当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
会计英语词汇大全
10:06:06&&
会计英语词汇大全: account payable 应付帐款 account receivable 应收帐款 account of payments 支出表 account of receipts 收入表
Accounting period 会计期间 accounting year 或financial year 会计年度
accountant genaral 会计主任 account balancde 结平的帐户 account bill 帐单 account books 帐 account classification 帐户分类 account current 往来帐 account form of balance sheet 帐户式资产负债表 account form of profit and loss statement 帐户式损益表 account payable 应付帐款 account receivable 应收帐款 account of payments 支出表 account of receipts 收入表 account title 帐户名称,会计科目 accounting year 或financial year 会计年度 accounts payable ledger 应付款分类帐 Accounting period(会计期间) are related to specific time periods ,typically one year(通常是一年) 资产负债表:balance sheet 可以不大写b 利润表: income statements (or statements of income) 利润分配表:retained earnings 现金流量表:cash flows 1、部门的称谓 市场部Marketing 销售部 Sales Department (也有其它讲法,如宝洁公司销售部叫客户生意发展部CBD) 客户服务 Customer Service ,例如客服员叫CSR,R for representative 人事部 Human Resource 行政部 Admin. 财务部 Finance & Accounting 产品供应 Product Supply,例如产品调度员叫 P S Planner 2、人员的称谓 助理 Assistant 秘书 secretary 前台接待小姐 Receptionist 文员 clerk ,如会计文员为Accounting Clerk 主任 supervisor 经理 Manager 总经理 GM,General Manager 入场费admission 运费freight 小费tip 学费tuition 价格,代价charge 制造费用 Manufacturing overhead 材料费 Materials 管理人员工资 Executive Salaries 奖金 Wages 退职金 Retirement allowance 补贴 Bonus 外保劳务费 Outsourcing fee 福利费 Employee benefits/welfare 会议费 Coferemce 加班餐费 Special duties 市内交通费 Business traveling 通讯费 Correspondence 电话费 Correspondence 水电取暖费 Water and Steam 税费 Taxes and dues 租赁费 Rent 管理费 Maintenance 车辆维护费 Vehicles maintenance 油料费 Vehicles maintenance 培训费 Education and training 接待费 Entertainment 图书、印刷费 Books and printing 运费 Transpotation 保险费 Insurance premium 支付手续费 Commission 杂费 Sundry charges 折旧费 Depreciation expense 机物料消耗 Article of consumption 劳动保护费 Labor protection fees 总监Director 总会计师 Finance Controller 高级 Senior 如高级经理为 Senior Manager 营业费用 Operating expenses 代销手续费 Consignment commission charge 运杂费 Transpotation 保险费 Insurance premium 展览费 Exhibition fees 广告费 Advertising fees 管理费用 Adminisstrative expenses 职工工资 Staff Salaries 修理费 Repair charge 低值易耗摊销 Article of consumption 办公费 Office allowance 差旅费 Travelling expense 工会经费 Labour union expenditure 研究与开发费 Research and development expense 福利费 Employee benefits/welfare 职工教育经费 Personnel education 待业保险费 Unemployment insurance 劳动保险费 Labour insurance 医疗保险费 Medical insurance 会议费 Coferemce 聘请中介机构费 Intermediary organs 咨询费 Consult fees 诉讼费 Legal cost 业务招待费 Business entertainment 技术转让费 Technology transfer fees 矿产资源补偿费 Mineral resources compensation fees 排污费 Pollution discharge fees 房产税 Housing property tax 车船使用税 Vehicle and vessel usage license plate tax(VVULPT) 土地使用税 Tenure tax 印花税 Stamp tax 财务费用 Finance charge 利息支出 Interest exchange 汇兑损失 Foreign exchange loss 各项手续费 Charge for trouble 各项专门借款费用 Special-borrowing cost 帐目名词 一、 资产类 Assets 流动资产 Current assets 货币资金 Cash and cash equivalents 现金 Cash 银行存款 Cash in bank 其他货币资金 Other cash and cash equivalents 外埠存款 Other city Cash in bank 银行本票 Cashier''s cheque 银行汇票 Bank draft 信用卡 Credit card 信用证保证金 L/C Guarantee deposits 存出投资款 Refundable deposits 短期投资 Short-term investments 股票 Short-term investments - stock 债券 Short-term investments - corporate bonds 基金 Short-term investments - corporate funds 其他 Short-term investments - other 短期投资跌价准备 Short-term investments falling price reserves 应收款 Account receivable 应收票据 Note receivable 银行承兑汇票 Bank acceptance 商业承兑汇票 Trade acceptance 应收股利 Dividend receivable 应收利息 Interest receivable 应收账款 Account receivable 其他应收款 Other notes receivable 坏账准备 Bad debt reserves 预付账款 Advance money 应收补贴款 Cover deficit by state subsidies of receivable 库存资产 Inventories 物资采购 Supplies purchasing 原材料 Raw materials 包装物 Wrappage 低值易耗品 Low-value consumption goods 材料成本差异 Materials cost variance 自制半成品 Semi-Finished goods 库存商品 Finished goods 商品进销差价 Differences between purchasing and selling price 委托加工物资 Work in process - outsourced 委托代销商品 Trust to and sell the goods on a commission basis 受托代销商品 Commissioned and sell the goods on a commission basis 存货跌价准备 Inventory falling price reserves 分期收款发出商品 Collect money and send out the goods by stages 待摊费用 Deferred and prepaid expenses 长期投资 Long-term investment 长期股权投资 Long-term investment on stocks 股票投资 Investment on stocks 其他股权投资 Other investment on stocks 长期债权投资 Long-term investment on bonds 债券投资 Investment on bonds 其他债权投资 Other investment on bonds 长期投资减值准备 Long-term investments depreciation reserves 股权投资减值准备 Stock rights investment depreciation reserves 债权投资减值准备 Bcreditor''s rights investment depreciation reserves 委托贷款 Entrust loans 本金 Principal 利息 Interest 减值准备 Depreciation reserves 固定资产 Fixed assets 房屋 Building 建筑物 Structure 机器设备 Machinery equipment 运输设备 Transportation facilities 工具器具 Instruments and implement 累计折旧 Accumulated depreciation 固定资产减值准备 Fixed assets depreciation reserves 房屋、建筑物减值准备 Building/structure depreciation reserves 机器设备减值准备 Machinery equipment depreciation reserves 工程物资 Project goods and material 专用材料 Special-purpose material 专用设备 Special-purpose equipment 预付大型设备款 Prepayments for equipment 为生产准备的工具及器具 Preparative instruments and implement for fabricate 在建工程 Construction-in-process 安装工程 Erection works 在安装设备 Erecting equipment-in-process 技术改造工程 Technical innovation project 大修理工程 General overhaul project 在建工程减值准备 Construction-in-process depreciation reserves 固定资产清理 Liquidation of fixed assets 无形资产 Intangible assets 专利权 Patents 非专利技术 Non-Patents 商标权 Trademarks, Trade names 著作权 Copyrights 土地使用权 Tenure 商誉 Goodwill 无形资产减值准备 Intangible Assets depreciation reserves 专利权减值准备 Patent rights depreciation reserves 商标权减值准备 trademark rights depreciation reserves 未确认融资费用 Unacknowledged financial charges 待处理财产损溢 Wait deal assets loss or income 待处理财产损溢 Wait deal assets loss or income 待处理流动资产损溢 Wait deal intangible assets loss or income 待处理固定资产损溢 Wait deal fixed assets loss or income 二、负债类 Liability 短期负债 Current liability 短期借款 Short-term borrowing 应付票据 Notes payable 银行承兑汇票 Bank acceptance 商业承兑汇票 Trade acceptance 应付账款 Account payable 预收账款 Deposit received 代销商品款 Proxy sale goods revenue 应付工资 Accrued wages 应付福利费 Accrued welfarism 应付股利 Dividends payable 应交税金 Tax payable 应交增值税 value added tax payable 进项税额 Withholdings on VAT 已交税金 Paying tax 转出未交增值税 Unpaid VAT changeover 减免税款 Tax deduction 销项税额 Substituted money on VAT 出口退税 Tax reimbursement for export 进项税额转出 Changeover withnoldings on VAT 出口抵减内销产品应纳税额 Export deduct domestic sales goods tax 转出多交增值税 Overpaid VAT changeover 未交增值税 Unpaid VAT 应交营业税 Business tax payable 应交消费税 Consumption tax payable 应交资源税 Resources tax payable 应交所得税 Income tax payable 应交土地增值税 Increment tax on land value payable 应交城市维护建设税 Tax for maintaining and building cities payable 应交房产税 Housing property tax payable 应交土地使用税 Tenure tax payable 应交车船使用税 Vehicle and vessel usage license plate tax(VVULPT) payable 应交个人所得税 Personal income tax payable 其他应交款 Other fund in conformity with paying 其他应付款 Other payables 预提费用 Drawing expense in advance 其他负债 Other liabilities 待转资产价值 Pending changerover assets value 预计负债 Anticipation liabilities 长期负债 Long-term Liabilities 长期借款 Long-term loans 一年内到期的长期借款 Long-term loans due within one year 一年后到期的长期借款 Long-term loans due over one year 应付债券 Bonds payable 债券面值 Face value, Par value 债券溢价 Premium on bonds 债券折价 Discount on bonds 应计利息 Accrued interest 长期应付款 Long-term account payable 应付融资租赁款 Accrued financial lease outlay 一年内到期的长期应付 Long-term account payable due within one year 一年后到期的长期应付 Long-term account payable over one year 专项应付款 Special payable 一年内到期的专项应付 Long-term special payable due within one year 一年后到期的专项应付 Long-term special payable over one year 递延税款 Deferral taxes 三、所有者权益类 OWNERS'' EQUITY 资本 Capita 实收资本(或股本) Paid-up capital(or stock) 实收资本 Paicl-up capital 实收股本 Paid-up stock 已归还投资 Investment Returned 公积 资本公积 Capital reserve 资本(或股本)溢价 Cpital(or Stock) premium 接受捐赠非现金资产准备 Receive non-cash donate reserve 股权投资准备 Stock right investment reserves 拨款转入 Allocate sums changeover in 外币资本折算差额 Foreign currency capital 其他资本公积 Other capital reserve 盈余公积 Surplus reserves 法定盈余公积 Legal surplus 任意盈余公积 Free surplus reserves 法定公益金 Legal public welfare fund 储备基金 Reserve fund 企业发展基金 Enterprise expension fund 利润归还投资 Profits capitalizad on return of investment 利润 Profits 本年利润 Current year profits 利润分配 Profit distribution 其他转入 Other chengeover in 提取法定盈余公积 Withdrawal legal surplus 提取法定公益金 Withdrawal legal public welfare funds 提取储备基金 Withdrawal reserve fund 提取企业发展基金 Withdrawal reserve for business expansion 提取职工奖励及福利基金 Withdrawal staff and workers'' bonus and welfare fund 利润归还投资 Profits capitalizad on return of investment 应付优先股股利 Preferred Stock dividends payable 提取任意盈余公积 Withdrawal other common accumulation fund 应付普通股股利 Common Stock dividends payable 转作资本(或股本)的普通股股利 Common Stock dividends change to assets(or stock) 未分配利润 Undistributed profit 四、成本类 Cost 生产成本 Cost of manufacture 基本生产成本 Base cost of manufacture 辅助生产成本 Auxiliary cost of manufacture 制造费用 Manufacturing overhead 材料费 Materials 管理人员工资 Executive Salaries 奖金 Wages 退职金 Retirement allowance 补贴 Bonus 外保劳务费 Outsourcing fee 福利费 Employee benefits/welfare 会议费 Coferemce 加班餐费 Special duties 市内交通费 Business traveling 通讯费 Correspondence 电话费 Correspondence 水电取暖费 Water and Steam 税费 Taxes and dues 租赁费 Rent 管理费 Maintenance 车辆维护费 Vehicles maintenance 油料费 Vehicles maintenance 培训费 Education and training 接待费 Entertainment 图书、印刷费 Books and printing 运费 Transpotation 保险费 Insurance premium 支付手续费 Commission 杂费 Sundry charges 折旧费 Depreciation expense 机物料消耗 Article of consumption 劳动保护费 Labor protection fees 季节性停工损失 Loss on seasonality cessation 劳务成本 Service costs 五、损益类 Profit and loss 收入 Income 业务收入 OPERATING INCOME 主营业务收入 Prime operating revenue 产品销售收入 Sales revenue 服务收入 Service revenue 其他业务收入 Other operating revenue 材料销售 Sales materials 代购代售 包装物出租 Wrappage lease 出让资产使用权收入 Remise right of assets revenue 返还所得税 Reimbursement of income tax 其他收入 Other revenue 投资收益 Investment income 短期投资收益 Current investment income 长期投资收益 Long-term investment income 计提的委托贷款减值准备 Withdrawal of entrust loans reserves 补贴收入 Subsidize revenue 国家扶持补贴收入 Subsidize revenue from country 其他补贴收入 Other subsidize revenue 营业外收入 NON-OPERATING INCOME 非货币性交易收益 Non-cash deal income 现金溢余 Cash overage 处置固定资产净收益 Net income on disposal of fixed assets 出售无形资产收益 Income on sales of intangible assets 固定资产盘盈 Fixed assets inventory profit 罚款净收入 Net amercement income 支出 Outlay 业务支出 Revenue charges 主营业务成本 Operating costs 产品销售成本 Cost of goods sold 服务成本 Cost of service 主营业务税金及附加 Tax and associate charge 营业税 Sales tax 消费税 Consumption tax 城市维护建设税 Tax for maintaining and building cities 资源税 Resources tax 土地增值税 Increment tax on land value 5405 其他业务支出 Other business expense 销售其他材料成本 Other cost of material sale 其他劳务成本 Other cost of service 其他业务税金及附加费 Other tax and associate charge 费用 Expenses 营业费用 Operating expenses 代销手续费 Consignment commission charge 运杂费 Transpotation 保险费 Insurance premium 展览费 Exhibition fees 广告费 Advertising fees 管理费用 Adminisstrative expenses 职工工资 Staff Salaries 修理费 Repair charge 低值易耗摊销 Article of consumption 办公费 Office allowance 差旅费 Travelling expense 工会经费 Labour union expenditure 研究与开发费 Research and development expense 福利费 Employee benefits/welfare 职工教育经费 Personnel education 待业保险费 Unemployment insurance 劳动保险费 Labour insurance 医疗保险费 Medical insurance 会议费 Coferemce 聘请中介机构费 Intermediary organs 咨询费 Consult fees 诉讼费 Legal cost 业务招待费 Business entertainment 技术转让费 Technology transfer fees 矿产资源补偿费 Mineral resources compensation fees 排污费 Pollution discharge fees 房产税 Housing property tax 车船使用税 Vehicle and vessel usage license plate tax(VVULPT) 土地使用税 Tenure tax 印花税 Stamp tax 财务费用 Finance charge 利息支出 Interest exchange 汇兑损失 Foreign exchange loss 各项手续费 Charge for trouble 各项专门借款费用 Special-borrowing cost 营业外支出 Nonbusiness expenditure 捐赠支出 Donation outlay 减值准备金 Depreciation reserves 非常损失 Extraordinary loss 处理固定资产净损失 Net loss on disposal of fixed assets 出售无形资产损失 Loss on sales of intangible assets 固定资产盘亏 Fixed assets inventory loss 债务重组损失 Loss on arrangement 罚款支出 Amercement outlay 所得税 Income tax 以前年度损益调整 Prior year income adjustment
[&发布:互联网&&&&编辑:互联网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved. 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
会计英语教材
下载积分:1000
内容提示:会计英语教材
文档格式:DOC|
浏览次数:28|
上传日期: 02:26:52|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
会计英语教材
官方公共微信《会计政策》中英文版
Accounting
翻译 何季明
(本翻译稿为本人的练习稿件,如需引用请注明出处)
Basic Accounting Policies
一、会计基本假设&&&&&&
accounting assumptions
(一)会计主体&&&
1. Accounting entity
公司对其本身发生的交易或者事项进行会计确认、计量和报告。&&&&&&
The Company conducts accounting recognition,
measurement and reporting of its transactions or events that have
actually occurred.
(二)持续经营&&&
2. Going-concern
公司会计确认、计量和报告以持续经营为前提。&&&
&Going-concern
assumption is the premise of accounting recognition, measurement
and reporting of the
(三)会计分期&&&
&3. Accounting
公司会计核算应划分会计期间,分期结算账目和编制财务会计报告。&&&&&&
The accounting of the Company shall be based on
divided accounting period in which accounting settlements are made
and financial accounting reports are
会计期间分为年度和中期。&&&&&&
Accounting period includes one year or an interim
中期是指短于一个完整的会计年度的报告期间,包括半年度、季度和月度。&&&
An interim period refers to a reporting term which
is shorter than a full fiscal year, and it covers six-month, a
quarter and a month.
年度、半年度、季度、月度起止日期按公历日期确定。&&&&&&
The Gregorian calendar is employed for the
starting and ending date of a year, six-month, a quarter or a
会计年度自公历1月1日起至12月31日止。
The accounting year commences on January 1 and
ends on December 31 of the Gregorian
(四)货币计量&&&
4. Measurement by monetary
公司的会计核算以人民币为记账本位币。&&&&&&
Renminbi is the functional currency used in
accounting records.
业务收支以人民币以外的货币为主的公司,可以选择其他货币作为记账本位币,但上报有限公司的财务会计报告应当折算为人民币。&&&
For any company in which the incomes and expenses
are mainly valuated in the currency other than RMB, it may choose a
currency as its functional currency. However, the financial
accounting reports reported to the Company shall be translated into
the ones expressed in RMB.
二、会计基础&&&&&&
II. Accounting basics
(一)各公司以权责发生制为基础进行会计确认、计量和报告。&&&&&&
1. The accrual principle shall be adopted in
accounting recognition, measurement or reporting of all companies
concerned.
(二)会计记账采用借贷记账法。&&&
2. The debit and credit double entry bookkeeping
technique is adopted for accounting
(三)会计记录的文字原则上使用中文,确有需要使用其他文字的公司可以使用其他文字,但上报有限公司的财务会计报告应当译为中文。&&&&&&
3. Chinese is the adopted language in accounting
records in principle. As for any company in which the use of
another language is necessary, another language can be employed,
provided however, that the financial accounting reports reported to
the Company shall be translated into the ones in
三、会计信息质量要求&&&&&&
III. Quality requirements for accounting
information
(一)公司以实际发生的交易或者事项为依据进行会计确认、计量和报告,如实反映符合确认和计量要求的各项会计要素及其他相关信息,保证会计信息真实可靠、内容完整。&&&&&&
1. The Company shall conduct its accounting
recognition, measurement or reporting based on the transactions or
events that have actually occurred, and such accounting activities
shall truthfully reflect each accounting element and other relevant
information in conformity with requirements for such recognition
and measurement and ensure true, reliable and complete accounting
information.
(二)公司提供的会计信息与财务会计报告使用者的经济决策需要相关,有助于财务会计报告使用者对公司过去、现在或者未来的情况作出评价或者预测。&&&
accounting information provided by the Company shall be associated
with the need to make economic decision by the users of relevant
financial accounting reports, and should be helpful for their users
to make evaluation of past and current situations or predict future
tendencies.&
(三)公司提供的会计信息清晰明了,便于财务会计报告使用者理解和使用。&&&&&&
3. The accounting information provided by the
Company shall be clear and concise so as to facilitate the
understanding and use by the users of financial accounting
(四)公司提供的会计信息具有可比性。&&&&&&
4. The accounting information provided by the
Company shall be comparable.
同一公司不同时期发生的相同或者相似的交易或者事项,采用一致的会计政策,不得随意变更。&&&&&&
Uniform accounting policy shall be adopted for
same or similar transactions or events that have occurred in one
company but in different periods, and no alteration to such
accounting policy is allowed without
authorization.
确需变更的,必须符合本手册的规定,并在附注中说明。&&&
Where any alteration is indeed required, such
alteration shall be made in accordance with the provisions of this
Manual and necessary explanations shall be indicated in
不同公司发生的相同或者相似的交易或者事项,采用本手册统一规定的会计政策,确保会计信息口径一致、相互可比。&&&&&&
As for the same or similar transactions or events
that have occurred in different companies, the accounting policies
as uniformly prescribed in this Manual shall be adopted so as to
ensure that the accounting information can be comparable and
convenient to be analyzed.
(五)公司按照交易或者事项的经济实质进行会计确认、计量和报告,不应仅以交易或者事项的法律形式为依据。&&&&&&
5. Besides the legal form of transactions or
events, the Company shall also conduct its accounting recognition,
measurement or reporting based on economic nature of the
transactions or events.
(六)公司提供的会计信息反映与公司财务状况、经营成果和现金流量等有关的所有重要交易或者事项。&&&&&&
6. All accounting information provided by the
Company shall reflect important transactions or events associated
with its financial position, operating results and cash flow,
(七)公司对交易或者事项进行会计确认、计量和报告保持应有的谨慎,不应高估资产或者收益、低估负债或者费用。&&&&&&
7. The Company shall be prudent when conducting
its accounting recognition, measurement or reporting. It should not
overvaluate its assets or revenue, nor should it undervaluate its
liabilities and expenses.
(八)公司对于已经发生的交易或者事项,及时进行会计确认、计量和报告,不得提前或者延后。&&&
8. The Company shall conduct its accounting
recognition, measurement or reporting based on transactions or
events that have occurred in a timely manner, and any advanced or
deferred conduct is not allowed.
四、会计要素&&&&&&
IV. Accounting elements
公司按照交易或者事项的经济特征确定会计要素。&&&&&&
The Company determines accounting elements based
on economic features of transaction or
会计要素包括资产、负债、所有者权益、收入、费用和利润。&&&
Accounting elements include assets, liabilities,
owners' equity, revenue, expenses and
(一)资产,是指公司过去的交易或者事项形成的,由公司拥有或者控制的、预期会给公司带来经济利益的资源。&&&&&&
1. Assets are resources, owned or controlled by
the Company, that are expected to bring economic benefit to the
Company, and they arise from past transactions or events of the
资产只有在与该资源有关的经济利益很可能流入公司、且该资源的成本或者价值能够可靠地计量时才能予以确认。&&&&&&
Assets should not be recognized unless the
economic benefits brought by them are likely to flow into the
Company and the costs or value of such resources can be measured
(二)负债,是指公司过去的交易或者事项形成的,预期会导致经济利益流出公司的现时义务。&&&&&&
2. Liabilities are the current obligations that
are expected to result in an outflow of economic benefits from the
Company and they arise from past transactions or events of the
负债只有在与该义务有关的经济利益很可能流出公司、且未来流出的经济利益的金额能够可靠地计量时才能予以确认。&&&&&&
Liabilities should not be recognized unless the
economic benefits associated with the obligations are likely to
flow out of the Company and the amount of such future outflow can
be measured reliably.
(三)所有者权益(股东权益),是指公司资产扣除负债后由所有者享有的剩余权益。&
&3. Owner’s
equity (shareholders&
equity) refers to surplus
ownership interest owned by their owners after deducting
liabilities from assets of the
所有者权益的来源包括所有者投入的资本、直接计入所有者权益的利得和损失、留存收益等。&&&
&The sources of
owner’s equity include capital invested by
owners, the gains and losses directly included in the owner's
equities and retained earnings,
利得,是指由公司非日常活动所发生的,会导致所有者权益增加的,与所有者投入资本无关的经济利益的总流入;损失,是指由公司非日常活动所发生的,会导致所有者权益减少的,与向所有者分配利润无关的经济利益的流出。&&&
Gains refer to the gross inflow of economic
benefits formed during the course of the non-ordinary activities of
the Company, which may increase the owner's equities and is
irrelevant to the invested capital of the owner. Losses refer to
the outflow of economic benefits formed during the course of the
non-ordinary activities of the Company, which may result in the
decrease of the owner's equities and is irrelevant to any
distribution of profits to the Company's
所有者权益金额取决于资产和负债的计量。&&&
The amount
of owner’s equity depends upon the measurement of
assets and liabilities.
(四)收入,是指公司在日常活动中形成的,会导致所有者权益增加的,与所有者投入资本无关的经济利益的总流入。&&&&&&
&4. Revenue
refers to the gross inflow of economic benefits formed in the
course of the ordinary activities of the Company, which may result
in the increase of the owner's equities and is irrelevant to the
invested capital of the
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}