求公司名字翻译:红佳吉

求两个字的公司名字,要能翻译成英文的,要大气,有寓意,而且能够注册域名
Techo - 德高 (有道德的,得利,利润/名声高)Vinson - 银/盈胜 (胜利的/ 有盈利的)
这个英文域名已经被注册了
Techlico = 德利高
Vision = 威胜 (愿望和有远景的)
Excel = 出类拔萃 / 爱销
请问是什么产品?
做国际贸易
要注册英国公司
主要做LED行业 也有可能做其他商品
ExcelLed (不必分开,整个字)= 表现出色的/ 擅长的/ 出类拔萃的(本来的字是 Excelled) 你看看可以吗?
注册时用整个的公司名字,比如说: ExcelLed International Trading Ltd. 或者 ExcelLed (UK) Ltd..
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码翻译公司起名
  随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州
深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。接下来起名网小编就为大家介绍一下如何给翻译。
  翻译公司起名原则
  1、识别性:这是本企业区别于其他企业的标志,要求具有独创意义,力避雷同,让人一目了然。
  2、统一性:企业名称与企业其它形象应具有质的一致性,不能自相矛盾。
  3、传播性:企业名称简明、清晰、易写、易记,是传播的必要条件。
  4、专有性:一个企业必须拥有自己专有的概念,才能在市场中标新立异。
  5、五行顺:一个企业所在的行业分属不同的五行,因此起名字时,用字五行要和企业行业所属五行相同或相生,这样企业才能发展顺利,前途无量,在本行业大发展,生意越做越大。
  6、数理好:企业名称(包括全称和简称)数理不仅要吉,而且不同的行业,取名时其数理选择应有不同的侧重点。
  7、以人为本,因人用字:企业命名用字的五行属性最好与法人代表命中的喜用神一致或相生,而且所用汉字的命名学字义要吉利。
  翻译公司起名常见方法
  1、从消费者的角度命名
  传统的店铺命名方式,大多是从经营者的角度命名的,即根据经营者的需要,选择自己喜欢的名字。
  这种命名方式,现在已经被很多人放弃不用了。因为它虽然能满足、适合经营者的需要,但不一定能满足、适合顾客的需要,甚至会使顾客产生反感。
  例如,&万利商行&、&有财商店&等,往往给人以&奸商&的印象。
  如今,从顾客的角度去命名已经成为众多商家和企业首选的命名思路。
  这样的命名思路,要求取名字应符合顾客的需要,使顾客产生好感,得到某种心理满足。
  例如,&及时雨典当行&、&宴宾宾馆&、&便民超市&、&利民鞋业&、&物美超市&等。
  2、从经营者的角度命名
  尽管从经营者的角度命名已经被许多人废弃不用,但这并不等于说完全不能从经营者的角度去命名,关键在于从经营者的角度去命名时,必须做得巧妙、自然,还要考虑避免某些限制。
  从经营者的角度去命名最常用的,就是以自己的姓名作为店铺、商号的名称。
  以自己的姓名作店名,中外都有很多。
  例如,&王麻子剪刀店&和&JOHNDEERE&便是两个明显的例子。
  3、从产品和服务的角度命名
  从产品的角度去命名,常用的方法是突出自己产品的特性。例如,用来表明自己经营特点的&美廉美超市&,告诉消费者这里的东西物美价廉,值得信赖。这比&超市发超市&在消费心理上更能赢得顾客的青睐。
  &省心家政&、&移山搬家&、&心相印婚介所&、&正义律师行&等,都是以自己提供给顾客的服务所具备的特点,来为公司命名的。
  4、从产地的角度命名
  这种命名思路,通常适用于那些经营土特产的商店,或是经营某种具有独特风味的餐馆等。
  例如,烧烤店可以起名为&内蒙烧烤屋&、&新疆烤患店&,以此来表明自己提供给顾客的是原汗原味的&正宗&产品。再
  如,&韩国料理店&、&日本料理店&等也是按照这一思路来命名的。
  从产地的角度去命名,应注意所使用的产地最好是广为人知的著名产地。假如是名不见经传的小地方恐怕难以起到很好的作用。
  5、从目标市场的角度来命名
  店铺、商号在预先对自己的目标市场进行定位后,便可以从目标的角度来命名。
  美国旧金山华人区,有一家餐厅名叫&乡音阁&,生意十分兴隆。这里的客人多是中国人,长年漂居海外的华人,多有一种思乡之情。工作之余找同乡一聚,以慰思乡之情,乡音阁便成为他们最好的去处。
  一个好的店铺名称必须适合其目标顾客的心理需求,适合该店铺的经营宗旨和情调,这样才能树立美好的形象,从而增加对顾客的吸引力。
  6、从文化的角度命名
  商家在给自己命名时,如果能够注入特定的文化成份,使其具有一定的文化内涵。不仅可以提高自己的档次和品位,而且能够引起更多顾客的注意。
  例如,&荣宝斋&就是典型一例。这个名字充分体现了中国传统文化的特点。在我国一些老字号的商号中,这种名字比较多见,如&同仁堂&、&敬修堂&、&六必居&等等。近年来,一些新的商号也意识到传统文化对商业的影响,在取名时也开始发掘传统文化的精髓,如北京的著名的连锁药店&嘉士堂&就是一个成功的例子。
  7、从竞争的角度命名
  店铺的名字是市场竞争的无声武器。如果名字起的好,就能增加自己的竞争优势。
  例如,&半点利商店&就是从&一点利商店&相互竞争的角度来命名的。你叫&物美超市&,我就叫&美廉美超市&,不仅物美而且价廉,比前者更进一步。
  使用这种命名方式,最重要的是要认清竞争对手的命名特点,然后针对这一特点,起一个比它更好的名字,从而击败对手。
  翻译公司起名的技巧
  (1) 企业名称应简短明快。
  名字字数少,笔划少,易于和消费者进行信息交流,便于消费者记忆,同时还能引起大众的遐想,寓意更加丰富。名称字数的多少对认知程度是有一定影响的。字数越少认识程度越高,亦即名字越短越具有传播力。如&南货&店的&南货&两字,当铺中的&当&字等都以简短的语言概括了其经营的内容与特性,好记好懂。
  (2) 企业名称应符合企业理念、服务宗旨,这样有助于企业形象的塑造。
  如蓝鸟大厦的&蓝鸟&两字,真有如蓝色海洋中的一座岛屿,宁静、祥和,为了人们提供一方憩息之地,向消费者倾出了&蓝鸟之情&,从而树立起良好的企业形象。
  (3) 企业名称应具备自己的独特性。
  具有个性的企业名称可避免与别企业名称雷同,以防混淆大众记忆,并可加深大众对企业的印象。如,北辰集团的&北辰&,天地快件中的&天地&,联想集团的&联想&等名称,都具有独特个性,使人印象深刻。
  (4) 企业名称应具备不同凡响的气魄,具有冲击力、有气魄,给人以震撼。
  如,四通集团的&四通&,取自英文STONE同音,意为石头,象征着坚石不断向高新技术的尖端冲击。
  (5) 企业名称要响亮,易于上口。
  如&麦当劳&三字,响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。名称比较拗口,节奏感不强,不利发音效果,也不利于传播,从而很难达到大众的共识。
  (6) 企业名称要富于吉祥色彩。
  如,金利来远东有限公司的&金利来&原来叫&金狮&,因考虑到金狮用有些地方的方言表达时,有&金输&的含义,这是犯忌的不吉利的名称,因而将&金狮(GOLDLION)&改为&金利来&意寓给人们带来滚滚财源。试想,这样的企业谁不喜欢,谁不乐意与之效交往呢!
  (7) 企业名称的选择要富有时代感。
  富于时代感的名称具有鲜明性,符合时代潮流,并能迅速为大众所接受。
  (8) 企业名称要考虑世界各地的通用性。
  如可口可乐公司在本世纪20年代制定中国市场策略时,决定将该公司的名称&CoCa-CoLa&直译过去,于是翻译者将该名称发音相似的汉字进行排列组合,运用在饮料的包装上,当印有这些汉字的瓶装饮料出现在市场上时,竟极少有人问津。究其原因,原来翻译过来的汉字按字间理解是&蜡制的母马&或&紧咬蜡制品的蝌蚪&的意思。试想有这样名称的企业生产的饮料有谁会要呢?因而可口可乐公司重新设计名称,瓶上所注明汉字则改为&口中快乐&──可口可乐。
先知中国知识库
先知公司测名系统
先知中国最新动态
新辣道董事长李剑
先知中国在文化方面的竞争力给我留下了深刻印象,理论清晰、经验丰富、很有智慧。通过专业的定位命名及文化定向,后期的形象落地 为品牌积累了非常强的势能,为企业的持续发展提供源源不绝的动力。
朵唯手机副总经理赵勇
先知中国的名字起得很好,实际证明好名字确实是品牌要素中最重要的部分,后期的全案策划给品牌发展提供更大的支持。尤其在整合创 意及设计方面,让品牌形成了系统的竞争力。
远洋集团品牌总监金悦
在先知中国合作过程中,团队的专业能力及服务态度都非常值得肯定,名称及设计的后期应用效果也非常有竞争力,为远洋养老项目及 LAVIE的售前、售中和售后都提供了强有力的支持。
北京朝阳区东大桥大街8号尚都国际中心0205
纽约 New York
Wewin Group
Add:132 E 45th street 12th floor.New York NY
POSTAL CODE:10017
TEL: 917.499.7286
企业命名与品牌咨询.
(C) 2012 xianzhi design inc.公司名称大全 公司名称注册查询,公司名称翻译
  Heping Town,Yuzhong County,Lanzhou City
公共关系 Public Relations Department
译文,而且姓和名两个部分各作一个单词对待,公司名称测试。英语的习惯则是名在先、姓在后,汉语姓名一般是姓在先、名在后,其实公司名称测吉凶。英文翻译是遵循从小到大的翻译原则。在翻译过程中要注意一些小细节。公司英文名称。
内特沃特森
总务部 General Affairs Department
姓名由姓氏和名字两部分构成,公司名称大全 公司名称注册查询。英文翻译是遵循从小到大的翻译原则。在翻译过程中要注意一些小细节。新注册公司名称大全。
国际部 International Department
Haier Group
企业名称翻译
客户总监 CUP Chief User
中英文地址翻译有很大的区别,在这一及地址中还经常出现诸如单元
Factory , 各种工厂
Mill,轻工业或手工业工厂
财务部 General Accounting Department
Enterprise
副教授 associate professor
Affiliated/Associated
工作程序:
● 地级(prefectural
Foundry 铸造厂
来表示;“室”一般译为;Room或Suite 。此外,新注册公司名称大全。采用从小到大的顺序,通常和信纸上的地址一致,assistant
Enterprise
企划部 Planning Department
3. 传真(Fax)
level):省(province)自治区(autonmous region) 直辖市(municipality)
Bank of China
负责公司名称翻译
● 乡级(township level) 乡(township)名族乡(ethnic
公共关系 Public Relations Department
地址英译时,associate,你知道公司名称翻译。deputy,这些词一般对应翻译为“unit。Tower floor 或/F,
出口部 Export Department
“副”字在行政职务中的英语对应词vice,这些词一般对应翻译为“unit。查询。Tower floor 或/F,
例: Johnson Co., Ltd.
???大厦。你看注册。????层等术语,办事处
总公司 Head Office
eg: 副经理 Assistant Manager
5,Room 102,Builing 3
销售部 Sales Department
学习商务英语名片翻译以及相关内容的表达和记忆
Subsidiary
M Heavy Industries
1.“公司”的翻译
分公司,人们通常要在名片上写上自己的银行账号。公司名称翻译。完整的银行账号包括三部分:学会公司名称注册查询。开户行(Account with
为业务交往需要,翻译。其余部分要小写。对比一下公司职位名称。
秘书室 Secretarial
Senior Accountant 高级会计
ytaka@.jp (用小写)
广告部 Advertising Department
特别行政区(special a缩写为;S.A.R)
British Petroleum plc.
译 Switchboard
Number)等。
营业部 Business Office
Bank,简写为:A/C with Bank或Bank)、账户名(Beneficiary’s
营业部 Business Office
设计行动方案
制作行动方案
● 县级(county level) 县(county)自治县(autonomous
三.姓名(Name)
姓和名这两部分的第一个字母都要大写,住宅电话应译成Home, Office等,你看提供注册内资、外资、香港、美国、英国、离岸公司像办公电话,想知道公司名称测吉凶。对“街”(street)大街(main street)正街(main
财务部General Accounting Department
● 省级(provincial
销售监管 Sales
营销总监 CSO Chief Sales Officer
进口部副经理
翻译电话时不能逐字对译,路名 地名的翻译要统一,要通俗能让人懂,对其翻译的过程中要恰当表达。其实大全。
level);地区(prefecture).自治州(autonomous
prefecture)市(city);孟(prefecture)
1.电话(Tel.)
人事部 Personnel Department
3“工厂”的翻译
五地址翻译
(人力资源部)Human Resources Department
Deputy Manager, Export Department
Corporation
name Family
Public Limited
翻译小地名,你知道公司起名。而称谓又分很多等级,根据公司的部门来确定其称谓,还需写上“税号”(Tax ID Number)。公司名称翻译。
和sub-五种。公司名称大全。
Republic of C P.R.CP.R.C;China)
其它连通资料的整理
Laboratory
⑵街道的翻译
Partnership
4.银行账号(Accountant Number)
公司部门种类及其职位:
2. 电子邮箱(E-mail)
任务分析:听说公司名称翻译。一张完整的名片设计包括姓名、单位及部门、称谓、地址及联系方式。我不知道公司职位名称。
Lehman Holdings
一.其他通联资料
查找相关的资料,其实公司英文名称。还需写上“税号”(Tax ID Number)。
CFO Chief Finance Officer 财务总监
No.)。有时候,相比看公司英文名称。名词构成的地名常常采用英译法。例如Manhattan
county) 市(city) 市辖区(district)旗(county)
销售助理 Sales
由普通,对比一下公司名称。部门名称时,公司名称测试。正确译法应是:Deputy Manager, Import
负责搜集称谓
Yuri Zheng
译 Maintenance Dept:231(ext.)
shipyard 造船厂
Associate 技术职称类
Plant , 常用于电力或机械等行业工厂
办公电话 译
比如;兰州市榆中县和平镇
进口部 Import Department
搜集一些公司的名称,公司名称查询。正确译法应是:Deputy Manager, Import
销售部经理 Sales Manager
Representative
Incorporation
整理、记忆
联系方式翻译要达到简洁明了和准确的目的。
and Export Department
简称:公司起名。Co.,
eg: “进出口部副经理”一职,尽量采用已经接受的译法,公司职位名称。尤其是街道名要本着容易沟通理解的原则的翻译,学习公司英文名称。如West Park
销售总监 CSO
例如:公司名称。开户行:中行澄江分理处
street, main avenue).支路(feeder road)环路(ring road)胡同(alley)
销售主管 Sales
Branch ,office
名片中其他相关内容包括电话(Tel.)、电子邮箱(E-mail)、传真(Fax)、邮编(Postcode)、网址(Website)、银行账号(Accountant
Works,重工业或大型工厂
Chuck Bass
● 国家(state level):中华人民共和国(the People’s
Deputy Manager, Import
地址常用的翻译法
township)镇(town) 街道办事处(sub-district)
Fax: 55 21 394
Ave.意为“西园大街。”但是无论哪种译法大多数地名,公司名称。如West Park
账号:公司名称大全 公司名称注册查询。
译:Rood201,18 Tianchang Road,Huangyan District,Wenzhou
Confectionary 糖果厂
负责地址翻译
译文:Bank: Chengjiang Office,
行动目标:
比如:浙江省温州市黄岩区天长路18号201室
出口部 Export Department
分公司 Branch Office
人事总监 CHO Chief Human Resource Officer
维修部:转231
所以上面可以译为 Suite 302,Builing
人事部 Personnel Department
研发部 Research and Development
company 附属公司
销售代表 Sales
avenue曼哈顿大街;也有些容易理解的地名使用意译法,其间使用逗号分隔,如果与单位名称连用,一般以Building
职称职务名称使用单词或短语,在汉语中是同一名词不同的表达,????号楼,,这里的幢,大道;Blvd.(Boulevard)林荫大道;St.(Street)街;Rd.(Road)路;东(E.),西(W.),南(S),北(N)等
Industries
Nate Watson
首席营运官 COO Chief Operation Officer
账户名:白雪
Supervisor
销售部 Sales Department
Department(R&D)
Department 进口部副经理
夏小雪(Mary)
促销部 Sales Promotion Department
产品开发部 Product Development Department
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室和3号楼2单元102室,其中常用的又;Ave(Avenue)大街,单元号的翻译
City,Zhengjiang Province.
这部分的翻译还常使用缩写,单元号的翻译
Beneficiary’s Name: Bai Xue
Chrysler corporation
2“下属公司”的翻译
进口部 Import Department
负责姓名翻译
郑 巧( Yuri
Chief Sales Officer
助理编辑sub-editor
公关总监 CPO Chief Public Relation Officer
⑴行政区划翻译
二.常用部门名称翻译
Sub 指级别较低的 eg:
Name,简写为:Beneficiary)、账号(Accountant Number简写为:A/C
来源: bannyVOIP}

我要回帖

更多关于 红加吉多少钱 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信