to Thomas, are
negative transfers, which include negative transfer of social
norms, negative transfer of conventional value, negative transfer
of politeness, inadequate instruction guidance and inadequate
exposure to actual use of the target language. In order to avoid
pragmatic failures in cross-cultural communication, the author puts
forth such suggestions as strengthening cultural awareness,
avoiding negative stereotyping, and cultivating cross-cultural
communicative competence from the aspects of grammatical
competence, pragmatic competence, sociolinguistic competence and
strategic competence.
Key Words: cross-cultural communication pragmatic failures
communicative competence
随着全球化进程的加快,跨文化交际已越来越成为当今世界的重要活动之一。但由于不同地域的人之间存在各种文化上的差异,不同文化背景的人之间的交际障碍仍然存在,交际失败经常产生。
语用失误是影响跨文化交际的因素之一。语用失误一词是由Jenny Thomas于1983年在Applied
Linguistics发表的文章Cross-cultural Pragmatic
Failure中提出的。她认为语用失误是由于听话人没能理解说话人的意图而引起的。在文中她区分了语言语用失误和社交语用失误。语言语用失误即因语言使用不当而造成的失误,一般有语义失误、句式失误和语言形式失误,这些失误主要由于混淆字面意思与实际表达意思,滥用完整句式和违反言语行为规则造成的。而社交语用失误则主要是由于不了解社会文化习俗而造成的失误,主要有文化失误和社会规范失误。Thomas认为,负迁移是引起语用失误的最直接原因,其包括语言层上的负迁移和文化规约上的负迁移,以及不恰当的教育指引和不恰当的目标语的实际使用。为了避免跨文化交际中的语用失误,作者提出这样的建议,提倡人们应该加强文化意识,从语言能力,交际能力,社交语言能力及策略能力方面培养综合的跨文化交际能力。
关键词 : 跨文化交际 语用失误 交际能力
Acknowledgements…………………………………………………………………..i
Abstract (English)……………………………………………………………………ii
Abstract (Chinese)…………………………………....…….…………………………iv
Contents……………………………………………………………………………..v
1. Introduction………………………………………………………………………..1
2. Cross-cultural communication……………………………………………………2
2.1 Definition …………………………………………………………………..3
2.2 Factors affecting cross-cultural
communication……………………………4
3. Pragmatic failure……………..........………….………….………………………..5
3.1 Definition……………………………………………………………………5
3.2 Classification……………………………………………………………..6
3.2.1 Pragmalinguistic failure…………………………………………….6
3.2.1.1 Failures in literal meaning……………………………………6
3.2.1.2 Failures in structure………………………………………..8
3.2.1.3 Failures in style………………………………………………9
3.2.2 Sociopragmatic failure………………………………………………10
3.2.2.1 Failures in culture……………………………………………10
3.2.2.2 Failures in social norms……………………………………..11
4. Causes for pragmatic failures in cross-cultural communication
………………….12
4.1 Negative transfer of the social norms……………………………………..12
4.2 Negative transfer of conventional value………………………………..13
4.3 Negative transfer of politeness…………………………………………....15
4.4 Inadequate instruction guidance………………………………………….16
4.5 Inadequate exposure to actual use of the target
language……………...17
5. Suggestions for avoiding pragmatic failures in cross-cultural
communication…17
5.1 Strengthening cultural awareness…………………………………………17
5.2 Avoiding negative stereotyping………………………………………….18
5.3 Cultivating cross-cultural communicative
competence…………………….19
5.3.1 Grammatical competence…………………………………………..20
5.3.2 Pragmatic competence……………………………………………….20
5.3.3 Sociolinguistic competence………………………………………….21
5.3.4 Strategic competence………………………………………………..22
6. Conclusion………………………………………………………………………23
References……………………………………………………………..........………..25
A Study on Pragmatic Failure in Cross-cultural Communication
1. Introduction
Nowadays, there is a wave of globalization due to factors including
mass access to Internet, globalization of industry, expansion of
educational exchanges, and so on. New technologies, growth of the
world’s population, and shifts in the global economic arena have
all contributed to the increase in cross-cultural communication.
Therefore, cross-cultural communication has become indispensable
Cross-cultural communication refers to communication between people
from different cultures. Due to the increase of the cross-cultural
communication, the factors affecting communication are drawing much
more attention from the researchers. People from different cultures
have different ways of encoding or decoding messages. Thus the
pragmatic failure, caused by different cultures, in cross-cultural
communication arises.
In the past two decades, there has been an increasing interest in
the study of pragmatic failure in cross-cultural communication.
Cross-cultural pragmatic failure has been an important area of
pragmatics and cross-cultural communication studies ever since the
term was first used by British linguist Jenny Thomas in her 1983
paper, “Cross-cultural Pragmatic Failure”, published in Applied
Linguistics. It is to define the inability to understand what is
meant by what is said. Research shows that the main cause of
pragmatic failure is lack of knowledge of cultural differences.
With more and more closer international communication, pragmatic
failure has become one of the main sources that give rise to
cross-cultural communication breakdown.
Pragmatic failure is divided into two types, i.e. pragmalinguistic
failure and sociopragmatic failure. Pragmalinguistic failure can be
regarded as part of the grammar and is easy to overcome.
Sociopragmatic failure, however, involves the speaker’s knowledge
of the language and system of belief which makes it more difficult
to deal with.
This thesis focuses on the analysis of the different forms of
pragmatic failures and tries to explore the reasons of pragmatic
failures and puts forth some suggestions to avoid them. Only when
one has a deep understanding of cultural differences, adopt the
appropriate measures and cultivate one’s communicative competence
can the cross-cultural communication proceed effectively and
successfully.
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。文档贡献者
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
下载此文档
正在努力加载中...
Directness+and+IndirectnessFrom+a+Crosscultural+Pragmatic+Perspective论文
文档星级:
内容提示:Directness+and+IndirectnessFrom+a+Crosscultural+Pragmatic+Perspective论文,论文,and,from,论文A
文档格式:PDF|
浏览次数:1|
上传日期: 16:43:58|
下载积分:
该用户还上传了这些文档
官方公共微信
下载文档:Directness+and+IndirectnessFrom+a+Crosscultural+Pragmatic+Perspective论文.PDF&星论文网:致力于各类论文代写、论文发表、代写代发论文服务
> >>查看论文
从汉英语用失误中解读中西方文化差异
本站编辑:admin
  摘 要: 学习外语不仅是掌握语言的过程,而且是接触和认识另一种社会文化的过程,学习语言的最终目标是为了应用,因此在跨文化交际中如何理解和使用语言,如何使语言合适、得体成为一个非常重要的课题。本文从语用的角度出发,探讨隐藏在语用失误中的中西方文化差异,以及如何在语言教学中避免语用失误。
  关键词: 语言 跨文化交际 中西方文化差异 语用失误
  一、引言
  学习一种语言的过程也是在习得一种文化。不同的语言往往是不同文化的表述者,我们通过对语言的使用差异的研究,能够越来越清楚地理解文化之间存在的差异。随着对外交往的日益频繁,跨国界、跨领域的文化交际越来越受到各国人民的重视。在跨文化交际中,语言作为一种交际工具,起到了重要的媒介和桥梁作用,然而,不同的国家和民族有着不同的历史传统、风俗习惯、思维方式和人文环境等文化背景。人们发现,不同文化的人即使说同一种语言进行交流,其说话的方式也有很大差别,这不仅仅是因为他们的语音、语法及词汇有所不同,更是因为他们对语码的使用方式有很大的区别。文化和语言密不可分。本文追溯中西方文化差异的渊源,通过对英汉两种语言之间的对比,揭示它们在语音、语义、句法结构、语用和话语篇章上存在的差异,进一步显示两种语言实实在在能反映两种不同文化的差异,试图通过这些分析,对我们更好地把握和运用语言起到一定的积极的作用和意义。
  二、语用和语用失误
  “语用”,顾名思义,就是语言的使用,语用学即关于语言使用的学问。语用学是语言学领域中的一门新兴学科,这一术语的出现可以追溯到20世纪30年代。1938年,美国哲学家Morris在他的著作《符号理论基础》(Foundations of the Theory of Signs)中首次使用了pragmatics这一术语。归根结底,语用学是一门研究如何理解和使用语言,如何使语言合适、得体的学问。语用失误是跨文化交际中的常见现象。研究语用失误对于跨文化交际、英语教学都具有现实意义。一方面,它能帮助不同文化背景的人更好地了解对方,意识到自己认为合适的话语在不同的文化氛围里会被认为是不正常的言语行为,发现交际故障之所在并知道采取怎样的补救措施,调整自己的言语行为规范,避免交际冲突。另一方面,它使我们认识到要实现跨文化交际目的,仅仅有语言形式的正确性是不够的。
  语用失误的出现并不是偶然的,而是存在着一定的必然性。在跨文化的广泛交际中,交际双方分属于不同的文化系统,其交际过程必然会受到一些文化因素的干扰,使双方在认知和理解过程中出现偏差。不同民族的文化差异造成了各社团成员间价值观的差别和风俗习惯的不同,这些不同的价值观念和不同的风俗习惯就会不可避免地会反映到语言的特点和语言的使用上,由此语用失误的出现就不足为奇了。语用失误并不是指一般遣词造句中出现的语言运用发生的错误,而是指说话人在言语交际的过程中使用了符号关系正确的句子,但由于采用的说话时机不合时宜,或者说话人的说话方式不妥当,说话中的表达方式不合习惯等诸多原因,交际不能取得预期效果。因此,但凡是在交际中犯了这一类型性质的错误就叫语用失误。跨文化交际中的语用失误是指不同文化背景的交际者因不能准确、及时地根据语境理解、使用语言的隐含意义而导致的误解、不合乃至冲突,或偏离交际目的的语言行为。下面以英汉两种语言为例,分析说明在跨文化交际中汉语和英语语用的失误,并由此探讨在这些语用失误的背后所隐含的文化因素。
  三、引起语用失误的原因
  根据语用学理论,母语的语用规则及母语文化的干扰是产生语用失误的根本原因。一方面,由于学生的母语语用规则和文化因素是他们通过成长过程中自幼习得的,已经成为他们所熟悉和接受的思维方式和行为准则,因此,这些思维和行为会在他们学习外语时与目的语言发生冲突,形成干扰,两种语言及语言行为、语言思维都无法统一起来。另一方面,因为我们的教学还没有做到有意识地、有计划地、充分地反映语用规则和文化,这就使学生的母语干扰成为可能。
  具体来说,语用语言失误主要是因为说话者在使用目的语时,不熟悉目的语的表达方式,受到较多的母语语言规则的影响,从而套用母语的语言形式。在跨文化交际中,学习人的发音不正确,语法有错误或词汇量不足等原因均有可能导致双方的误解或出现交际障碍。然而,即便在学习的过程当中能够做到发音正确,懂得语法并掌握相当数量的词汇,非本族语者在同本族语者交流时仍然会产生这样或者那样的障碍:要么学习者不能准确表达自己的思想;要么学习者对对方的话题缺乏应有的反应;要么交流的时候说话口气不恰当。这些行为的产生往往被本族语者视为没有修养的表现,更为严重的情况就是在交流中会被对方当成对有意识地对其人格的有意冒犯和侮辱,从而引起误解甚至仇恨,最终导致交际的失败。
  四、怎样避免语用失误,提高跨文化交际能力
  跨文化知识包括广义文化知识(涉及各国文化的知识)和狭义文化知识(涉及某一特定文化的知识)。广义文化知识从宏观上解释跨文化交际现象,对交际者的跨文化交际行为作一般性的指导。跨文化交际语言运用能力应包括五个方面: 四种技能,即听、说、读、写,加上社会能力,即和不同文化背景的人们进行合适交际的能力,在外语教育中培养受众的跨文化交际能力是一项重要的任务。
  教师应该在以下一些方面多作努力:(1)在教材选择上应使用一些国外出版的外语教材,尽量采用一些涉及英美文化背景、风俗习惯的教材,着重解释文化上的差异。(2)利用课堂教学,创造良好的语言环境,活跃课堂教学的气氛。(3)引导学生阅读文学作品、报刊时,积累文化背景、社会习俗、社会关系等方面的资料,通过这样的方式扩大学生的知识面,加深语言文化了解的广度。(4)充分利用外籍教师,鼓励外籍教师与学生多进行各种各样的交流,让学生在日常接触中学到更多生动的、课堂上学不到的东西。
  五、结语
  通过上述文章的论述,我们不难发现,语言教学不能满足于只讲究遣词造句的正误,而要通过各方面的综合因素考察教学内容。不管是英语教学还是对外汉语教学,更重要的是要关注学生是否真正理解了语料,学生的语言使用及语言表达是否规范、合适、得体。教师在教学过程当中应该是对学生进行一种“语用能力”的培养过程,而不是单纯的一种知识讲述的过程。只有培养学生这样的能力,才能最大限度地保证不犯语用错误。因为这种能力并不会随着语法知识的增多、词汇量的扩大而自动提升,只能够在教师教学的过程中缓慢地培养出来。由此可见,学生“语用能力”的强弱,标志着他们语言学习的实际水平的高低;学生的“语用能力”的高下,衡量着教师在语言教学中的实际成绩的优劣。因此,我们在语言教学中,必须谨慎运用好语用原则,力求让学生完美地掌握不同区域的社会文化背景,从而培养好学生语用及文化差异意识,让学生在跨文化交际中能够如鱼得水、应对自如。
  参考文献:
  [1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  [2]钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,1997.
  [3]陈平.话语分析说略 [J].语言教学与研究,1987,(3):13.
  [4]彭增安.语用?修辞?文化[M].学林出版社,1998.
  [5]顾曰国.礼貌语用与文化[J].外语教学与研究,1992.
  [6]胡文仲.文化与交际[M].北京:北京外语教学与文化出版社,1988.
  [7]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1989.
  [8]Thomas,Jenny.Cross-Cultural Pragmatic Failure.Applied Linguistics[M].London:Oxford University press,1983.
  [9]Rod Ellis.Understanding of Second Language Acquisi2ti ons[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [10]姚君伟,张向阳,张伊娜.跨文化语境下的外语教学[M].徐州:中国矿业大学出版社,2002.
本文出自:http://www.starlunwen.net/yywh/121236.html
上一篇: 下一篇:   
相关语言文化论文:
Copyright &
www.starlunwen.net All Rights Reserved. 星论文网 版权所有
苏ICP备号&|&主营:、&|&服务热线:400-080-8380&|&企业QQ:&|&已有天涯账号?
这里是所提的问题,您需要登录才能参与回答。
"天涯问答"是天涯社区旗下的问题分享平台。在这里您可以提问,回答感兴趣的问题,分享知识和经历,无论您在何时何地上线都可以访问,此平台完全免费,而且注册非常简单。
请问谁有Jenny&Thomas在1983年写的论文Cross-cultural&pragmatic&failure,可以发一份给我吗?
写论文需要用的资料,谢谢啦!
12-10-30 & 发布}

我要回帖

更多关于 pragmatic 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信