为苹果英文广告语写几个广告语!

当前位置: >
苹果“加州苹果设计”广告语是一种战略!
来源:太平洋电脑网 1653字节 日 23:56 评论:
  根据最近一项调查,苹果此前发布的&Designed in California&并不受欢迎,称苹果的广告并没有收到预期的效果。但是美国著名IT分析评论员蒂姆・巴加林(Tim Bajarin)却有不同的看法:
  最近有消息表示苹果发布的&Designed in California&广告在消费者中并没有引起巨大的反响,更有甚者要求苹果改变他们的广告策略,再次给我们带来好的优秀的广告。更多广告新闻资讯请登录。
  在有些人眼中虽然这些广告不怎么优秀,但是对于苹果来说这些广告是一种策略,它能给人们传达的信息是:苹果努力的成果都是由此开始,不管这些产品在哪里生产,它们都是带有&美国血统&的产品。
  作为一家美国公司,苹果一直都非常自豪。几十年来苹果都是硅谷发展的主要驱动力,是所有科技发展的中心力量。苹果的这则广告就是要强调这一点,硅谷并没有走远,而且未来它也会继续是主要的科技设计中心。
  但是我认为苹果已经知道了这个情况,而且他们也知道美国国会和人民正在深刻关注他们将制造业带回美国的情况。他们同样也知道在这个全球化的时代,从长远来说创造美国设计的产品对美国来说更具有战略意义。
  你可能觉得我是疯了吧,但即使是苹果的竞争对手也知道,在美国设计和产生的产品看起来更受消费者欢迎。更重要的是,它能够取悦美国政府和美国人民,因为他们都担心美国逐渐丧失优势,特别是相对于韩国和中国的优势。
  日本汽车制造商早几年就采用了这种做法。除了在美国展开制造之外,他们也在这里完成大量的设计工作。他们只不过没有像苹果那样使用&Designed in California&的口号来进行宣传而已。
  三星作为苹果的竞争对手,目前也开始在加州&扎根&。他们在圣何塞的园区不断扩大,并在帕洛阿尔托建立研发中心。接下两年在硅谷三星将会招聘2000多名硬件和软件工程师。
  如果美国的消费者、政府以及公司开始强调&Designed in the USA&,表明他们面对全球化调整的姿态,那么三星可能很快也要说他们的产品是在加州设计的。但是在这方面苹果比三星有优势。
  不仅仅是因为三星是一家韩国公司,而是作为一家韩国公司,他们的民族主义非常浓厚。你能够想象三星美国试图说服高管,展开一场&Designed in the US或CA&的广告活动吗?不可能!
  这些公司永远不会做这种事情,而且最近他们的民族主义愈发明显。他们都知道全球化对美国及他们的市场有更多威胁,但是在科技市场美国仍然是&老大&,人们必须意识到这个事实。苹果带头冲锋,至少将部分制造业带回美国,因此美国制造的Mac Pro即将出现。
  通过这些广告,苹果将自己定位为&美国设计&产品的领导者,而且我知道政府非常赞赏他们的作法。我也希望这些广告能对那些在美国设计产品的公司,希望他们也开始强调这个事实。苹果只是开始了这个趋势,并带头冲锋陷阵!更多广告新闻资讯请登录。
相关新闻:
声明:本站资料来自网上收集,其版权归原作者所有,供学习交流之用,请勿用于商业用途! 如果有任何侵犯您权益的地方,请联系我们 ,我们将马上进行整理,谢谢!
【】&&【】&&【】&&【】
&&[ 14:40:26]&&[ 10:18:53]&&[ 10:07:55]&&[ 10:07:16]&&[ 09:49:26]
策划媒体广告快速导航
客户正在咨询
<a href="javascript:void(0);" onclick="if(ld==3){ld=1;}else{ld++;}for(var i=1;i换一组
[广东-湛江] 客户 135***8092
[新号段] 客户 186***2388
[新号段] 客户 186***2388
[贵州-贵阳] 客户 155***1770
[广州] 客户 020***4435
[深圳] 客户 075***0394
[贵州-贵阳] 客户 155***1770
[沈阳] 客户 024***8847
[北京] 客户 136***9008
[沈阳] 客户 024***8847
以下广告人您可能认识
广告新闻搜索:
新媒体广告公司推荐
<a href="javascript:void(0);" onclick="if(zxt==3){zxt=1;}else{zxt++;}for(var i=1;i换一组
广告新闻标签
策划媒体广告新闻热点
最新广告新闻
16:2716:1015:4815:1515:0714:5014:3714:1314:0012:17
本周热门广告新闻
139357389673663832713308462997729632292412920828253
&&&&&&&&&&&&&&
日均70万广告主来这里选购广告资源!数百万广告产品&&将广告买卖网
总机:010-
传真:010-
咨询通:400-068-0888(免长途)
与广告买卖网合作
广告买卖网&&&&京公网安备号&&
软著登字第0759953号
软著登字第0760138号
软著登字第0718756号
软著登字第0717068号
软著登字第0754253号
软著登字第0755697号如何评价苹果中国用过的广告文案「大快所有人心的大好事」?
相关问题:&br&&a href=&/question/& class=&internal&&什么是「苹果式中文」?&/a&&br&&a href=&/question/& class=&internal&&OS X 和 iOS 等 Apple 官方软件的中文本地化研发工作有哪些不足?&/a&&br&====================&br&有关 iOS 8 和 OS X Yosemite 的介绍广告文案:&br&&br&&blockquote&&ul&&li&开发者的大事,大快所有人心的大好事。&br&&/li&&li&信息。真的笑,笑出声。&br&&/li&&li&成就 OS X Yosemite 真正美丽的,正是它助你成就的&br&&/li&&li&通知中心,一目,了然更多。&br&&/li&&li&聪明的上网冲浪方法,越来越聪明。&br&&/li&&/ul&&/blockquote&&br&&b&大陆译文:&/b&&br&「开发者的大事、大快所有人心的大好事。」//日之前的翻译版本&br&「开发者的大事、更是人人期待的好事。」
//日更换的新翻译版本&br&&a href=&/cn/ios/ios8/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Apple - iOS 8&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&b&英文原文&/b&:「Huge for developers. Massive for everyone else.」&br&&a href=&/ios/ios8/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Apple - iOS 8&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&b&台湾和香港都翻译&/b&:「開發人員的大事、更是人人期待的美事。」&br&TW: &a href=&/tw/ios/ios8/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Apple - iOS 8&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,HK: &a href=&/hk/ios/ios8/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Apple - iOS 8&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&b&日文翻译&/b&:「デベロッパーに、圧倒的な可能性を。使う人みんなに、圧倒的な体験を。」&br&&a href=&/jp/ios/ios8/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Apple - iOS 8&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
相关问题:====================有关 iOS 8 和 OS X Yosemite 的介绍广告文案:开发者的大事,大快所有人心的大好事。信息。真的笑,笑出声。成就 OS X Yosemite 真正美丽的,正是它助你成就的通知中心,一目,了然更多。聪明的上网冲浪方法,越来越聪明。大陆译文:「开发者的大事、大快所有人心的大好事。」//日之前的翻译版本「开发者的大事、更是人人期待的好事。」
//日更换的新翻译版本…
按投票排序
138 个回答
这一次我们重新定义了中文、定了又定。
香港官网对“LOL. OL”的译文“可以传笑脸,更可传笑声"明白晓畅,颇为出色。如果非要像大陆官网那样紧扣原文,我也只能译成“233,三两声”或“打哈哈,哈哈”,不免有些顾此失彼。至于“Huge for developers. Massive for everyone else”一句,我倒没看出“大好事”、“美事”这般喜庆的含义,联系上下文,大概会译作“开发者大有可为,旁观者大有可观”。两岸三地的译者应当也有商量,不然“The real beauty of OS X Yosemite lies in what you can do with it”一句里都选了“魅力”和“成就”两词未免太巧,这句重点是说新界面的美学服务于功能,beauty 解释为魅力有些泛泛,可以译为“OS X Yosemite 的形器之美,全为助您成大器”。
我想说,哪怕你把香港版的繁中改成简中照搬过来也好啊,这才叫文案嘛!
吐槽够多了。对于饱受诟病的两句提出个人的“中国风”翻译:Actually LOL, OL. — 皮笑,肉也笑。Huge for developers, massive for everyone else. — 巧妇之良米,饕餮之盛宴。
黑微软翻译的话有人提这个吗……
Huge for developers. Massive for everyone else.码农盛会,屌丝同庆
这只是把中文扁平化了一下而已。
小七才疏学浅,就从广告翻译的角度谈谈自己的看法吧在什么是「苹果式中文」的答案中,小七得出了这个结论:「苹果式中文」是指句子结构破碎,经常缺乏主语,滥用排比,顶真,偏正短语,和不恰当四字词的广告文体。(有关什么是苹果式中文,具体分析请移步:)那么作为广告翻译,苹果做得如何呢?首先,有个翻译的概念需要向大家普及:很多知友提出文案有明显的翻译腔,这个说法其实不准够确啊,有关什么是翻译腔,我的分析请移步:在这里节选原文一段补充说明:3. 明明能说中文,非要说成「用外文翻译出来的中文」这种丧心病狂的说话方式,学术界有一个专门的词语,「伪异化」,大家感受一下… 「那是一个俊美可爱的姑娘———也许未必比某些女伴更俊美———但她那灵动的牡丹一样的嘴唇和天真的大眼睛却给她的颜色和形象增添了魅力。」「我没有怜悯! 我没有怜悯! 虫子越扭动,我越想挤出它们的内脏! 这是一种精神上的出牙! 它越是痛,我就越要使劲磨。」4. 为了不像外文,非要说成「中国人也不会说的中文」这在学术界也有专门的术语,叫做「过度归化」「他一光火,就把坎特赶了出去;说不定哪天他发作起来,咱们也得领教他呢?」这是在上海弄堂卖热狗的歪果仁才会说的话吧…那么苹果到底是怎么想的,才会写出这种「大快所有人心的好文案」呢?现在我们来具体来看边看边分析两段典型的苹果的文案吧:首先,是语法上的问题,「伪异化」。比如这一段 小词翻译有误。
文案啊~我就不得不说你一下了~小学老师教你的「的,得,地」没分清啊。我们会说「放声笑吧!」,完整句应该是「放声地笑吧」;而且我们也不会说「笑出声」,而是「笑出声来」,「来」字充当了英文祈使句情态动词will,shall,比如「举起手来!」这样。难道你没有感到这么说话有一种禁欲的色色的气氛吗...咳咳 前置时间状语和主句用逗号分隔,且用词不当。如果前置时间状语并和主句分开,应该用「如今」「现如今」,「现在」通常不会这么用,比如「现在时间七点整」。使用「物」做主语。 中文喜欢以「人」做主语。 比如你会说「你说谎!」,而不是「你的话是假的!」。就以第一句话为例吧,如果翻译成「现在使用信息功能,你能以前所未有的方式联系亲朋好友。」,是不是觉得顺口了很多?
如果进一步把「亲朋好友」改成「亲友」,把「前所未有」改成「从未有过」,是不是感觉更舒服了?这就是第二个问题,文案在修辞上的「过度归化」这个问题太明显,不由得让小七想到一句话「你知道文案有多努力吗?」我知道....文案真的辛苦了...错别字什么的小七才没看见呢(/ω\)这段话有没有一种陕北土豪浑身挂满金链子的奢华感....滥用不恰当的四字词。看到这密密麻麻的四字词,我不禁流下了感动的泪水...滥用排比。如此丧心病狂的排比,本国正常人会这么说话吗?问题最严重的还不是这个,而是...不停地使用重复和双关!!!文案我知道你很努力但你真的伪装中国人用力过猛了啊!总而言之,语法上的伪异化,修辞上的过度归化加在一起,就让苹果的文案变成一个不知道是想营造故意翻译腔高大上气氛还是想贴近中国语言特色的四不像。苹果,换个文案吧。真的换,换出声。(一。一;;)------------------------------------------正文结束-------------------------------------------------文献参考:1. 有关的地得,我参考的是这篇文章;里面指出「’的‘用在定语后面,作为定语的标记,其结构形式一般为:形容词、名词(代词)+ 的+ 名词;‘地’用在状语后面,其结构方式一般为:形容词(副词)+地+动词。」2.有关祈使句,我参考的是这篇文章:里面提到,祈使句遵循的得体准则有命令,要求,商量,请求四类。只有在命令准则(比如妈妈对孩子)和要求准则(比如经理对下属)情况下,才可以不用句末语气助词。(难道乔布斯教主真是神父吗....)3. 有关备感和倍感,我参考的是这两篇文章:, 里面都认为倍感是正确的用法。-------------------------------------------题外话-------------------------------------------------------------小七就是大笨蛋...这个答案本来是的,结果贴错了...所以我重新写了一片答案...就是这个....TAT
苹果的官网文案一向不堪入目。我已经不记得我上次用“冲浪”来描述上网是那年的事情了。这一个词就是苹果在使用谷歌翻译的如山铁证啊。还记得上次苹果台湾官网页面上大大的“繁体字”三字吗?应该就是原先页面上是英文,老板一封邮件过去:“把首页标题改成繁体字。”然后。。。
翻译中的“陌生化”策略,为的是让人感觉到“外国味”,显得洋气。
说个题外的,苹果对中文的不上心还真是没救了,它那个自带输入法压根就没哪怕学习一点中国人这些年的说话方式和习惯,很多使用频繁的东西打不出来,词频排序更是“找,找了又找,再一次,你TM才能发现”。
看到苹果中国官网文案的奇葩程度一如既往,我就安心了。评论里有人说我这个“奇葩”也用得不好,因为奇葩是褒义词。非常感谢您。我感觉……这位同学一定也是特别奇葩的存在。(褒义)“溢美之词”,溢:水满外溢,引申为过分。表示过分吹嘘的话语。多指贬义。苹果一直都是这样的文案风格,各位见仁见智咯:)
知乎的讨论已经影响到Apple官方了......今天改成了“开发者的大事,更是人人期待的好事”感觉好多了这才是Apple文案的水平=。=这才是Apple文案的水平=。=
「大快人心:坏人受到惩罚,众人感到痛快…」开发者们应该都恨死这文案了吧…另外:那人不知道「大快人心」的「人」本身就代表着「众人」的意思…【恶搞一下】我据此完成了我自己的翻译(日译中,非英文翻译):「为研发者带来燎原星火的可能、为使用者带来立镇群雄的体验。」====================顺便装个犊子(针对
的答案):一、「此馈,令堂必珍、封启豫然。」(「豫」指「犹豫」。)二、「潦以懿言」。三、「佳节好礼、令尊如悦。」四、「出汝所料,是汝所欲。」
預示著一種新文體 —— 「蘋果體」的誕生。
像苹果这种官方语言非中文的跨国公司进入中国市场必须要经过的一个过程是:本地化。网站的翻译也是本地化的一部分。首先这与苹果广告文案无关,人家只负责做出英文广告,到中国本地化的过程一般是交给翻译公司做而不是给广告公司做(大家可以想见两者价差大了去了~),苹果的问题只能说其没有重视这方面。本地化翻译的过程 大概是这样的:首先,苹果们会把要翻译部分(比如网站内容)的源文件之类的交给一个本地化公司,其文件类型大概通篇都是这样的:呈现在译员的工作台软件中大概都会是这样的:(两图内容无关 只是形式有关)大多数从事本地化翻译的译员平时接触最多的就是说明文件,技术文档之类的翻译,这些翻译的特点就是要精准地表达原文的意思(即“直译”),(即便是标题也)一般不需要自己去发挥(即“意译”,毕竟不是文学作品),翻译出的译文就大都像的百度谷歌机器翻译出的直译内容,但是会精准而通顺。而 @无茶 答案中的多图例子中的标题、广告语之类的显然需要适当地进行意译。我贴的两个图是要告诉大家,我们拿到的文件并不会告诉译员哪些是标题而需要意译。所以译员一般就会当作普通内容给直译过去。然后,即便细心的译员结合上下文,通过“tag”(红框黑底部分,表示相关文字的各种属性,比如字体、格式、包含链接等等)发现了翻译对象是网站标题、广告语之类的需要意译。除非闲得蛋疼,否则他也不会给你好好按网站标题、广告语的特点来给你意译,因为要译好肯定会比直译多花许多时间与精力,而这样几个精短的语句各位知道值几个钱吗?现在我所了解的各公司中的本地化翻译一般报酬是每千字一百元以内,那么翻这几个字就值几毛钱不到!没错,几毛钱!有几个认(sang)真(xin)负(bing)责(kuang)的人会为了几毛钱去绞尽脑汁像想创意广告词似的给你干这个么- -~~ 当然也有些注重这方面公司在处理这种标题、广告语的时候会把一个字按几百个字来跟本地化公司结算,那样的话质量就像广告文案似的有些保障了。记得当时这个新闻刚出的时候好像大家都是在吐槽本地化翻译公司的水平烂,其实真不是~SO~根本原因就是:一分钱一分货!
将大陆苹果的文案,开了又开,大快所有人心的大好事。
之前有段时间(年)在 Apple 做多语言本土化的工作基本的工作内容就是在发布一个产品或者服务包括内部的文件之前,我会收到一份美国那边来的英文原版的资料和一份中文版的资料以及一份 Word 文档(里面是中英对照的内容)中文版的资料和 Word 文档的内容都是翻译公司(Vendor)做的初稿我的工作就是把这些内容审一遍,看看有什么地方翻译的不合适的标注出来,交回去重新做。那会儿 Apple 同时用两家翻译公司,全球第一和第二的,交叉使用,也是为了避免出现质量的问题。而实际翻译的情况,能看和不能看的,一半一半,大部分有用词不当的都还好说,批量修改了就行了,而且通常这些公司和 Apple 合作也不是一天两天的,知道 Apple 用词的习惯。最难改的是那些语法出问题的,读不通或者很拗口。有时候实在看不下去了就直接去找翻译公司的人说你们能不能少用 Google 糊弄人,我们付了那么多钱的,这样还不如我自己翻。他们就道歉道歉说最近太忙了有些是实习生做的不太熟等等(妈蛋,临时工总是躺枪)所以其实每次的内容最终都是 Apple 的人确认过之后才会发出来的。最近这些“开了又开”等让人不明觉厉的内容出来,我猜有两种可能性,要么是 Apple 故意这么做的,要么就是相关本地化的负责人不是中国或是 ABC 之类的,第一种可能性比较大。但打死我我也不相信 Apple 会为了炒作而这么干。求大神帮我写一个卖水果 苹果的广告 红富士的~_广告语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:3,552贴子:
求大神帮我写一个卖水果 苹果的广告 红富士的~
200字左右,在这先谢谢了。
易成创作可以帮到您哦,有偿创作,价格公道,详情请加qq
内&&容:使用签名档&&
保存至快速回贴
为兴趣而生,贴吧更懂你。&或}

我要回帖

更多关于 苹果英文广告语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信